(I) Juan 5:29 ¿Se debe traducir resurrección "de juicio" o "de condena"?

Veamos cómo traducen Juan 5:29 varias versiones de la Biblia en español:


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019

"y los que hayan hecho el bien saldrán para una resurrección de vida, y los que hayan hecho el mal, para una resurrección de juicio."


Nueva Biblia de las Américas, 2005

"y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio."


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

"y saldrán: los que hayan hecho cosas buenas, para una resurrección de vida, y los que hayan hecho cosas malas, para una resurrección de juicio."

La impresión del 2019 en papel incluye una nota a las palabras "de juicio" con la traducción alternativa "de condena". 


Sagrada Biblia Nácar-Colunga

"y saldrán: los que han obrado el bien, para la resurrección de la vida, y los que han obrado el mal, para la resurrección del juicio."

 

Nueva Versión Internacional

"y saldrán de allí. Los que han hecho el bien resucitarán para tener vida, pero los que han practicado el mal resucitarán para ser juzgados."


Biblia La Palabra (Sociedad Bíblica de España, Madrid, 2010) 

"y saldrán de las tumbas. Los que hicieron el bien, para una resurrección de vida; los que obraron el mal, para una resurrección de condena."


Reina-Valera revisión del 1960

"y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación."


Biblia de América con el texto bíblico de La Casa de la Biblia (Editorial Verbo Divino, Estella, 7ª reimpresión 2019)

"y saldrán de los sepulcros. Los que hicieron el bien, resucitarán para la vida eterna; pero los que hicieron el mal, resucitarán para su condenación."


Nueva Biblia Española, edición popular de 1986

"y saldrán: los que practicaron el bien, para comparecer y tener vida; los que obraron con bajeza, para comparecer y recibir sentencia."


Nueva Traducción Viviente

"y resucitarán. Los que hicieron el bien resucitarán para gozar de la vida eterna, y los que continuaron en su maldad resucitarán para sufrir el juicio."


Traducción en lenguaje actual

"y saldrán de sus tumbas. Entonces, los que hicieron lo bueno volverán a vivir, y estarán con Dios para siempre; pero los que hicieron lo malo volverán a vivir para ser castigados."


Biblia Traducción Interconfesional (Biblioteca de Autores Cristianos / Editorial Verbo Divino / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2008)

"y saldrán de las tumbas. Los que hicieron el bien, para una resurrección de vida; los que obraron el mal, para una resurrección de condena." 

Esta edición tiene una nota a las palabras "de condena" en Juan 5:29 que nos remite a otra nota en Juan 3:17-19 que lee así:

condenación... condenado: Los términos griegos utilizados en este pasaje tienen como primer significado simplemente el de “juzgar”… “juicio”. En Juan, sin embargo, incorporan con frecuencia el matiz de sentencia o juicio condenatorios. Tal es, sin duda, el caso presente.


Nuevo Testamento. La Biblia griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020)

"y los que hicieron el bien saldrán hacia un despertar de vida y los que practicaron el mal, hacia un despertar de justicia."


El Nuevo Testamento por el franciscano Manuel Miguens (Madrid, 1971)

"y de ellas van a salir: resucitando a la vida quienes el bien practicaron; resucitando a la pena quienes hicieron lo innoble."


Cuando comparamos la traducción de este versículo entre estas versiones podemos notar que hay diferencias. ¿A qué se deben estas? ¿Cuál podría considerarse la mejor traducción.

Procuraremos dar respuesta a estas preguntas en la siguiente entrada:

(II) Juan 5:29 ¿Se debe traducir resurrección "de juicio" o "de condena"?




Entrada populares en la última semana