Reseña de Clave lingüística del Nuevo Testamento griego

El pasado 2 de noviembre recibí en mi casa un paquete con el libro Clave lingüística del Nuevo Testamento griego publicado por el Instituto Superior Evangélico De Estudios Teológicos (ISEDET) y la Asociación Ediciones La Aurora en Buenos Aires (Argentina) en el año 1986.

Se trata de un libro encuadernado en rústica pegada, con tapa blanda. Tiene 504 páginas. Sus medidas son 263 mm x 195 mm x 26 mm. Bastante grande en realidad, un tamaño poco común para una obra de estas características. 


Esta es la portada:


Esta interesante obra de consulta se produjo como herramienta de trabajo para aquellos que quieren profundizar en el significado original del Nuevo Testamento. Contiene una cantidad considerable de palabras del texto de todos los libros del Nuevo Testamento griego acompañadas de notas aclaratorias en cuanto a la gramática, los tiempos verbales, el significado literal y otras ayudas para profundizar en el texto bíblico. También instrucciones detalladas sobre cómo utilizar la obra así como un vocabulario griego básico con su traducción al español.

Esta es la página de presentación de la obra:




Para que se puedan hacer una idea de la manera como se distribuye el contenido, abajo pueden ver la página correspondiente al comienzo del Evangelio de Juan:



Es muy interesante constatar que esta prestigiosa obra protestante o evangélica explica que en Juan 1:1 el sustantivo θεὸς es un predicado sin artículo que insiste en la naturaleza de la palabra, por lo que esta frase debería traducirse "la palabra era divina". Esta opción de traducción de Juan 1:1 la ofrecen en sus notas la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 y las versiones del Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González (BAC, Madrid, 2017) y de Senén Vidal García (Sal Terrae, Maliaño, 2015).









Daniel 12:4 ¿"la ciencia aumentará" o "el conocimiento verdadero se hará abundante"?

Veamos cómo traducen Daniel 12:4 varias versiones de la Biblia. Destacaremos con negrita la frase que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Pero tú, Daniel, cierra las palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y la ciencia se aumentará.


Nueva Biblia de las Américas (NBLA):

Pero tú, Daniel, guarda en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y el conocimiento aumentará».


Sagrada Biblia Nácar-Colunga, 1ª Edición del 1944 (NC):

Tú, Daniel, ten en secreto estas palabras, y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos entonces le leerán y se acrecentará su conocimiento.


Biblia de Jerusalén 5ª edición, 2019 (BJ):

«Y tú, Daniel, guarda estas palabras y sella el libro hasta el momento final. Muchos lo consultarán y aumentará su saber


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

"En cuanto a ti, Daniel, mantén en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos lo examinarán con cuidado, y el conocimiento verdadero se hará abundante".



¿Cómo se debería traducir esta frase? ¿Con la palabra "ciencia" o con "conocimiento"? Veamos. Primero examinaremos Daniel 12:4 en un interlineal hebreo-español:




La palabra hebrea que este interlineal vierte "conocimiento" es el sustantivo dǎ∙ʿǎṯ (1847), que el Diccionario de hebreo de James Swanson define de la siguiente manera:



El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento editado por Merrill F. Unger y William White da esta definición:




Y, por último, veamos la definición ofrecida por el  Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz Valdivieso:


Comprobamos entonces que esta palabra hebrea admite varias acepciones, dependiendo del contexto. Entre estas está la palabra española "ciencia". Esta es la definición de "ciencia" según el Diccionario de la lengua española (DLE):


La palabra castellana "ciencia" tenía en siglos pasados un significado diferente al que tiene actualmente. Así definía este sustantivo el Diccionario de la lengua castellana de la Real Academia Española, tomo II publicado en Madrid en 1729:




Así, este diccionario define "ciencia" como "conocimiento cierto de alguna cosa por sus causas y principios", e incluye a la teología entre las ciencias.  Cuando Casiodoro de Reina publicó la Biblia del Oso en 1569 la palabra sciencia, que luego evolucionó a "ciencia", era un sinónimo de "conocimiento". En cambio, en el español actual relacionamos generalmente la palabra "ciencia" con un conocimiento técnico y académico, básicamente los significados de las acepciones 1ª y 4ª del DLE.


La Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) conserva la palabra "ciencia" en muchos lugares del Antiguo Testamento donde la Biblia del Oso vierte "sciencia". Sin embargo, en ciertos versículos la cambia por otros vocablos españoles. Veamos un ejemplo. Así vierte 1 Samuel 2:3 la Biblia del Oso:



En este pasaje leemos la frase: "el Dios de las sciencias es Iehoua". Como Reina mismo explica en una nota, lo que la Biblia nos enseña aquí es que Jehová sabe y conoce todas las cosas. Fíjense en cómo vierte esta misma frase la RV60:

"el Dios de todo saber es Jehová"


Como podemos apreciar, en este caso se tradujo el plural del sustantivo hebreo dǎ∙ʿǎṯ por "todo saber".


En el Nuevo Testamento RV60 sustituye en varias ocasiones la palabra "ciencia" por "conocimiento". Por ejemplo en Lucas 1:77. Veamos cómo traduce este versículo la Biblia del Oso:



En esta traducción encontramos el sintagma "sciencia de salud", RV60 lo cambia por "conocimiento de salvación".


Y así vierte 1 Corintios 8:1 la Biblia del Oso:



Aquí vemos que Reina ofrece las lecturas "todos tenemos sciencia" y "La sciencia hincha" que RV60 cambia por "todos tenemos conocimiento" y "El conocimiento envanece".


Entonces podemos concluir que la palabra "ciencia" es en el contexto bíblico sinónima de "conocimiento". Los revisores de RV60 procuraron mantener la palabra "ciencia", pero hubo lugares donde no tuvieron más remedio que cambiarla por "saber" o "conocimiento" para no cofundir a sus lectores. 


Sin ninguna duda, la palabra "ciencia" ya no transmite con claridad a los lectores contemporáneos el significado del texto hebreo o griego. Por esta razón se sustituye en las traducciones modernas por "conocimiento" o un vocablo similar.


Con respecto a Daniel 12:4, hay versiones que siguen usando la palabra "ciencia", pero el significado en este pasaje es claro: se refiere al conocimiento. 


Por cierto, es muy interesante la nota que Casiodoro de Reina colocó a este versículo:




Noten que Reina explica en esta nota que la palabra "pas sarán" o su alternativa "correrán" significa que "aurá muchos enseñadores", es decir, que en el tiempo futuro al que se refiere Daniel 12:4 habría muchos "enseñadores" o maestros y cita Isaías 11:9, que según esta misma versión dice:

"No harán mal, ni dañaran en todo mi sancto Monte: porq̃ la tierra será llena de conocimiento de Iehoua, como las aguas cubren la mar."


Entonces, habría muchos maestros que llenarían la tierra del conocimiento de Jehová... Interesante, ¿verdad? Como dice la Escritura (Salmo 96:1-3):

Cántenle una canción nueva a Jehová.

¡Que toda la tierra le cante a Jehová!

Cántenle a Jehová, bendigan su nombre.

Proclamen día tras día las buenas noticias de su salvación.

Declaren su gloria entre las naciones,

sus maravillosas obras entre todos los pueblos.




Daniel 12:4 ¿"correrán de aquí para allá" o "examinarán con cuidado"?

 Veamos cómo vierten Daniel 12:4 algunas versiones de la Biblia:


Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Pero tú, Daniel, cierra las palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y la ciencia se aumentará.


Nueva Biblia de las Américas (NBLA):

Pero tú, Daniel, guarda en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y el conocimiento aumentará».


Sagrada Biblia Nácar-Colunga, 1ª Edición de 1944 (NC):

Tú, Daniel, ten en secreto estas palabras, y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos entonces le leerán y se acrecentará su conocimiento.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

"En cuanto a ti, Daniel, mantén en secreto estas palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos lo examinarán con cuidado, * y el conocimiento verdadero se hará abundante".

Esta versión ofrece la siguiente nota a la frase "lo examinarán con cuidado": 

O "irán de una parte a otra".


Como podemos notar hay diferencias en la manera de traducir entre estas versiones, especialmente la segunda frase del versículo. ¿Cuál sería la más fiel? Veamos.


Examinemos primero una traducción interlineal de Daniel 12:4:











Examinaremos primero en esta entrada la frase que este interlineal vierte "correrán de un lado a otro". En una próxima entrada lo haremos con respecto a la palabra vertida "conocimiento".


Las palabras "correrán de un lado a otro" se han traducido de una sola palabra hebrea, una forma verbal, la 3ª persona masculino plural del piel imperfecto del verbo šûṭ (Strong 7751). La forma verbal piel expresa un matiz activo e intensivo de la acción.

Así define este verbo el Diccionario de hebreo de J. Swanson:



Comprobamos entonces que verter este verbo "correrán de un lado a otro" o "irán de un lado a otro" es una lícita traducción literal. De ahí que esta sea la lectura ofrecida en el texto principal por RV60 y NBLA; y en una nota por TNM.

Ahora bien, observamos que TNM y NC ofrecen en su texto principal las lecturas "lo examinarán con cuidado" y "le leerán" respectivamente. ¿Sería correcta esta interpretación del texto hebreo? Veamos.

Dependiendo del contexto, el verbo hebreo šûṭ también puede referirse de manera figurada a discurrir, examinar, contemplar, buscar algo, etc. Podemos comprobar esto en la traducción que ofrecen de este verbo algunas versiones en 2 Crónicas 16:9 y Amós 8:12.

Por ejemplo, la Sagrada Biblia Cantera-Iglesias (BAC, Madrid, 2ª edición, 1979) vierte así 2 Crónicas 16:9 (colocaré en negrita las palabras que analizamos):
Pues los ojos de Yahweh extienden su mirada por toda la tierra para ayudar a quienes tienen corazón perfecto para con El.

Las palabras "extienden su mirada" traducen una forma del verbo šûṭ. Otras versiones ofrecen aquí una lectura similar. Por ejemplo, RV60 ofrece la lectura "contemplan", Dios Habla Hoy 3ª revisión de 2002 "está atento a lo que ocurre", La Biblia de nuestro pueblo "repasa", la Biblia de la Iglesia en América "vigilan", etc.

También en Amós 8:12, como explicamos arriba, el verbo šûṭ ofrece un significado figurado. Veamos cómo vierte este versículo RV60 (destacaré en negrita las palabras que estudiamos).
E irán errantes de mar a mar; desde el norte hasta el oriente discurrirán buscando palabra de Jehová, y no la hallarán.

Así, podemos ver que RV60 vierte aquí el verbo hebreo šûṭ por el español "discurrir". Una de las acepciones del verbo "discurrir" es "pensar o reflexionar sobre algo". Otras versiones ofrecen una lectura semejante. Por ejemplo, la Sagrada Biblia Bartina-Roquer ofrece también la lectura "discurrirán", la Biblia Traducción Interconfesional "buscarán", etc.

Por el uso figurado que se hace del verbo šûṭ en estos pasajes y por el contexto de Daniel 12:4 es semánticamente correcto verterlo "examinar con cuidado", dado que en la misma frase se habla de conseguir conocimiento. La lectura que ofrece NC, "leer", me parece menos precisa. Como también la lectura literal "irán de una parte a otra" pudiera ser adecuada al contexto, la TNM la ofrece en una nota como traducción alternativa.





(II) Juan 5:29 ¿Se debe traducir resurrección "de juicio" o "de condena"?

Como vimos en la entrada anterior, hay diferencias en la manera de traducir Juan 5.29 entre varias versiones de la Biblia en español. Para buscar la mejor, veamos como vierte este versículo el Nuevo Testamento Interlineal Hernández-Ardura:



He subrayado en rojo la palabra κρίσεως, el genitivo singular femenino del sustantivo κρίσις (krisis, 2920). Este vocablo se traduce de diferentes maneras entre las versiones de la Biblia en español, como vimos en la entrada anterior. Veamos cómo define esta palabra el Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour:












El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece las siguientes acepciones de este vocablo:




Veamos también la definición de krisis del Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento por W. E. Vine:






Así, podemos comprobar que el significado primario de krisis es un proceso de investigación para distinguir, separar, cribar, discernir. De ahí juicio, sentencia, decisión sobre una persona o cosa. Por eso la palabra española juicio es la traducción más literal y precisa y la que usan para verter krisis en Juan 5:29 todos los interlineales publicados en papel de los que dispongo en mi biblioteca.

La palabra española juicio transmite correctamente el significado primario de krisis, dado que se podría definir como la acción y efecto de determinar si el comportamiento de alguien es contrario a la ley, y sentenciar lo procedente. 

De las versiones que citamos en la entrada anterior hay tres que ofrecen las palabras "de juicio" como traducción del genitivo κρίσεως en Juan 5:29, a saber: la Biblia de Jerusalén (BJ), la Nueva Biblia de las Américas (NBLA) y la Traducción del Nuevo Mundo (TNM). La Nácar-Colunga (NC) lo hace "del juicio", insertando un artículo determinado y la Nueva Versión Internacional ofrece la lectura "para ser juzgados", que no es literal pero transmite un significado semejante. 

Otras versiones traen lecturas en las que ya se da por culpables a los resucitados. Así, la Biblia La Palabra y la Biblia Traducción Interconfesional vierten "de condena", la Reina-Valera revisión del 1960 "de condenación", la Biblia de América "para su condenación", la Nueva Biblia Española "para comparecer y recibir sentencia", la Nueva Traducción Viviente "para sufrir el juicio", la Traducción en lenguaje actual "para ser castigados" y el Nuevo Testamento de Manuel Miguens "a la pena". Aunque es verdad que el sustantivo griego krisis puede referirse a un juicio adverso o condenatorio, también a uno absolutorio o favorable. Estas versiones que dan por seguro el juicio condenatorio inmediatamente después de la resurrección me parece que están muy influenciadas por la teología de sus autores / publicadores.

Hay una versión del Nuevo Testamento, la de La Biblia griega, de la que no pude discernir el significado de la traducción ofrecida: "hacia un despertar de justicia". ¿A qué se refieren estas palabras? Sinceramente no lo sé.


Podemos advertir que la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 ofrecía la siguiente traducción en su primera impresión en papel y en la primera edición digital: 




Se usaba el pretérito perfecto de subjuntivo "hayan hecho" y se colocaba una nota con la traducción alternativa "de condena" a las palabras "de juicio".

Debido a una revisión en el entendimiento de este pasaje se ha realizado un cambio en la edición digital de esta traducción. Ahora se ofrece la siguiente:



Como pueden notar ahora se usa el pretérito perfecto simple de indicativo "hicieron" y se suprime la nota con la traducción alternativa. De esta manera se facilita la lectura en concordancia con el nuevo entendimiento, manteniendo en todo caso una traducción fiel al texto griego. Pueden observar en la entrada anterior que la BJ usa en este versículo las formas verbales "hayan hecho" y la NBLA "hicieron", que han sido utilizadas también por la TNM. En cualquiera de las diferentes ediciones se ha mantenido la lectura "de juicio" en el texto principal, lo que indica que el texto bíblico está por encima de la interpretación para los traductores y revisores de la Traducción del Nuevo Mundo.



Con respecto a esta cuestión es muy curioso y revelador conocer la evolución de la traducción de Juan 5:29 en la tradición de versiones de la Biblia llamada "Reina-Valera". 


Esta fue la manera como originalmente vertieron este pasaje tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera en la Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro respectivamente. Veamos primero el versículo en la Biblia del Oso:








Como pueden leer Reina vertió el sustantivo krisis en su caso genitivo como "de juyzio", es decir, "de juicio", tal y como lo hacen BJ, NBLA, TNM y otras. Asimismo, incluyó una nota con la traducción alternativa "Ot de cõ denacion.", es decir, en castellano actual "O también: de condenación".


Y de esta forma imprimió la Biblia del Cántaro este pasaje. Comprobamos que Cipriano de Valera conservó la misma traducción de Juan 5:29 que Casiodoro de Reina, incluyendo la nota con la traducción alternativa. He destacado las palabras que examinamos:










Las primeras revisiones mantuvieron esta lectura. Por ejemplo, un Nuevo Testamento de la tradición "Reina-Valera" publicado en 1845 en Nueva York por la Societa [sic] Americana de la Biblia imprimió así Juan 5:29. En esta época no se incluían notas y se atribuía la traducción solo a Cipriano de Valera:





Y así vertió el versículo que estudiamos una Biblia de la tradición "Reina-Valera" publicada en Londres en 1861:





Posteriormente, la revisión de Lorenzo Lucena publicada en Oxford en 1862 introdujo una cantidad considerable de cambios importantes en el texto. También insertó sus propias notas y referencias cruzadas, aunque siguió atribuyéndole la obra a Cipriano de Valera. Esta es la lectura que ofrece de Juan 5:29:




Como vemos, Lucena cambió "de juicio" a "de condenación" sin incluir ninguna nota con alguna traducción alternativa. ¿Por qué lo hizo? Si solo era un revisor, ¿por qué no respeto las decisiones de traducción de Reina y Valera? De hecho continuó usando el nombre propio de Cipriano de Valera como autor de esta obra. ¿Quién o qué pudo influirle? Para mí no hay duda de que fue afectado por la interpretación anglicana de este versículo. De hecho él vivía en Inglaterra cuando produjo esta revisión, siendo él mismo un clérigo anglicano. La versión en inglés King James traduce "resurrection of damnation" en Juan 5:29, es decir, en español "resurrección de condenación". Personalmente estoy convencido de que Lucena imitó a la King James en este caso.

 

Desde entonces se ha conservado la lectura "de condenación" en las sucesivas revisiones de la tradición "Reina-Valera", como las de 1909, 1960 o 1995, la Reina-Valera revisión del 1977, la Reina-Valera Actualizada o la Reina-Valera Contemporánea.

Es muy interesante notar la opción que escogió la obra Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton publicada por la Unión Bíblica Americana en 1858. Aunque esta traducción del Nuevo Testamento al español desde el griego usó la expresión "resurrección para la condenación" tuvo el cuidado de incluir una nota al pie ofreciendo como alternativa la traducción literal: "Condenación, ó juicio". Con la excepción de la Traducción del Nuevo Mundo y la Biblia Traducción Interconfesional ninguna de las versiones que cité en mi entrada anterior ofrecía una nota con una traducción alternativa de krisis en Juan 5:29.


Aquí pueden ver el pasaje que estudiamos en Las Escrituras del Nuevo Pacto:
























También es justo que sepamos de la publicación de dos traducciones a lo largo de la primera mitad del s. XX, por parte de las sociedades bíblicas inglesa y norteamericana primero y las Sociedades Bíblicas Unidas después, ofreciendo una traducción más exacta y fiel de Juan 5:29 en español al verter "resurrección de juicio" y no "resurrección de condenación". Así lo hicieron la Versión Hispano-Americana publicada originalmente en 1916 y la Versión Latinoamericana en Castellano en 1953.

Respondiendo a la pregunta del título de esta entrada, en mi humilde opinión la mejor traducción es "resurrección de juicio". Esta opción transmite con fidelidad el significado primario del vocablo griego, independientemente de la interpretación que se le quiera dar al pasaje. Las versiones que optan por dar por condenados a los resucitados que hicieron cosas malas están dando un significado al sustantivo krisis que el contexto no señala de manera inequívoca, están trasladando su teología previa al trabajo de traducción, haciendo eiségesis y no exégesis.

Pueden encontrar la primera parte de este tema en la siguiente entrada:

(I) Juan 5:29 ¿Resurrección de juicio, de condena o de qué?

(I) Juan 5:29 ¿Se debe traducir resurrección "de juicio" o "de condena"?

Veamos cómo traducen Juan 5:29 varias versiones de la Biblia en español:


Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019

"y los que hayan hecho el bien saldrán para una resurrección de vida, y los que hayan hecho el mal, para una resurrección de juicio."


Nueva Biblia de las Américas, 2005

"y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio."


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019

"y saldrán: los que hayan hecho cosas buenas, para una resurrección de vida, y los que hayan hecho cosas malas, para una resurrección de juicio."

La impresión del 2019 en papel incluye una nota a las palabras "de juicio" con la traducción alternativa "de condena". 


Sagrada Biblia Nácar-Colunga

"y saldrán: los que han obrado el bien, para la resurrección de la vida, y los que han obrado el mal, para la resurrección del juicio."

 

Nueva Versión Internacional

"y saldrán de allí. Los que han hecho el bien resucitarán para tener vida, pero los que han practicado el mal resucitarán para ser juzgados."


Biblia La Palabra (Sociedad Bíblica de España, Madrid, 2010) 

"y saldrán de las tumbas. Los que hicieron el bien, para una resurrección de vida; los que obraron el mal, para una resurrección de condena."


Reina-Valera revisión del 1960

"y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación."


Biblia de América con el texto bíblico de La Casa de la Biblia (Editorial Verbo Divino, Estella, 7ª reimpresión 2019)

"y saldrán de los sepulcros. Los que hicieron el bien, resucitarán para la vida eterna; pero los que hicieron el mal, resucitarán para su condenación."


Nueva Biblia Española, edición popular de 1986

"y saldrán: los que practicaron el bien, para comparecer y tener vida; los que obraron con bajeza, para comparecer y recibir sentencia."


Nueva Traducción Viviente

"y resucitarán. Los que hicieron el bien resucitarán para gozar de la vida eterna, y los que continuaron en su maldad resucitarán para sufrir el juicio."


Traducción en lenguaje actual

"y saldrán de sus tumbas. Entonces, los que hicieron lo bueno volverán a vivir, y estarán con Dios para siempre; pero los que hicieron lo malo volverán a vivir para ser castigados."


Biblia Traducción Interconfesional (Biblioteca de Autores Cristianos / Editorial Verbo Divino / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2008)

"y saldrán de las tumbas. Los que hicieron el bien, para una resurrección de vida; los que obraron el mal, para una resurrección de condena." 

Esta edición tiene una nota a las palabras "de condena" en Juan 5:29 que nos remite a otra nota en Juan 3:17-19 que lee así:

condenación... condenado: Los términos griegos utilizados en este pasaje tienen como primer significado simplemente el de “juzgar”… “juicio”. En Juan, sin embargo, incorporan con frecuencia el matiz de sentencia o juicio condenatorios. Tal es, sin duda, el caso presente.


Nuevo Testamento. La Biblia griega - Septuaginta (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020)

"y los que hicieron el bien saldrán hacia un despertar de vida y los que practicaron el mal, hacia un despertar de justicia."


El Nuevo Testamento por el franciscano Manuel Miguens (Madrid, 1971)

"y de ellas van a salir: resucitando a la vida quienes el bien practicaron; resucitando a la pena quienes hicieron lo innoble."


Cuando comparamos la traducción de este versículo entre estas versiones podemos notar que hay diferencias. ¿A qué se deben estas? ¿Cuál podría considerarse la mejor traducción.

Procuraremos dar respuesta a estas preguntas en la siguiente entrada:

(II) Juan 5:29 ¿Se debe traducir resurrección "de juicio" o "de condena"?




Hebreos 11:14 ¿"Una patria" o "un lugar para ellos"?

Veamos cómo traducen Hebreos 11:14 varias versiones de la Biblia en español. Colocaremos en negrita la palabra que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Porque los  que esto dicen, claramente dan a entender que buscan una patria;


Nueva Traducción Viviente (NTV):

Es obvio que quienes se expresan así esperan tener su propio país.


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

Y los que hablan así dejan claro que están buscando con empeño un lugar para ellos.


Como podemos notar estas versiones ofrecen diferentes lecturas de esta frase. RV60 habla de "una patria", NTV de "su propio país" y TNM de "un lugar para ellos".


¿Cuál sería la mejor traducción de este versículo? Veamos.


Esta es la lectura de esta frase que ofrece el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra de las Sociedades Bíblicas Unidas (2012):



Podemos notar que el vocablo griego que se vierte "patria", "su propio país" o "un lugar para ellos" en las diferentes versiones es πατρίδα, el acusativo singular femenino del sustantivo πατρίς (patris). Esta palabra griega tiene la misma raíz que πατριά (patria), de la que deriva la española "patria". 

Quizá por esta razón son muchas las versiones bíblicas en español que traducen así esta palabra en Hebreos 11:14. Ahora bien, ¿es esta la opción que mejor transmite el sentido del texto griego? Veamos.

Así define el Diccionario de la lengua española la palabra "patria":


Podemos ver la influencia de la Vulgata Latina de Jerónimo, que vertió aquí patriam. Esta es la lectura que han continuado usando las versiones en castellano por siglos, incluída la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina.

¿Y qué significa la palabra griega πατρίς? Así define esta palabra el Diccionario expositivo de Vine:




El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos da una definición similar:



Ahora bien, y dicho con todo respeto hacia estos diccionarios, ¿se refiere πατρίς en el contexto de Hebreos 11:14 "al país nativo de uno", a "la tierra de los antepasados", a un "lugar de origen"?  Si se examina con cuidado el contexto de Hebreos 11:14 es evidente que no.

En Hebreos 11:8 el texto bíblico nos indica que Abrahán salió de la ciudad donde vivía hacia un lugar que iba a recibir como herencia, un lugar que no sabía dónde estaba. Por lo tanto, del lugar que esperaba recibir no se podría decir que era su "país nativo".

Y en Hebreos 11:16 se nos enseña que los personajes citados en los versículos anteriores se esfuerzan por conseguir un lugar mejor que el que dejaron atrás, una ciudad preparada por Dios para ellos. Por lo tanto, el lugar que esperan recibir no se puede decir que sea "su lugar de origen". De esta manera se puede comprobar que el texto bíblico usa aquí la palabra πατρίς en sentido figurado para referirse al lugar que Dios les ha preparado.

Se nos quedan cortas las acepciones que ofrecían de πατρίς tanto el diccionario de Vine como el de García Santos. Otras obras parece que han tenido en cuenta este punto. Por ejemplo, así vierte πατρίς el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara:



La doctora Delgado Jara incorporó a la definición la acepción "hogar", quizá debido a que en el Nuevo Testamento πατρίς se usa también figurativamente para referirse a un lugar preparado por Dios para que vivan sus siervos fieles.

Es de tener en cuenta que la palabra πατρίς es vertida como "tierra" por la RV60 y otras traducciones de la Biblia en lugares como Mateo 13:54, Marcos 6:1 o Lucas 4:23 y "propia tierra" en Marcos 6:4, Lucas 4:24 y Juan 4:44.

Volviendo a la pregunta que nos hacíamos arriba, una traducción muy literal en Hebreos 11:14 podría ser "patria". Pero en mi humilde opinión el concepto de "patria" está muy politizado en la actualidad, así como el de "país" que usa la NTV. 

La TNM usa "un lugar para ellos", opción que también es lícita, especialmente teniendo en cuenta el sentido figurado de πατρίς en este contexto. Es posible que se optase por esta traducción para evitar significados relacionados con el nacionalismo como "patria" o "país". De esta manera, además, no se transmite en Hebreos 11:14 el sentido literal que el vocablo "patria" tiene en español y que no es el transmitido por el texto bíblico en este contexto. 

Es muy interesante notar las deliberaciones que muy probablemente hubo entre los traductores de la NTV al verter este pasaje, pues en Hebreos 11:14 tradujeron πατρίς como "su propio país" y en el versículo 16, refiriéndose al mismo sitio, vertieron "un lugar mejor, una patria celestial". Esta versión ha usado la expresión antigua y tradicional "patria celestial" y una semejante a la ofrecida por la TNM: "un lugar mejor". 




La explicación textual de Juan 1:1 en "En el principio era la vida: comentario al evangelio de Juan" (Desclée de Brouwer, 2020)

 La editorial católica española Desclée de Brouwer, que edita entre muchas otras obras la Biblia de Jerusalén, publicó en el año 2020 un comentario al evangelio de Juan titulado En el principio era la vida. El autor es Enrique Martínez Lozano, psicoterapeuta, sociólogo y teólogo según la biografía mostrada por la propia editorial.

Hace unos días estuve hojeando este volumen en una librería y me llamaron la atención algunos comentarios que hace al texto de Juan 1:1. Por esta razón voy a incluirlos en esta entrada, aunque ustedes pueden leerlos en las páginas de cortesía que ofrece la editorial. Solo tienen que clicar en este enlace.

No he leído este libro y no conozco el pensamiento, la ideología o la teología de este autor. Simplemente me parecieron curiosos algunos de sus comentarios sobre lo que textualmente dice Juan 1:1, que coinciden con los de otros traductores y comentadores de la Biblia católicos. Espero que a ustedes también les parezcan dignos de atención.

Al comenzar el capítulo 1 esta es la traducción que ofrece de Juan 1.1:


Notarán que el autor añade entre corchetes a la palabra "Dios" el adjetivo "divina". 

Un poco más adelante escribe:

Así, sea que estemos o no de acuerdo con la teología del Sr. Martínez Lozano, es interesante comprobar que no son los Testigos de Jehová los únicos que entienden que Juan 1:1 no equipara al Logos (la Palabra o el Verbo) con el Padre, sino que textualmente el evangelio de Juan "afirma que el Logos era "theos" (un Dios, o mejor, "divino"), no "ho theos" (literalmente, "el Dios")."


En fin, espero que esta información les sea significativa y útil.

Si desean conocer otros puntos de vista semejantes en autores católicos pueden clicar en el siguiente enlace:



Hallarán comentarios similares en obras de autores protestantes en la siguiente entrada:



Encontrarán más información sobre la traducción de Juan 1:1 en  las siguientes entradas de este blog:







Entrada populares en la última semana