(II) Juan 5:29 ¿Se debe traducir resurrección "de juicio" o "de condena"?

Como vimos en la entrada anterior, hay diferencias en la manera de traducir Juan 5.29 entre varias versiones de la Biblia en español. Para buscar la mejor, veamos como vierte este versículo el Nuevo Testamento Interlineal Hernández-Ardura:



He subrayado en rojo la palabra κρίσεως, el genitivo singular femenino del sustantivo κρίσις (krisis, 2920). Este vocablo se traduce de diferentes maneras entre las versiones de la Biblia en español, como vimos en la entrada anterior. Veamos cómo define esta palabra el Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour:












El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece las siguientes acepciones de este vocablo:




Veamos también la definición de krisis del Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento por W. E. Vine:






Así, podemos comprobar que el significado primario de krisis es un proceso de investigación para distinguir, separar, cribar, discernir. De ahí juicio, sentencia, decisión sobre una persona o cosa. Por eso la palabra española juicio es la traducción más literal y precisa y la que usan para verter krisis en Juan 5:29 todos los interlineales publicados en papel de los que dispongo en mi biblioteca.

La palabra española juicio transmite correctamente el significado primario de krisis, dado que se podría definir como la acción y efecto de determinar si el comportamiento de alguien es contrario a la ley, y sentenciar lo procedente. 

De las versiones que citamos en la entrada anterior hay tres que ofrecen las palabras "de juicio" como traducción del genitivo κρίσεως en Juan 5:29, a saber: la Biblia de Jerusalén (BJ), la Nueva Biblia de las Américas (NBLA) y la Traducción del Nuevo Mundo (TNM). La Nácar-Colunga (NC) lo hace "del juicio", insertando un artículo determinado y la Nueva Versión Internacional ofrece la lectura "para ser juzgados", que no es literal pero transmite un significado semejante. 

Otras versiones traen lecturas en las que ya se da por culpables a los resucitados. Así, la Biblia La Palabra y la Biblia Traducción Interconfesional vierten "de condena", la Reina-Valera revisión del 1960 "de condenación", la Biblia de América "para su condenación", la Nueva Biblia Española "para comparecer y recibir sentencia", la Nueva Traducción Viviente "para sufrir el juicio", la Traducción en lenguaje actual "para ser castigados" y el Nuevo Testamento de Manuel Miguens "a la pena". Aunque es verdad que el sustantivo griego krisis puede referirse a un juicio adverso o condenatorio, también a uno absolutorio o favorable. Estas versiones que dan por seguro el juicio condenatorio inmediatamente después de la resurrección me parece que están muy influenciadas por la teología de sus autores / publicadores.

Hay una versión del Nuevo Testamento, la de La Biblia griega, de la que no pude discernir el significado de la traducción ofrecida: "hacia un despertar de justicia". ¿A qué se refieren estas palabras? Sinceramente no lo sé.


Podemos advertir que la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 ofrecía la siguiente traducción en su primera impresión en papel y en la primera edición digital: 




Se usaba el pretérito perfecto de subjuntivo "hayan hecho" y se colocaba una nota con la traducción alternativa "de condena" a las palabras "de juicio".

Debido a una revisión en el entendimiento de este pasaje se ha realizado un cambio en la edición digital de esta traducción. Ahora se ofrece la siguiente:



Como pueden notar ahora se usa el pretérito perfecto simple de indicativo "hicieron" y se suprime la nota con la traducción alternativa. De esta manera se facilita la lectura en concordancia con el nuevo entendimiento, manteniendo en todo caso una traducción fiel al texto griego. Pueden observar en la entrada anterior que la BJ usa en este versículo las formas verbales "hayan hecho" y la NBLA "hicieron", que han sido utilizadas también por la TNM. En cualquiera de las diferentes ediciones se ha mantenido la lectura "de juicio" en el texto principal, lo que indica que el texto bíblico está por encima de la interpretación para los traductores y revisores de la Traducción del Nuevo Mundo.



Con respecto a esta cuestión es muy curioso y revelador conocer la evolución de la traducción de Juan 5:29 en la tradición de versiones de la Biblia llamada "Reina-Valera". 


Esta fue la manera como originalmente vertieron este pasaje tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera en la Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro respectivamente. Veamos primero el versículo en la Biblia del Oso:








Como pueden leer Reina vertió el sustantivo krisis en su caso genitivo como "de juyzio", es decir, "de juicio", tal y como lo hacen BJ, NBLA, TNM y otras. Asimismo, incluyó una nota con la traducción alternativa "Ot de cõ denacion.", es decir, en castellano actual "O también: de condenación".


Y de esta forma imprimió la Biblia del Cántaro este pasaje. Comprobamos que Cipriano de Valera conservó la misma traducción de Juan 5:29 que Casiodoro de Reina, incluyendo la nota con la traducción alternativa. He destacado las palabras que examinamos:










Las primeras revisiones mantuvieron esta lectura. Por ejemplo, un Nuevo Testamento de la tradición "Reina-Valera" publicado en 1845 en Nueva York por la Societa [sic] Americana de la Biblia imprimió así Juan 5:29. En esta época no se incluían notas y se atribuía la traducción solo a Cipriano de Valera:





Y así vertió el versículo que estudiamos una Biblia de la tradición "Reina-Valera" publicada en Londres en 1861:





Posteriormente, la revisión de Lorenzo Lucena publicada en Oxford en 1862 introdujo una cantidad considerable de cambios importantes en el texto. También insertó sus propias notas y referencias cruzadas, aunque siguió atribuyéndole la obra a Cipriano de Valera. Esta es la lectura que ofrece de Juan 5:29:




Como vemos, Lucena cambió "de juicio" a "de condenación" sin incluir ninguna nota con alguna traducción alternativa. ¿Por qué lo hizo? Si solo era un revisor, ¿por qué no respeto las decisiones de traducción de Reina y Valera? De hecho continuó usando el nombre propio de Cipriano de Valera como autor de esta obra. ¿Quién o qué pudo influirle? Para mí no hay duda de que fue afectado por la interpretación anglicana de este versículo. De hecho él vivía en Inglaterra cuando produjo esta revisión, siendo él mismo un clérigo anglicano. La versión en inglés King James traduce "resurrection of damnation" en Juan 5:29, es decir, en español "resurrección de condenación". Personalmente estoy convencido de que Lucena imitó a la King James en este caso.

 

Desde entonces se ha conservado la lectura "de condenación" en las sucesivas revisiones de la tradición "Reina-Valera", como las de 1909, 1960 o 1995, la Reina-Valera revisión del 1977, la Reina-Valera Actualizada o la Reina-Valera Contemporánea.

Es muy interesante notar la opción que escogió la obra Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton publicada por la Unión Bíblica Americana en 1858. Aunque esta traducción del Nuevo Testamento al español desde el griego usó la expresión "resurrección para la condenación" tuvo el cuidado de incluir una nota al pie ofreciendo como alternativa la traducción literal: "Condenación, ó juicio". Con la excepción de la Traducción del Nuevo Mundo y la Biblia Traducción Interconfesional ninguna de las versiones que cité en mi entrada anterior ofrecía una nota con una traducción alternativa de krisis en Juan 5:29.


Aquí pueden ver el pasaje que estudiamos en Las Escrituras del Nuevo Pacto:
























También es justo que sepamos de la publicación de dos traducciones a lo largo de la primera mitad del s. XX, por parte de las sociedades bíblicas inglesa y norteamericana primero y las Sociedades Bíblicas Unidas después, ofreciendo una traducción más exacta y fiel de Juan 5:29 en español al verter "resurrección de juicio" y no "resurrección de condenación". Así lo hicieron la Versión Hispano-Americana publicada originalmente en 1916 y la Versión Latinoamericana en Castellano en 1953.

Respondiendo a la pregunta del título de esta entrada, en mi humilde opinión la mejor traducción es "resurrección de juicio". Esta opción transmite con fidelidad el significado primario del vocablo griego, independientemente de la interpretación que se le quiera dar al pasaje. Las versiones que optan por dar por condenados a los resucitados que hicieron cosas malas están dando un significado al sustantivo krisis que el contexto no señala de manera inequívoca, están trasladando su teología previa al trabajo de traducción, haciendo eiségesis y no exégesis.

Pueden encontrar la primera parte de este tema en la siguiente entrada:

(I) Juan 5:29 ¿Resurrección de juicio, de condena o de qué?

62 comentarios:

  1. Excelente. De verdad muchas gracias por esa explicacion tan clara

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Oliver, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Muchas gracias por algunas aclaraciones de diferentes traducciones bíblicas. Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Harás firme su corazón = TNM 2019
    Prepararás el corazón de ellos = TNM 1987 = MEJOR

    Por qué la del 2019 no utiliza PREPARAR?

    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, en este caso solo le puedo dar mi humilde opinión. En la revisión del 2019 se ha procurado ofrecer un español más sencillo y fácil de entender. Muchas de las palabras, expresiones y giros usados en la revisión del 1987 son difíciles de entender para una cantidad considerable de lectores de habla hispana en la actualidad. Ahora bien, en todo caso se ha procurado ser fiel a los idiomas originales.

      En el ejemplo que usted expone, Salmo 10:17, la palabra que TNM87 vierte "preparar" y TNM19 "hacer firme" es kûn (Strong 3559), que el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento editado por Unger y White define como: "«establecer; estar listo, preparado, cierto; ser oportuno, apropiado». [...] Concretamente la raíz denota estar asentado con firmeza, anclado y afirmado con seguridad.".

      Aunque ambas opciones de traducción son lícitas, para ser honestos debemos admitir que la de TNM19 es más fácil de entender, transmitiendo con fidelidad y precisión la palabra hebrea que traduce.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Hola. Juan 14,31 dice realmente „exactamente“?

    TNM 2019: Pero, para que el mundo sepa que amo al Padre, hago EXACTAMENTE lo que el Padre me ha mandado.

    Es correcto? Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., el uso de adverbio "exactamente" en Juan 14:31 por parta de la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 es absolutamente correcto. Fíjese en el comentario que hace a este versículo la obra Evangelio de Juan. Comentario para exégesis y traducción por Hugo Zorrilla y Daniel Chiquete (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008):

      "14.31 La traducción de este versículo necesita ser reestructurada para mayor claridad, ya que una traducción literal quedaría poco clara. Cercano al original griego traduce RV95: Pero para que el mundo sepa que amo al Padre, y como el Padre me ordenó, así hago. Se obtiene mayor claridad con la reestructuración: «el mundo tiene que saber que yo amo al Padre; esta es la razón por la que hago todo lo que él me ordena» (TEV), «pero yo tengo que obedecer a mi Padre, para que todos sepan que lo amo» (TLA), «pero tiene que ser así para demostrar al mundo que yo amo al Padre y que cumplo fielmente la misión que me encomendó» (BI), ‟Así la gente en el mundo va a comprender cuánto amo al Padre porque hago exactamente lo que me encargó”. Este es el único texto del Nuevo Testamento donde Jesús expresa explícitamente su amor por el Padre celestial."

      ¿Lo notó? La traducción de este versículo que propiamente ofrecen los autores de este comentario es: ‟Así la gente en el mundo va a comprender cuánto amo al Padre porque hago exactamente lo que me encargó”. En esta opción también se usa el adverbio "exactamente". La obra también menciona las lecturas de otras versiones como la de La Biblia Interconfesional (BI) que usa el adverbio "fielmente".

      Así, la manera como vierte Juan 14:31 la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 transmite con fidelidad y claridad el significado del texto griego.

      Espero haber podido dar una respuesta satisfactoria a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Impresionante. Gracias. Aunque también hubiera entendido la traducción literal. Excelente trabajo.

      Eliminar
  5. Salmo 119.160 es correcto verter: „La verdad es LA PROPIA ESENCIA de tu palabra“? GRACIAS

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, pregunta usted si "es correcto verter: La verdad es LA PROPIA ESENCIA de tu palabra“ en Salmo 119:160, como lo hace la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019. Le aseguro que puede confiar en la fidelidad y exactitud de esta versión. Si ofrece esta traducción sin duda es porque es correcta.

      Quizá le puede haber sorprendido la manera como la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM19) vierte esta frase, especialmente cuando notamos que versiones muy usadas por otras confesiones religiosas traen una palabra muy diferente en este versículo. Pero examinemos la palabra hebrea empleada y busquemos su mejor significado contextual.

      La palabra hebrea que TNM19 vierte "la propia esencia" en Salmo 119:160 es rō(ʾ)š (Strong 7218). El significado primario de rō(ʾ)š es "cabeza", pero su sentido puede variar mucho dependiendo del contexto. Por ejemplo, la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) vierte esta palabra hebrea por las siguientes españolas en sus diferentes contextos: "alto, brazo, cabecera, cabeza, capitán, capitel, caudillo, censo, cima, comenzar, comienzo, compañía, coronilla, cuello, cuenta, cumbre, cúspide, delantera, director, encima, encrucijada, encumbrado, entrada, escuadrón, excelente, extremo, fino, gobernador, jefe, mando, momento, número, primero, principal, príncipe, principio, punta, razón, soberano, suma, tropa, velo".

      El Diccionario de hebreo de J. Swanson explica que una de las acepciones de rō(ʾ)š es: "las mejores cosas, cosas selectas, o sea, cosas de buena calidad y valor, como una extensión figurativa de la cabeza como una parte fundamental del cuerpo". Pone como ejemplo de este uso Éx 30:23 donde RV60 vierte "excelente", Cant 4:14 donde lo hace "principales" y Eze 27:22 "principal". La idea sería que en hebreo para indicar lo mejor, lo selecto, lo principal de algo se decía que esto era "la cabeza" de dicha cosa. Como en Salmo 119:160 no se está hablando de una persona ni de nada físico, sino de la palabra de Dios, es perfectamente correcto y adecuado verter "la propia esencia". Estas son las dos primeras acepciones de la palabra española "esencia" que trae el Diccionario de la lengua española:

      1. f. Aquello que constituye la naturaleza de las cosas, lo permanente e invariable de ellas.
      2. f. Lo más importante y característico de una cosa.

      De esta manera, al decir que la verdad "es la propia esencia" de la palabra de Dios se está indicando que esta cualidad es permanente y invariable en la palabra de Dios, que es una parte importante y característica de los dichos de Jehová. Esta traducción estaría transmitiendo con mucha fidelidad y claridad el significado del texto hebreo. Otras versiones ofrecen una lectura parecida. Por ejemplo, la Biblia Traducción Interconfesional lee en Salmo 119:160 "Esencia de tu palabra es la verdad" y la Nueva Traducción Viviente: "La esencia misma de tus palabras es verdad". Una traducción muy literal pero interesante es la ofrecida por la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Antiguo Testamento. Tomo IV (BAC, Madrid, 1969) que vierte así esta frase: "Lo capital de tu palabra es la fidelidad".

      Personalmente creo que verter "la propia esencia" "la sustancia" o "la esencia" en Salmo 119:160 transmite con mucha mayor fidelidad el sentido del texto que la lectura "la suma" o "el compendio" que ofrecen otras versiones.

      Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta y deseo que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Permítame añadir algo a la respuesta que le ofrecí sobre Salmo 119:160. La Biblia del Oso y la del Cántaro vertieron así este versículo:

      "El principio de tu palabra es lamisma Verdad; y eterno todo juyzio de tu justicia."

      Es decir, tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera interpretaron que la palabra hebrea que traducían aquí se refería a que la verdad era el principio, es decir, la norma o idea fundamental que regía la palabra de Dios. Esta fue la opción de traducción escogida en todas las revisiones de Reina-Valera hasta la del 1960, que cambió la lectura de este versículo. Se pasó de "principio" a "suma". De esta manera siguieron la opción de la American Standard Version, que vierte así esta frase: "The sum of thy word is truth", en español: "La suma de tu palabra es verdad". Blanco y en botella, como diríamos en la región donde vivo.

      Y esta decisión fue tomada por los revisores de la Reina-Valera revisión del 1960 pero continuaron usando los nombres de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera como autores de esta traducción bíblica. ¿Es ética esta decisión? ¿Hasta qué punto es lícito revisar exegéticamente, dar una interpretación diferente al texto hebreo en puntos importantes de una Biblia sin contar con el beneplácito de sus traductores originales y tener la osadía de seguir llamándola por sus nombres?

      Para mí la razón de esta práctica es sencilla: se continúan usando los nombres de Reina y Valera por razones ideológicas y comerciales. De esta manera se conserva el público objetivo de la Reina-Valera, que está constituido por cristianos evangélicos hispanohablantes, que son fundamentalistas en su inmensa mayoría y pondrían objeciones a que fueran otros los nombres de los intérpretes/traductores de SU Biblia.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Muchas gracias José. Creo que "principio" se basa en la LXX?!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, probablemente sea así. La Biblia griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2013) vierte así al español Salmo 119:160 (118:160 en la Septuaginta):

      "Principio de tus palabras es la verdad
      y para siempre todos los juicios de tu justicia."


      La Vulgata vierte así este versículo:

      "caput verborum tuorum veritas
      et sempiternum omne iudicium iustitiae tuae".

      En español sería:

      "la cabeza de tus palabras es la verdad
      y todos los juicios de tu justicia son eternos".

      Probablemente la Septuaginta vertió de manera literal el término hebreo traduciendo "cabeza" con "ἀρχὴ", que significa "principio", "comienzo".

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Hola José.
    Una inquietud. ¿Por qué la TNM en griego moderno no pone el artículo indefinido delante de Theos en Juan 1:1 si en griego moderno sí existe?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Mauricio, no conozco griego moderno, pero hasta donde puedo razonar esto se debe a que para un griego es fácil distinguir en Juan 1:1 el significado del nominativo θεὸς sin artículo, que no se refiere a Dios con mayúscula, sino a "un dios" con minúscula, de τὸν θεόν, el acusativo con artículo, que sí se refiere a Dios con mayúscula. Este punto debe estar tan claro en griego que hace innecesario incluir el artículo indeterminado.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Buenos días Jose Martinez
    Me encanta siempre leer sus nuevas entradas y sus respuestas a los comentarios.
    Realmente son muy útiles para mi estudio personal de la Biblia.

    Quisiera pedirle que cuando le sea posible sacara una entrada sobre la traducción correcta de Daniel 12:4.

    En este versículo a veces se pone ciencia y eso da a entender que es un conocimiento humano y otras traducciones ponen conocimiento y la versión Biblia Palabra de Dios para Todos pone “verdadero conocimiento”.
    También hay traducciones que le dan una connotación negativa al final del versículo como:

    Biblia Universidad de Jerusalem
    'Y tú, Daniel, guarda en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del Fin. Muchos andarán errantes acá y allá, y la iniquidad aumentará.'

    También me resultaría interesante que explicarás las diferencias sobre la parte que se traduce de estas maneras tan diferentes:

    Muchos correrán de aquí para allá,

    muchos buscarán por aquí y por allá

    Muchos andarán errantes acá y allá

    Muchos lo estudiarán

    hasta que muchos sean enseñados

    Muchos lo consultarán

    Muchos lo repasarán

    Muchos lo leerán

    Muchos andarán perplejos,

    Muchos buscarán aquí y allí

    hasta que acaben de desvariar muchos,

    Mucha gente se moverá de un lado a otro

    muchos lo recorrerán

    Este versículo es para mi y mis conocidos de gran importancia.
    Le agradecería mucho que pudiera redactar una información sobre la traducción de este versículo.

    Saludos y que Jehová le bendiga por esta labor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy buena pregunta.

      Eliminar
    2. Estimados lectores/as, es interesante la cuestión que me plantean. En cuanto pueda prepararé una entrada acerca de Daniel 12:4.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Buen día. Qué hay de la traducción de Efesios 3:20? TNM: “Dios […] puede hacer más que sobreabundantemente en exceso de todas las cosas …” Cómo se traduce ὑπερεκπερισσοῦ (no encuentro su número de Strong)? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, la palabra ὑπερεκπερισσοῦ (hyperekperissou) es un adverbio que ocurre tres veces en el texto griego del Nuevo Testamento (NT). Usted podrá encontrar una referencia al uso en el NT de esta palabra bajo el número de Strong griego 5240, solo que le enviará a los números 5228, 1537 y 4053, que son los que corresponden a los vocablos que componen este adverbio. 5228 corresponde a ὑπέρ ("por encima de"), 1537 a ἐκ ("desde" o "de") y 4053 a περισσός ("desmesurado" o "excesivo"). El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos define el significado de este adverbio en Ef 3:20 de la siguiente manera: "con gen. de comparación, ὑ. ὧν αἰτούμεθα: muchísimo más de lo que pedimos (Ef 3,20)". El Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2001) define esta palabra como: "muy por encima de toda medida". También le copio la definición completa de este adverbio del Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Servicio de publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2006): "adv. de cantidad sobreabundantemente, muchísimo (1 Ts 3, 10; 5, 13); prep. gen. mucho más allá, muchísimo más de lo que (Ef 3,20)".

      La manera como vierte este adverbio la Traducción del Nuevo Mundo es excelente.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola y gracias por el comentario. Lo que no entiendo es la relación entre (hyperekchynnō G5240) y (hyperekperissou Vine dice G6087, pero ese número no aparece en otros diccionarios).

      Eliminar
    3. Es correcta esa entrada:

      BIMNSTWH: ὑπερεκπερισσοῦ G6087 ADV;
      R: υπερ G5228 PREP;

      Ediciones de Textos Griegos:
      B: Bizantino;
      I: NIV GNT;
      N: NA27;
      M: NA28;
      R: Textus Receptus;
      S: SBLGNT;
      T: Treguelles GNT;
      W: Wescott-Hort;
      H: Tyndale House GNT

      Pensé que NA dice εκπερισσοῦ

      Eliminar
    4. Estimado Sr/a., la edición del texto griego de Westcott-Hort, Bover-O´Callaghan, Nestle-Kilpatrick 1958, 5ª de las Sociedades Bíblicas Unidas, 28ª de Nestle-Aland y la Bizantina de 2005 de Robinson-Pierpont, entre muchas otras, traen ὑπερεκπερισσοῦ. La edición de Tregelles trae ὑπερεκπερισσῶς.

      La edición del Textus Receptus de 1550 de Stephanus trae la palabra ὑπερεκπερισσοῦ separada en los tres vocablos que la forman: υπερ εκ περισσου. Así también lo hace la de Scrivener. Probablemente por esta razón la Concordancia de Strong no ofrece un número concreto para el adverbio ὑπερεκπερισσοῦ dado que se basa en el Textus Receptus.

      La palabra ὑπερεκπερισσοῦ aparece en 4 lugares en el Diccionario de Vine, a saber en las páginas 9, 402, 459 y 573, así como en el Índice de transliteraciones griegas en la página 1023. Este diccionario le otorga el número de Strong 5228 a esta palabra, pero este número es el correspondiente a la palabra ὑπέρ. La edición del Diccionario de Vine de la que dispongo en mi biblioteca es la publicada por la Editorial Caribe, cuarta impresión 5/2001.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Saludos
    He leído en algunos comentarios que usted no entra en debates, ni en su blog ni por ningún otro medio. Me parece muy bien. En muchos debates que he podido mirar en YouTube, da tristeza cómo los hermanos se exponen a insultos y humillaciones por parte de religiosos evangélicos o católicos. Al igual que ud, creo que esa no es la manera de defender la verdad bíblica. Me gusta lo que dice a ese respecto La Atalaya del 1 de agosto de 1993, en el artículo "Que nadie eche a perder nuestros hábitos útiles" en los párrafos 9 y 10: "Muchas personas se pasan horas debatiendo, semana tras semana, pero no porque busquen la verdad, sino tan solo porque quieren socavar la fe de los demás y alardear de su supuesta formación en hebreo, griego o ciencias de la evolución. Algunos Testigos se han encontrado con ellas, se han sentido desafiados y han acabado pasando mucho tiempo discutiendo sobre creencias religiosas falsas, filosofías o errores científicos. Ha de notarse que Cristo no dejó que eso le ocurriera a él, aunque podría haber ganado debates con dirigentes religiosos instruidos en hebreo o griego. Cuando lo desafiaban, Jesús daba una respuesta breve y volvía a dirigir su atención a los humildes, a las verdaderas ovejas. (Mateo 22:41-46; 1 Corintios 1:23–2:2.)" Considero que es perder nuestro valioso tiempo entrar en debates con personas así.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., comparto su punto de vista: "Considero que es perder nuestro valioso tiempo entrar en debates con personas así".

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Saludos
    Una pregunta: Jason Bedhun hace un comentario interesante en su libro TRUTH IN TRANSLATION. Después de elogiar la TNM sobre la correcta traducción de Juan 1:1, en la página 126 de su libro dice que en Marcos 12:27 en la TNM en Inglés traduce bien el griego como indefinido "a God", pero que es incorrecto la "G" mayúscula, como nombre propio, pues en el griego es claro que es indefinido y debería traducirse "a god" con "g" minúscula. ¿Es esto cierto? ¿Por qué la opción de la TNM en Inglés es la mejor?

    ResponderEliminar
  12. Siguiendo el comentario anterior, Beduhn comenta lo siguiente en la página 127 de su libro: En 2 Cor 1:3 la TNM y otras traducciones fallan al traducir la frase "el Dios de todo consuelo" "el Dios", cuando Theos es indefinido, y agrega que esto es porque quizás se han dejado engañar por la regla de Sharp. ¿Por qué es correcta la forma en que tradujo la TNM?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Mauricio, no creo que la Traducción del Nuevo Mundo se haya dejado engañar por la regla de Sharp. Personalmente creo que es una cuestión de estilo. De cualquier manera la decisión de la Traducción del Nuevo Mundo está de acuerdo con la gramática griega. La obra "El griego del Nuevo Testamento" de Max Zerwick (Verbo Divino, Estella, 2006) explica lo siguiente en su punto 183:

      "Tenemos, pues, tres casos en los que no se puede urgir la ausencia de artículo con un nombre concreto y determinado: los nombres propios, las expresiones preposicionales y el sustantivo seguido de genitivo (debido al posible influjo de un estado constructo subyacente)".

      El caso que nos ocupa en 2 Corintios 1:3 es un sustantivo (θεὸς) seguido de genitivo (πάσης παρακλήσεως).

      Que ὁ πατὴρ (el padre) lleve artículo y θεὸς no, simplemente indica que para el escritor, Pablo, el Padre y Dios estaban relacionados. La obra de Zerwick citada arriba indica en su punto 185 que "para explicar la unidad del artículo basta en la mente del autor cualquier conexión de los conceptos".

      Obras que no tienen nada que ver con el evangelicalismo norteamericano como el Nuevo Testamento de La Biblia griega ofrecen una lectura en la que no se entiende como "indefinida" la palabra θεὸς sin artículo en 2 Corintios 1:3: "Bendito Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de las misericordias y Dios de toda consolación". En este caso también está muy claro por el contexto cuál es el Dios al que se refiere la frase.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Hola querido hermano...tengo que decir que me encantan y espero con anhelo cada análisis suyo sobre los pasajes más controversiales de las santas escrituras me gustaría tener sus medios y su estilo de la ..

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Gracias José la explicación, me queda bastante claro.

    ResponderEliminar
  15. Respuestas
    1. Si, cierto. Muchas gracias por su corrección.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Excelente artículo; se podría añadir a la lista de las diferentes traducciones de la Biblia que traducen "resurrección de juiciio" en Juan 5:29 la VIN (Versión Israelita Nazarena)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Por despiste, envié el comentario anterior como anónimo. Un saludo

      Eliminar
    3. Un saludo. Cuídese mucho.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  17. Saludos. Espero con anhelo su próxima entrada.

    ResponderEliminar
  18. Hola. Saludos...

    Hablando de traducir.
    Una pregunta:

    ¿El verbo “era” en Juan 1:1 indica que el Hijo existe desde la eternidad?


    “En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. ” – Juan 1:1, traducción CNBB, 2ª edición, 2002.
    Un trinitario afirmó que el verbo “era” en la frase “ en el principio era el Verbo” indica la eternidad pasada; a saber, que el “Verbo” (Jesucristo en su existencia prehumana) ha existido desde la eternidad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, lo que este señor trinitario afirma simplemente es su propia interpretación religiosa. Para nada el verbo "era" significa que "el Hijo existe desde la eternidad". Lo único que se muestra es que en el principio ya existía el Hijo, lo cual está perfectamente de acuerdo con el contexto bíblico que enseña que Dios creó los cielos y la tierra "por medio de" él (Proverbios 8:30, 31; Juan 1:3; Colosenses 1:16, 17; Hebreos 1:2; ).

      Dicho sea con todo respeto, no es sabio dar atención a todo lo que afirme cualquier persona si no le da más argumentos que su propia opinión. Sinceramente, me sorprende que usted dé credibilidad a esta clase de afirmaciones.

      Atte.

      José

      Eliminar
    2. Estimado José...

      Gracias por sus respuestas!

      Es cierto que
      Hay muchos casos en los que se puede ejemplificar que no es el imperfecto del verbo ε ἰ μ ί lo que determina la comprensión de la eternidad, sino sólo un acto continuo, pero dentro de un ámbito determinado. Y no podemos decir que alguien, como João, use la palabra “comienzo” para sugerir la eternidad de alguien. “En el principio” está en el principio, nada más, nada menos.

      Saludos

      Eliminar
    3. Estimado Sr. González, en mi humilde opinión es necesario tener en cuenta el contexto hasta para saber a lo que se refiere Juan 1:1 con la expresión griega ἐν ἀρχῇ, traducida generalmente por las palabras españolas "en el principio".

      Estas palabras, ἐν ἀρχῇ (en arjē), ocurren en otros lugares de la Biblia y no siempre se refieren al mismo momento. Por ejemplo, en Hechos 11:15 se refieren al día de pentecostés en el que los 120 discípulos de Jesús recibieron el espíritu santo.

      Con toda probabilidad ἐν ἀρχῇ se refiere en Juan 1:1 al tiempo en el que Dios creó los cielos y la tierra, tal y como se relata en Génesis 1:1. Pero es bíblicamente innegable que antes de ese momento Jehová Dios ya había creado a los seres divinos que en nuestra cultura llamamos genéricamente "ángeles", los hijos de Dios mencionados en Job 38:4-7. Estos "hijos de Dios" se regocijaron y alabaron a Dios cuando este puso los cimientos de la Tierra, de manera que es incuestionable que la creación espiritual precede a la material. Es por tanto perfectamente entendible que Dios creara por medio de su hijo unigénito. Juan 1:1 indica que la Palabra estaba con Dios. Según la más sencilla lógica, si alguien está "con" otra persona no puede ser al mismo tiempo esa misma persona.

      En fin, me he tomado la libertad de explicar el contexto en relación a Juan 1:1. Por supuesto, Dios nos ha dado libre albedrío para tomar nuestras decisiones de interpretación en este y otros pasajes. Obviamente, todos tenemos que asumir las consecuencias de nuestras decisiones.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Hola. En 2 Juan 11 chairo significa qué tengas éxito (expresión de cariño) o es un simple saludo como hola? Se habla de falsos maestros o de apóstatas? No comprendo del todo el contexto. Creo que usted me puede ayudar. Gracias

      Eliminar
    5. Estimado lector/a, en 2Jn 11 encontramos la palabra griega χαίρειν, el presente infinitivo en voz activa del verbo χαίρω. El Diccionario del griego bíblico explica así el significado de este verbo en el contexto de 2Jn 10:

      "2. usado en ciertas fórmulas, como saludo, en el sentido de ¡hola!, ¡saludos!, ¡buenos días (o tardes o noches)!, con el inf. χαίρειν (2 Jn 10),".

      Entonces, vemos que en 2Jn 11 simplemente se refiere a un simple saludo como ¡hola!.

      Con respecto al contexto, y en mi humilde opinión, se está hablando de "impostores", es decir, de personas que se identifican como "cristianos" pero que en su doctrina han ido más allá de las enseñanza de Cristo (vv. 7 y 9). En este sentido, tanto da llamarles "falsos maestros" como "apóstatas". El Diccionario de la lengua española define "apóstata" como alguien que apostata. Una de las acepciones del verbo español "apostatar" según este mismo diccionario es: "Abandonar un partido o cambiar de opinión o doctrina.".

      Entonces, estos falsos maestros aunque seguían considerándose "cristianos", en realidad también eran apóstatas, pues habían ido más allá de las doctrinas de Cristo en su enseñanza, habían cambiado su doctrina.

      Espero haberle podido ser útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  19. Saludos de nuevo...

    Una pregunta:

    Sobre la Mejor traducción de: Juan 16::28

    haciendo un análisis crítico textual de Juan 16:28 ahí en los mejores y más antiguos manuscritos del griego dice "ἐκ τοῦ πατρὸς" (salí del Padre) o "παρὰ τοῦ πατρὸς" (salí de parte del Padre) ?

    Gracias

    ResponderEliminar
  20. Juan 16:28 TNM

    28 Vine al mundo como representante del Padre. Ahora dejo el mundo y voy al Padre”.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. González, el Nuevo Testamento griego 5ª edición trae en su texto principal las palabras ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς y ofrece una C con referencia a la certeza de este texto, lo que indica que el Comité tuvo alguna dificultad para decidir qué variante colocaba en el texto. El Texto Griego Bizantino de Robinson-Pierpont ofrece esta misma lectura. Westcott-Hort y Tregelles traen la lectura ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς. Un comentario textual al Nuevo Testamento griego de Bruce M. Metzger explica con respecto a esta variante que la mayoría del Comité optó por la lectura con παρὰ "con base en evidencia externa ligeramente más contundente".

      En relación a la preposición ἐκ, es muy necesario tener en cuenta el contexto a la hora de verterla al español, pues son muy variados los significados que puede transmitir. El Diccionario griego-español de Miguel Balague (Compañía Bibliográfica Española, S.A., Madrid, 7ª edición 1968) ofrece, entre otras, la siguiente acepción de la preposición ἐκ: "3 origen, descendencia, causa, de, de parte de, por.".

      La lectura de Juan 16:28 que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo es perfectamente correcta tanto gramatical como semánticamente, así como adecuada al contexto.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  21. Entonces, si lo entiendo bien, ek no es la lectura original. Y cabe bien porque REPRESENTANTE es la traducción de gr. PARA. También lo ve así? Si el texto original hubiera usado ek entonces REPRESENTANTE no sería la mejor solución. Otra ventaja: Podemos afirmar que TNM no sigue ciega y estrictamente al texto de WH.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, me temo que no lo ha entendido usted bien.

      Verá, παρὰ es la lectura que tiene una "evidencia externa ligeramente más contundente". ¿Significa esta afirmación que sin ninguna duda es la lectura original? No necesariamente. Recuerde que se le dio una C como certeza a esta variante. Hay menos evidencias pero entra dentro de lo posible que la lectura original fuese ἐκ.

      Con respecto al significado de la preposición παρὰ, esta, al igual que ἐκ, admite una gran variedad de acepciones según el contexto en el que se emplee. Ambas preposiciones, παρὰ y ἐκ, pueden verterse correctamente con las palabras españolas "como representante de" en Juan 16:28. Si usted tiene la amabilidad de mirar en mi comentario anterior, notará que mostré un diccionario griego-español que ofrece como acepción de ἐκ las palabras "de parte de", que son sinónimas en este contexto de "como representante de".

      Con respecto al texto griego utilizado por la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019, el apéndice A3 de esta edición de la Biblia explica lo siguiente:

      "Texto griego. A finales del siglo diecinueve, los especialistas Brooke Westcott y Fenton Hort compararon algunos manuscritos y fragmentos bíblicos para preparar el texto griego maestro que, a su juicio, reproducía mejor los escritos originales. A mediados del siglo veinte, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo se basó en ese texto maestro para su trabajo. También consultaron otros papiros antiguos (probablemente de los siglos segundo y tercero de nuestra era). Desde entonces, hay más papiros disponibles. Además, textos maestros como los de Nestle y Aland, así como los de las Sociedades Bíblicas Unidas, reflejan los resultados de investigaciones recientes, algunos de los cuales también se utilizaron en esta revisión."

      Le recomiendo encarecidamente que lea detenidamente los apéndices de la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019. Seguro que le parecerán interesantes. Este es el enlace: https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/biblia-estudio/apendice-a/como-llego-la-biblia-hasta-nuestros-dias/

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  22. José, por qué en 16:27 de Juan dice DIOS y no PADRE?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον

      Eliminar
    2. Estimado lector/a, me encantaría poder darle una respuesta completamente segura a su pregunta, pero me temo que no me será posible. En cualquier caso puedo ofrecerle mi humilde opinión. En el contexto de Juan 16:27, 28 los conceptos "Dios" y "Padre" se refieren a la misma persona. Probablemente Jesús usó primero la palabra "Dios" y a continuación "Padre" para referirse a la misma persona para enseñar a sus discípulos que Dios, que era su Padre, era el que le había enviado.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    3. En el contexto aparece 6 veces padre y ni una vez Dios. Cómo es posible utilizar Dios?

      Eliminar
  23. No entiendo. Entonces TNM no es la mejor traducción de este verso pues no refleja correctamente el texto griego.

    ResponderEliminar
  24. Q raro. Theos no aparece en el texto griego

    ResponderEliminar
  25. Jesús usó primero la palabra "Dios"? Dónde? Solo en el v. 1 ...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, en el texto griego del capítulo 16 del Evangelio según Juan aparece la palabra "Dios" tres veces: en el versículo 2 (θεῷ, dativo de θεός), en el 27 (θεοῦ, genitivo de θεός) y en el 30 (θεοῦ, genitivo de θεός) en las ediciones griegas de Nestle-Kilpatrick, las Sociedades Bíblicas Unidas, Nestle-Aland, Bover-O`Callaghan, la bizantina de Robinson-Pierpont e incluso el Textus Receptus o Texto Recibido.

      Las ediciones de Westcott-Hort y Tregelles ofrecen en el versículo 27 la lectura πατρὸς en vez de θεοῦ, pero traen las lecturas θεῷ y θεοῦ en los versículos 2 y 30. Respecto a esta variante del versículo 27 la obra Un comentario textual al Nuevo Testamento griego de Bruce M. Metzger explica lo siguiente:

      "Aunque la lectura τοῦ πατρὸς cuenta con el sólido apoyo de B C* D L X al, probablemente es de carácter secundario y tiene su origen en su asimilación con ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς, del versículo siguiente."

      Dicho de otra manera, lo más probable es que ciertos copistas colocasen πατρὸς (Padre) en vez de θεοῦ (Dios) para que esta lectura fuese igual a la que encontramos en la frase del versículo 28, en mi humilde opinión por un motivo teológico, para evitar que se identificase con facilidad al Padre de Jesucristo con el Dios Soberano.

      De cualquier manera el texto bíblico enseña con claridad que Jesús fue enviado por Dios, es decir, su Padre. Así lee Juan 8:42 en la Reina-Valera revisión del 1960: "porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mí mismo, sino que él me envió.". Comparen esta frase con la que encontramos en Juan 5:36: "el Padre me ha enviado.".

      Usted afirma en sus comentarios que "en el contexto aparece 6 veces padre y ni una vez Dios", que "Theos no aparece en el texto griego" y que "Jesús usó primero la palabra "Dios"? Dónde? Solo en el v. 1 ...". Sin embargo la palabra "Dios" ocurre en Juan 16:2, 27 y 30 en algunas de las mejores ediciones del texto griego del Nuevo Testamento y son, además, las que ofrecen un mejor apoyo de los manuscritos. Me temo que está usted muy confundido. Con todo respeto le recuerdo que no debemos permitir que nos ciegue el prejuicio religioso.

      En fin, espero que esta información le sea útil. Cuídese mucho.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  26. Muchas gracias y perdón por haber sacado conclusiones precipitadas. Solo me fijé en el texto griego de WH. Usted es un buen maestro y la TN una traducción exacta.

    de ✔️Nestle-Kilpatrick, las ✔️Sociedades Bíblicas Unidas, ✔️Nestle-Aland, ✔️Bover-O`Callaghan, la bizantina de ✔️Robinson-Pierpont e incluso el ✔️Textus Receptus o Texto Recibido.

    B = Bizantino Robinson?
    I = NIV = Qué es?
    M = NA28
    N = NA27
    R = Textus Receptus
    S = SBLG = ? = Sociedades Bíblicas Unidas?
    H = Tyndale House = ?

    Qué letras tienen Kilpatrick, SBU, Bover?
    Me puede ayudar con las letras?

    Mil gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, es corriente que las traducciones del NT no sigan de una manera absoluta una determinada edición del texto griego. En algún que otro lugar suelen escoger otras opciones, ya sea de algún manuscrito, del aparato crítico o de otras ediciones del texto bíblico. Por ejemplo el Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González (BAC, Madrid, 2017) explica lo siguiente en la página XVIII de su Introducción General:

      "Tomando como base el texto crítico de E. Nestle, Novum Testamentum graece en su 28.ª edición [...], del que me aparto solo en contadas ocasiones".

      Así, el Dr. Iglesias admite que "en contadas ocasiones" no ha seguido la 28ª edición de Nestle-Aland. Como escribí arriba, esta característica es corriente entre las traducciones de la Biblia.

      Siento no poder ayudarle con las abreviaturas. Es posible que las pueda encontrar buscando en Internet.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  27. José he leído con detenimiento la exhaustiva exposición sobre Jn.5:29 y los comentario de los seguidores , que manera de hacer preguntas que no tienen nada que ver con el tema y que clase de paciencia tienes mí hermano para responderlas , es impresionante la preparación que tienes , se percibe con claridad en la exactitud de tus respuestas, cuando empecé a leer sólo pasaba por arriba a la lectura púes pensaba que conocía bastante bien la información , pero cuando llegue a la parte del cambio que había hecho la TNM en el texto me detuve y comencé a prestar más atención, púes no conocía esta interesante información, me ha sido muy útil , también encontré muy interesante saber que la biblia del Oso y la del Cántaro vertían originalmente este texto por "Juicio" y como Lorenzo Lucena lo cambio, nada , una vez más he podido comprobar la realidad de las palabras del apóstol en (1Co.8:2) , "Si alguien piensa que sabe algo , todavía no sabe del tema tanto como debería".Muchas gracias por todas éstas informaciones que das, sigue adelante, no té detengas,quizás ni usted mismo puedas saber como deberías saberlo todo el bien que haces, una vez más recibe mí más cordial saludo, de tú hermano Michell.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana