Juan 1:1 en algunas versiones anteriores a la Traducción del Nuevo Mundo

El primer tomo de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (Testigos Cristianos de Jehová), correspondiente al Nuevo Testamento, se publicó en inglés el 3 de agosto de 1950. En español en 1963.

Esta versión vierte así Juan 1:1 al español  (revisión del 2019):
En el principio la Palabra existía, la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios.

Esta lectura es distinta a la tradicional, que es, según la Reina-Valera revisión del 1960:
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

Debido a esta diferencia hay quienes critican la Traducción del Nuevo Mundo, afirmando que este versículo ha sido alterado por los Testigos Cristianos de Jehová para apoyar sus propias enseñanzas. 

Por esta razón voy a incluir en esta entrada imágenes de la traducción de Juan 1:1 en algunas versiones anteriores en el tiempo a la publicación de la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), con el objetivo de probar que esta versión no es la primera, ni mucho menos, que ofrece una traducción no tradicional de este versículo.

1) Comencemos por The New Testament in an Improved Version, Upon The Basis Of Archbishop Newcome´s New Translation (Londres, 1808; Boston, 1809). Esta versión es una revisión efectuada por un unitario llamado Thomas Belsham de una traducción del Arzobispo Newcome:


La última frase de Juan 1:1 en español se leería:
y la Palabra era un dios

2) The
New Testament traducido por Abner Kneeland (Philadelphia, 1823):


En español:
y la Palabra era un Dios



En español:
y la palabra era [un] Dios

4) Robert Young, erudito bíblico presbiteriano, es el traductor de la popular versión de la Biblia que se conoce como Young's Literal Translation (Edimburgh, 1863). Más tarde publicó la obra titulada Concise Commentary On The Holy Bible: Being A Companion To The New Translation Of The Old And New Covenants (Edimburgh, 1865). Se trata de un comentario conciso de toda la Biblia y es muy interesante la traducción alternativa que ofrece esta obra a la última frase de Juan 1:1:


En español:
Y LA PALABRA ERA DIOS,] más literalmente "y un Dios (es decir, un Ser Divino) era la Palabra," esto es, que existía y era reconocido como tal.



En español:
como un Dios era el mandato



En español:
Lectura interlineal: "y un dios era la palabra".
En la columna de la derecha traduce τὸν θεόν con la palabra Dios, con mayúscula y versalitas y θεὸς con Dios, con mayúscula y minúsculas.

7) Le Nouveau Testament por Hugues Oltramare (Société Biblique Protestante de Paris, Gèneve y Paris, 1872). El Dr. Oltramare, pastor y profesor de Teología Exegética del Nuevo Testamento en la Universidad de Ginebra, fue uno de los más importantes teólogos y exégetas de la Iglesia Reformada Suiza del s. XIX. Así tradujo Juan 1:1:


En español:
y la Palabra era dios



En español:
y la palabra era un dios

9) La obra Le Quatrième Évangile (Paris, 1903) del conocido erudito francés Alfred Loisy ofrece el siguiente sentido a Juan 1:1c:


En español: 
El sentido de la frase evidentemente es: «Y el Verbo era de naturaleza divina.»

10) Este mismo autor, en su traducción del Nuevo Testamento titulada Les Livres du Nouveau Testament Traduit du Grec en Français (Paris, 1922), vertió así Juan 1:1:


En español:
Y el Logos era dios

11) The New Testament. A New Translation por James Moffatt (New York, 1913). El Dr. Moffatt fue pastor presbiteriano, profesor de Griego y Exégesis del NT en la Universidad de Oxford y de Historia de la Iglesia en el United Free Church College de Glasgow y en el Union Theological Seminary de Nueva York. Está considerado uno de los más importantes e influyentes académicos y traductores bíblicos del s. XX.



En español:
el Logos era divino

12) The New Testament. An American Translation por Edgard Johnson Goodspeed (The University Of Chicago Press, 1923). El Dr. Goodspeed fue ministro evangélico bautista y profesor universitario de Nuevo Testamento y Patrística Griega. Está considerado uno de los más importantes teólogos y académicos bíblicos del s. XX. La colección de manuscritos de la Universidad de Chicago lleva su nombre en honor a su labor:



En español:
y la Palabra era divina

13) La Bible du Centenaire, Tome IV, Le Nouveau Testament (Société Biblique Protestante de Paris, 1928). Este NT fue traducido por un comité de eruditos evangélicos francófonos. De la traducción del evangelio de Juan se encargó el Dr. Maurice Goguel, profesor y deán de la Facultad Libre de Teología Protestante de París, director de estudios de la Escuela Práctica de Estudios Superiores y profesor de la Universidad de la Sorbona en París. Está considerado el principal representante de la exégesis protestante francófona en la primera mitad del s. XX. Además, su traducción fue revisada por la Comisión de traducción nombrada al efecto por la Société Biblique Protestante de Paris. Así tradujo Juan 1:1:


En español:
y el Verbo era un ser divino.

14) The Four Gospels. A New Translation por Charles Cutler Torrey (Hodder and Stoughton, London, 1933). El Dr. Torrey fue un muy conocido académico de la Biblia, historiador, arqueólogo y profesor de Lenguas Semíticas en el Andover Theological Seminary (1892-1900) y en la Universidad de Yale (1900-1932). Fue fundador de la American School of Archaeology (Escuela Americana de Arqueología) en 1901:


En español:
y la Palabra era dios


Esta lista no es exhaustiva. Existen otras traducciones bíblicas no tradicionales de Juan 1:1, en varios idiomas, publicadas antes de TNM.

Ninguno de los autores que he citado fueron miembros de algún grupo religioso relacionado con los Testigos Cristianos de Jehová ni compartieron, necesariamente, sus enseñanzas.

Sin embargo, el que autores de diferentes confesiones religiosas e ideologías (algunos de ellos eminentes eruditos bíblicos y miembros prominentes de sus respectivas denominaciones) y en distintas épocas hayan llegado por separado a la misma conclusión, que la traducción tradicional de Juan 1:1 (La Palabra [o El Verbo] era Dios) no es correcta, da mucho valor a sus testimonios. Además, expresaron su punto de vista en contra de la corriente teológica mayoritaria, lo cual lo hace aún más valioso.

Hagan clic en los siguientes enlaces si desean conocer otras traducciones no tradicionales de Juan 1:1 ofrecidas por eruditos católicos y protestantes.

También pueden ver traducciones de Juan 1:1 desde el copto (como: "y [un] Dios era la palabra") aquí y el Monotessaron de John Samuel Thompson (como: "el Logos era un dios") aquí.

Para conocer la gramática del griego de Juan 1:1 según Daniel B. Wallace y Daniel S. Steffen, pueden leer la siguiente entrada de este blog: Juan 1:1, la "regla de Colwell" y la gramática griega



28 comentarios:

  1. me parece muy atinada su investigacion seria y objetiva,deja ver que la traduccion del nuevo se apega a los manuscritos mas antiguos y por ende enseña la verdad,estre muchas cosas que Jesuscristo no es el mismo Dios,sino que tiene la esencia o ser divino de su Padre celestial Jehova
    `.

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Don Raul, por su amable comentario. Efectivamente, ese "modo de ser divino", que Jesucristo comparte con su Padre, es lo que se conoce también como "naturaleza divina".

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  3. Pero la gran mayoría traducen "era Dios". ¿Por qué esa ambigüedad en el texto griego? ¿Realmente el texto en griego es ambiguo, o es la teología del traductor la que cuenta? Los traductores trinitarios defenderán a capa y espada la traducción "era Dios". Y los traductores unitarios, incluidos los testigos de Jehová, dirán que debe ser "un dios". Pregunto de nuevo: ¿es el texto en griego realmente ambiguo? Es decir, ¿no tiene otra opción el traductor que traducirlo de acuerdo a su teología y no según el griego? Agradecería me explique esa inquietud.

    ResponderEliminar
  4. Gracias Sr. Anónimo por su comentario. Intentaré responderle lo mejor que sepa.

    El texto de Juan 1:1 no es tan ambiguo gramaticalmente como pueda parecer. Si usted tiene la bondad de examinar la entrada de este blog titulada "Juan 1:1, la "regla de Colwell" y la gramática griega" podrá comprobar que aun eruditos de confesión trinitaria saben que este pasaje no dice que "la palabra era Dios". La ambigüedad podría estar entre traducir "era de naturaleza divina", "era un ser divino" o "era un dios" (por los diferentes niveles de literalidad); pero en estos tres casos, el significado es esencialmente el mismo. Este es el enlace a la entrada que le menciono: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com.es/2016/04/juan-11-la-regla-de-colwell-y-la.html

    Usted escribe que los traductores unitarios dirán que debe ser "un dios". No se confunda: la realidad es que son muchos los traductores de confesión trinitaria, algunos mencionados arriba o en otras entradas de este blog, que defienden la traducción "era un dios", "era un ser divino" o "de naturaleza divina".

    Si se respetase la gramática, nadie traduciría "la palabra era Dios", identificando a la palabra con Dios. Eso definitivamente no es lo que dice el griego.

    Sin embargo, se quiera reconocer o no, la presión de la tradición religiosa es muy fuerte. Los traductores y publicadores de la Biblia han estado durante siglos controlados por confesiones religiosas, que han procurado que se hagan versiones bíblicas que apoyen su propia teología.

    En la actualidad no solo influye la teología, sino también la mercadotecnia. Si una editorial quiere que su versión se distribuya, que se recupere el dinero invertido y sea usada por las comunidades religiosas de la cristiandad, debe tener mucho cuidado en cómo traduce ciertos pasajes.

    Esto es fácilmente constatable en la cuestión de las bases textuales para el Nuevo Testamento. Por ejemplo, hace siglos que se sabe que el llamado Comma Joaneo, es decir, el pasaje espurio de 1 Juan 5:7, fue añadido a la primera carta de Juan siglos después de que esta fuese escrita. Pero todavía hay versiones y revisiones modernas que lo incluyen en su texto, como La Biblia de las Américas o la Reina-Valera Contemporánea. ¿Cómo se explica eso? Porque el público objetivo de estas versiones no aceptaría, en su gran mayoría, una versión de la Biblia que no incluyese esta frase. Así son las cosas.

    Ahora bien, el que la inmensa mayoría de los que se consideran cristianos defiendan una determinada doctrina, no significa que estén, necesariamente, aprobados por Dios. Del Diluvio solo se salvaron ocho almas. Como dice la Escritura: "Aunque fueran los israelitas tan numerosos como la arena del mar, solo un resto se salvará." (Romanos 9:27 Biblia La Palabra).

    Por eso me atrevo a exhortarle: "La verdad y la sabiduría, la enseñanza y la inteligencia, son algo que debes comprar y nunca vender." (Proverbios 23:23 Reina-Valera Contemporánea).

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  5. Me permite, creo que hay un entendimiento equivocado al respecto. Cuando los traductores ponen "naturaleza divina" se están refiriendo a la sustancia upostática del logos que en efecto es igual a upostasis de Dios. Eso lo entiende cualquier gramario en griego, pues la posición del theos es demasiado enfática como para tomarse la frace en indefinido. Un ejemplo de esto está en Diagloton Enfático donde "arché" principio está en posición nominal predicativa y sin embargo no se traduce "En un principio" sino "en el principio" usted verá en su versión del nuevo mundo que la traducen "En (el) principio" estando entre corchetes el artículo definido "el", puesto que no aparece en el griego de Juan en ningún manuscrito, códice, ni papiro... Y además menciono esto porque tiene la misma construcción sintáctica en posición predicativa que la de theos jo logos, y eso lo muestra el diaglotón, sin embargo al traducirla a la columna de la derecha se traduce por "En el principio era la palabra" Juan 1:1.
    Si observa también el Diagloton en la columna derecha de su traducción traduce "la palabra era Dios" y con letra mayúscula y sin el artículo indefinido.

    Le aclaro que no existe regla del uso de un artículo indefinido del griego.

    Y he observado que la mayoría de versiones que presenta son de traductores unitarios, o de versiones bíblicas desconocidas, no se cita una versión de peso o versiones muy reconocidas por el gremio erudito.

    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Rouninscout, por su comentario, pero me temo que usted solo expresa su opinión personal.

      Escribe usted que cuando "los traductores ponen "naturaleza divina" se están refiriendo a la sustancia upostática del logos que en efecto es igual a upostasis de Dios." Me temo que mezcla usted la filosofía griega con los conceptos bíblicos. La expresión "sustancia upostática" no ocurre en ningún lugar de la Biblia, es puro filosofar. La palabra griega hypostasis, según el "Vocabulario griego del Nuevo Testamento" (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2ª edición, 2001), significa lo siguiente: "base, fundamento, empresa, realidad." Todo esto de las esencias y las sustancias es la filosofía griega que se usó en el siglo IV para intentar dar apoyo a un dogma, el de la Trinidad, que no se enseña en la Biblia.

      El Diaglotón traduce τὸν θεόν con la palabra Dios con mayúscula y versalitas y θεὸς Dios con mayúscula y minúsculas, es decir, de diferente manera.

      El artículo indefinido se usa en las traducciones de la Biblia a los idiomas modernos cuando el contexto lo hace necesario para transmitir correctamente el sentido.

      Si tenemos que descartar las versiones de unitarios porque se supone que son "tendenciosas", lo mismo habrá que hacer con las que han sido traducidas por "trinitarios", ¿no le parece? ¿O es que los únicos que son sospechosos de tendenciosidad son los unitarios? ¿Los trinitarios no? ¿No se dejan llevar por su teología?

      Bueno, usemos entonces versiones preparadas por eruditos y editoriales trinitarias, como por ejemplo La Bible de Centenaire que, aunque usted no lo sepa, es una erudita y respetada versión de la Biblia. Esta versión trinitaria ofrece la lectura: "el Verbo era un ser divino".

      En el NT de Hugues Oltramare, uno de los más importantes exégetas francófonos de la Iglesia Reformada suiza en el siglo XIX se vierte: "la Palabra era dios", forma que Oltramare mismo explicó que equivalía en este contexto a usar el artículo indefinido como en "un ser divino". Por cierto, este NT de Oltramare era muy popular y se ha reeditado muchas de veces, aunque usted no lo sepa.

      Luego tenemos las lecturas ofrecidas por los respetados académicos y profesores evangélicos Moffatt y Goodspeed, que vierten "la Palabra era divina" o "el Logos era divino". Estas obras son muy respetadas y se publicaron muchas veces. De hecho, aun se citan en trabajos académicos, aunque usted no lo sepa.

      Le animo a que investigue en esta cuestión. No podemos ser ecuánimes y objetivos si nos dejamos llevar por el prejuicio religioso, ¿verdad?

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. No debemos confundir, como dice la expresión...” las churrras con las meninas”. ”Upostatica” no es una palabra o término bíblico, muy diferente de hypostasis que sí aparece en la escrituras bíblicas originales que se escribieron en la Biblia, en este caso el griego Koiné. Auque el artículo indefinido “un” no se usaba en Koiné, al traducirse en otros idiomas que si lo usan, permite trasmitir el sentido del texto emisor, es decir el Koiné, así como el contexto bíblico general, como deja bien claro la traducción del Copto Sahídico, donde el artículo indefinido “un” es parte de la gramática de este idioma antiguo. Saludos. Gracias. César.

      Eliminar
    3. Estimado hermano José, aunque atrasado, permítame complementar contigo cierta información que parece que el Señor Rouninscout tampoco sabe : Señor Rouninscout , usted cita la parte a de Jn.1:1. Donde se traduce " En [el] principio era ".Como una gramática paralela a la parte c del mismo texto . Pero esto no es exactamente así . Observemos lo que dice el curso de griego koiné : GRAMÁTICA BÁSICA DEL
      DEL NUEVO TESTAMENTO
      GRIEGO, por
      Nancy Weber de Vyhmeister
      Lilian Schmied Padilla en su pág 17:[...] Por lo tanto, siempre que el artículo
      aparece, el objeto es ciertamente de!nido. Sin embargo, el artículo no
      es el único modi!cador que de!ne a un sustantivo. Las preposiciones,
      los pronombres posesivos y demostrativos y el caso genitivo ayudan a
      de!nir a una palabra�. La gramática de Dana y Matey agrega lo siguiente tocante a ésta información : "En tales veces , aun si el artículo no es empleado , el objeto ya es distintamente indicado". Como podemos observar, la palabra " principio " está precedida por una preposición . Según los grandes maestros de la koiné , ésta preposición define el término " principio " . por eso está justificado inserta el artículo [el] en ésta frase. Pero en lo parte c del versículo que estamos considerando el sustantivo "theós", es un complemento predicativo en singular y sin artículo que antecede al verbo, y a diferencia de la parte a de éste texto, no está precedido ni calificado por ninguna preposición, pronombres posesivos ni demostrativos.por lo tanto, éstas dos frases no son paralelas en gramática.para una consideración detallada de frases paralela a Jn.1:1c , lo estimulo a considerar el enlace que le dejó José. Un cordial saludo .Michell.

      Eliminar
  6. Buena tarde excelente explicación de Juan 1:1 Pues al comparar éste texto con Filipenses 2:6 En la misma biblia Reina Valera 1960 transmite la idea de que Jesús es de naturaleza divina y no el mismo Dios, ni otro Dios igual al Dios Verdadero. Porque aludiendo a la humildad de Jesús Pablo le escribe a los Filipenses que imiten a Jesús. Que teniendo forma de Dios y no que siendo Dios.

    Sería un error gramatical en éste pasaje decir que Jesús tenía forma de Dios o siendo de condición divina Si el fuera El Dios Verdadero.

    Santa Biblia Reina Valera 1960 - Filipenses 2:6 el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
    Y más claro aun, cuándo comparamos 1Juan 1-3. Pues es claro que quien estaba con el Padre es su hijo Jesucristo y el fue el que vino al mundo en condición de hombte.

    B Reina Valera 1960 - 1Juan1:1-3
    Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida
    2 (porque la vida fue manifestada, y la hemos visto, y testificamos, y os anunciamos la vida eterna, la cual estaba con el Padre, y se nos manifestó);
    3 lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y nuestra comunión verdaderamente es con el Padre, y con su Hijo Jesucristo.

    https://goo.gl/26Kyyq

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Tamayo, por su interesante comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Es un buen defensor de la verdad de la palabra de Jehová Dios el Padre de nuestro señor Cristo Jesús, gracias por su buen comentario, saludos

      Eliminar
  7. José saludos, necesito un favor de su parte, me puede recomendar un sitio en donde pueda descargar (no importa el formato) las biblias y nuevos testamento que tienen la traducción de Juan 1:1 similar a nuestra TNM. La verdad me ha sido imposible encontrar algo acá en Colombia, mi país de residencia. Quedó profundamente agradecido en lo que me puedas colaborar, gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo único que quizá podría hacer es buscar los enlaces de las obras que aparecen en la entrada de este blog titulada: Juan 1:1 en algunas versiones anteriores a la Traducción del Nuevo Mundo.

      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/09/juan-11-en-algunas-versiones-anteriores.html

      No conozco otra opción.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias José, ya pude ubicar la versión de Moffatt en una aplicación, y una versión francesa (Vigouroux) que no traduce Juan 1:1, si no que más bien pone una nota interesante a cambio del versículo original. Sigo en la búsqueda, hay unas versiones en alemán muy buenas. Si me puedes sugerir algo en otro idioma distinto al alemán, inglés, español y francés, te agradezco. Saludos mi hermano

      Eliminar
  8. He leido bastante del tema y la biblia la vengo leyendo desde los 12 años, cuando estudiaba con sacerdotes jesuitas en un colegio secundario. Hasta los 33 años fui, al menos nominalmente,católico. Con muchas dudas, empezé muy temprano a investigar en distintas iglesias. En mis lecturas de la biblia he encontrado muchos versículos que muestran claramente el sometimiento de Jesucristo a su Dios y Padre, pero nunca un indicio de que el Padre se someta al Hijo. Por el contrario, 1 Corintios 15: 27 aclara contundentemente que el Padre, quién dió poder y autoridad al Hijo, para que todo se someta al Hijo, él mismo no lo ha estado nunca. El versiculo 28 explica que luego de terminada su misión el Hijo mismo se someterá al Padre. Tengo 65 años y desde mi bautismo como testigo de Jehová hace 31 años, coincido y comprendo las enseñanzas fundamentadas en la verdad bíblica.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su sincero comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Es muy maravilloso conocer al Dios verdadero JEHOVÁ y lo llegamos amar como tal por su propio nombre, que diferente y difícil a de ser intentarlo amar y no poder por hallarse perdido en un laberinto misterioso e inexplicable como lo es la doctrina de un Dios trino, copia y legado heredado adoptado por la cristiandad de triadas de dioses paganos de la antigüedad.

      Eliminar
  9. Hola, buenas noches, estube buscando diferentes versiones de biblia ya que siempre tube la duda, ya que en el colegio siempre decían que jesus era Dios, pero mi madre siempre me decia que jesus es el hijo unigenito de Dios, que antiguamente las iglesias enseñaban mejor, ella era evengelica y me dijo que en estos tiempos no se enseña la verdad de las escrituras, eso me motivo a buscar la verdad y hace mas de 3 años encontré esta version que es la izraelita nazarena, me pareció una de las biblias mejores traducidas junto a las traducción del nuevo mundo.

    BIBLIA IZRAELITA NAZARENA Juan 1:1-3
    [1]En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con el Todopoderoso y [el que es] la Palabra era poderoso.
    [2]Él estaba en el principio con el Todopoderoso.
    [3]Todas las cosas fueron hechas por medio de él, y sin él no se hizo nada de lo que se ha hecho.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Don Diego, gracias por su comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  10. buenas tardes jose , como esta usted, estoy agradecido por la informacion biblica que usted publica en este blog, sin duda juan 1.1 es un pasaje controversial y muy utilizado por las iglesias que creen en la trinidad, pero la verdad soporta la critica y prevalece ante ella, gracias por publicar estas informaciones tan valiosas, usted ha hecho una gran investigacion de las escrituras, que jehova lo siga bendiciendo saludos yoel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  11. https://drive.google.com/file/d/1Trxcc7DiM1zLt1YDg-mbQKG7DcAdeLZ8/view?usp=drivesdk

    ResponderEliminar
  12. Gracias mil. Por aclarar una vez mas y con fundamentos que Jesus no es el Dios Todopoderoso, sino el hijo. Informacion muy valiosa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. exelente su blog,me gusta mucho su modo fácil y educado de explicar,digno de un buen representante y defensor de la palabra de Dios,es fácil acercarse a la verdad y reconocer el verdadero significado de los textos ,en varios artículos que ha explicado,que jah.lo siga bendiciendo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Aarón, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Gracias JMV por tu buena disposición y explicación de estos textos me han ayudado en mi Bosquejo…me falta es porque escribir en minúscula dios si hay traducciones que lo escriben en mayúscula….y a la vez quería saber si habías considerado anteriormente en tu blog el texto de Éxodo 3:13-14 con Juan 8:58

    ResponderEliminar
  15. Here's a interesting video on John 1:1 from ​Alaric Naudé (EdD, PhD) who is a scholar and Professor of Linguistics. https://youtu.be/NR2Q2Jf44dE

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana