Mateo 28:19 "En el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo". . . ¿son inspiradas estas palabras?

 Así lee Mateo 28:19 en la Reina-Valera revisión del 1960

Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;


Como pueden notar, en este pasaje Jesucristo da la orden a sus discípulos de bautizar en el nombre del padre, y del hijo, y del espíritu santo.

Sin embargo, existen iglesias llamadas "unicitarias" que enseñan que solo se debe bautizar en el nombre de Jesús. Claro, como se encuentran con el mandato explícito de Jesucristo en Mateo 28:19 deben explicar este pasaje de una manera que concuerde con sus doctrinas. Por esta razón, han propagado la idea de que este versículo fue alterado por escribas "trinitarios" y que originalmente solo decía lo que leemos en algunas citas de este versículo que hace Eusebio de Cesarea, como la que encontramos en su obra Historia Eclesiástica, libro 3º, capítulo 5º, párrafo 2º:




Esta es la manera en la que Eusebio escribe esta frase de Mateo 28:19 en algunas ocasiones en sus obras:

Id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre

Como pueden notar no se trata de una cita textual, más bien se podría decir que es una mención del aspecto del versículo que el autor quiere destacar en el contexto de su escrito.

En otras ocasiones este mismo autor cita este versículo de la manera común en la que aparece en nuestras ediciones del Nuevo Testamento.

 

Ahora bien, con los datos objetivos en la mano, la lectura "id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre" no se encuentra en ningún manuscrito en griego del Nuevo Testamento que se conozca, ni en ninguna de sus primeras traducciones del griego al copto, latín, siríaco, etc. Tampoco en ningún otro escrito de los llamados Padres griegos o de los Padres latinos. Únicamente se encuentra, repito, en algunas de las menciones de Mateo 28:19 de Eusebio de Cesarea; otras del mismo autor, sin embargo, traen la lectura común de esta frase.

Así lo señala el aparato crítico de la edición Nestle-Kilpatrick del Nuevo Testamento griego llamada Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Segunda edicion (Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Londres, 1958):



En esta edición la abreviatura Eus es la de Eusebio de Cesarea (fallecido alrededor del año 340) y pt se refiere a una parte de la evidencia disponible, en este caso de las obras de Eusebio.

En el aparato crítico de ediciones del texto griego modernas, como Bover-O´CallaghanNestle-AlandThe Greek New Testament, etc., ni siquiera se incluye esta variante dado que se considera irrelevante.

Hay quienes afirman que el Códice Sinaítico no trae la lectura tradicional "bautizándolos en el nombre del padre y del hijo y del espíritu santo", que en griego sería βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος pero la realidad es que sí la trae.

Veamos una foto de esta frase de Mateo 28:19 en el Códice Sinaítico del sitio de Internet The Codex Sinaiticus Project:



Como este códice fue copiado con letras unciales y en scriptio continua he separado con una línea amarilla cada una de las palabras de la frase que analizamos. Quedaría así:

ΒΑΠΤΙΖΟΝΤΕC ΑΥΤΟΥC ΕΙC ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ Π͞Ρ͞C ΚΑΙ ΤΟΥ ΥΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΠΟΥ Π͞Ν͞•
Esta frase en letras unciales es equivalente al texto griego que traen todas las ediciones del Nuevo Testamento publicadas. Hay que señalar que la palabra para "padre" en este versículo es πατρὸς, que el copista abrevió con el nomen sacrum Π͞Ρ͞C; y la palabra para "espíritu" es πνεύματος abreviada Π͞Ν͞•, formada por las letras unciales ΠΝ• (equivalentes en este caso a ΠΝC o ΠΝΣ) con una línea superior horizontal.

Respecto al comentario de que los discípulos bautizaban únicamente en el nombre de Jesús, tengamos en cuenta que este argumento es teológico, no textual, y no invalida o hace espurio el texto griego canónico de Mateo 28:19.

Dicho sea con todo respeto, afirmar que Mateo 28:19 fue corrompido por los copistas basándose única y exclusivamente en algunas de las citas de Eusebio, me parece absurdo.

Otra cosa es que, teológicamente, haya quien interprete del libro de Hechos de Apóstoles que se debe bautizar únicamente en el nombre de Jesús, como hacen las iglesias unicitarias. Pero esta enseñanza no convierte en espurio o "añadido" al texto de Mateo 28:19.


Para concluir, las palabras "en el nombre del Padre, del Hijo y del espíritu santo" pertenecen con toda seguridad al texto inspirado de Mateo 28:19.



21 comentarios:

  1. Hola Jose, excelente ese analisis. ¿Tienes el conocimiento de alguna publicacion donde se explique ese asunto del bautismo en el nombre de Jesus y porque parece (obvio no lo es) que no siguieron el mandato de Mateo 28:19,20 para el bautismo? He investigado mucho sobre el tema pero la informacion que he encontrado es muy escasa. Te agradezco tu ayuda. Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Oliver, gracias por su amable comentario. Para poder responder a su pregunta de por qué los discípulos de Jesús no siguieron su mandato de Mt 28:19, 20, hay que entender lo que puede significar el verbo "bautizar" y las palabras usadas en el mandato de Jesús.

      Obviamente, el significado literal del verbo griego βαπτίζω es "sumergir, meter bajo el agua" y con este sentido se usa en muchas ocasiones en la Biblia. Sin embargo, este verbo tiene otros significados metafóricos o simbólicos.

      Por ejemplo, veamos cómo se usa en Lu 12:50. Tomaré las citas de la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60): "De un bautismo tengo que ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla!

      ¿Cuál era ese bautismo que Jesús tenía que recibir y que le angustiaba? La clase de muerte que iba a recibir.

      Asimismo, los discípulos ungidos "bautizados en Cristo Jesús" eran "bautizados en su muerte" (Ro 6:3), es decir, llegaban a ser "semejantes a él en su muerte" (Flp 3:10).

      También se usa de manera metafórica en "fuimos todos bautizados en un cuerpo" (1Co 12:13). En este caso se refiere a llegar a ser parte del cuerpo de Cristo, es decir, la congregación cristiana (Ef 1:22, 23).

      Otro uso metafórico lo hallamos en 1Co 10:2 que dice así: "y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar". Es muy interesante que el Nuevo Testamento traducido por Senén Vidal (Editorial Sal Terrae, Maliaño, 2015) vierte así este versículo: "y todos fueron bautizados en referencia a Moisés en la nube y en el mar". De manera similar, William Barclay traduce así esta frase: "y todos fueron bautizados en relación con Moisés en la nube y en el mar" (Comentario al Nuevo Testamento, Volumen 9, Editorial Clie, Terrassa, 1996). En este pasaje el bautismo expresa el significado de que las experiencias de la nube que les guiaba y el milagro del cruce del Mar Rojo habían dado al pueblo de Israel una profunda unión con Moisés como líder que les motivaba a seguir su guía y dirección.

      Piense, además, que el mandato de Mt 28:19 es bautizar "en el nombre de". En el lenguaje bíblico cuando se habla del "nombre" de alguien o de algo su sentido no se limita a la palabra que lo determina lingüísticamente, sino a todo lo que un nombre representa o implica respecto al significado, autoridad, valor, carácter, rango, potencia, etc., de aquello a lo que nombra.

      A este respecto es muy interesante una de las opciones de traducción de la palabra "bautizándolos" en Mt 28:19 que ofrece el Nuevo Testamento de Manuel Iglesias González (BAC, Madrid, 2017), a saber: "relacionándolos con...". Esta misma obra ofrece el siguiente comentario a las palabras EN EL NOMBRE DE JESUCRISTO en Hch 2:38: "es decir, por encargo suyo, con su poder y en la forma dispuesta por él".

      Por otra parte, la Biblia señala con exactitud en Jn 1:33 y Hch 2:33 quién es el que puede bautizar "en espíritu santo" (distinto a "en el nombre del espíritu santo"). No es algo que dependa de la voluntad de un ser humano.

      Por estas razones, es perfectamente razonable entender que la frase "bauticenlos en el nombre del Padre, del Hijo y del espíritu santo", en el contexto de Mateo 28:19, significa que los nuevos discípulos han de ser bautizados cuando lleguen a creer de todo corazón lo que enseña la Biblia sobre Jehová, sobre su Hijo, Jesús, y sobre el espíritu santo. Y, respondiendo a su pregunta, esto es algo que sin duda siempre han hecho los verdaderos cristianos.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias, de verdad me abrio la mente para entenderlo mejor. mil gracias Jose

      Eliminar
  2. Excelente estudio.
    Gracias por este análisis.

    Me gustaría saber si la Enciclopedia en la cual los unicitarios se basan para afirmar que fue adulterado por la iglesia católica, realmente dice tal cosa y,si acaso lo dice,en que se basa la Enciclopedia para afirmar tal cosa.

    La referencia que ellos dan es esta:
    Enciclopedia Británica, 11 edición Vol. 3 Pág. 365-366, «La fórmula bautismal fue cambiada del nombre de Jesucristo a las palabras Padre, Hijo y Espíritu Santo por la Iglesia Católica en el siglo II.»

    Tambien hay unicitarios que al no poder comprobar que Mateo 28:19 fue adulterado,recurren a otro argumento.

    Ellos argumentan que el texto dice "en el nombre de" y no "en los nombres de".
    Debido a eso,dicen por lo tanto que "el nombre del Padre,del Hijo y del espíritu santo es Jesús.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su amable comentario. Respecto a las cuestiones que plantea, he de decirle que no dispongo de acceso a la Enciclopedia Británica en este momento. En cuanto me sea posible intentaré poder acceder a esta obra en una biblioteca grande en la provincia donde vivo.

      De cualquier manera, estoy convencido de que los unicitarios que usted menciona no se creen sin otras pruebas o apoyos todo lo que se afirma en la Enciclopedia Británica, ¿verdad?


      Respecto al uso del sustantivo "nombre" en singular referido a varios sujetos, eso es algo que la gramática de muchas lenguas permite. El español es una de ellas. Es relativamente común encontrar frases con una estructura parecida a la siguiente: "El abogado habló en nombre de Juan, Antonia y el resto de la familia", o también: "El representante sindical actuó en nombre de los 10000 trabajadores de la empresa". El que se use la palabra "nombre" en singular en referencia a varios individuos no significa que todos se llamen igual o que sean la misma persona.

      En hebreo ocurre lo mismo. Por ejemplo, leamos Génesis 48:16 según la Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

      "El Ángel que me liberta de todo mal, bendiga a estos jóvenes; y sea perpetuado en ellos mi nombre, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac, y multiplíquense en gran manera en medio de la tierra."

      Habrá notado que en este versículo de Génesis la bendita Palabra de Dios dice: "y el nombre de mis padres Abraham e Isaac". Como verá, se usa la palabra "nombre" en singular para referirse a dos personas, Abraham e Isaac. ¿Deberíamos entender, entonces, que Abraham e Isaac eran dos personas en el mismo ser? ¿O que Abraham era una manifestación de Isaac? ¡Por supuesto que no! Simplemente es una forma de expresión gramaticalmente correcta y usada en muchos idiomas, entre ellos el hebreo y el español.

      Es triste que mucha gente sea extraviada por su falta de conocimiento, como señala la bendita Palabra de Dios en Oseas 4:6 (RV60): "Mi pueblo fue destruido, porque le faltó conocimiento".

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias por su respuesta José Martínez.
      Me ha sido muy útil.

      Así es,no usan como "prueba" únicamente lo que supuestamente dice la Enciclopedia Británica.
      También recurren a otra fuentes.
      Sin embargo,esta[La Enciclopedia Británica]es la referencia que más directa es en cuanto a negar la autenticidad de Mateo 28:19 con su comentario y en la cual he podido notar que muchos unicitarios se basan para probar que está adulterado.
      Por eso me llamo la atención esa referencia en especial.

      Me gustaría saber que tan cierto es ese comentario de la Enciclopedia ya que no tengo acceso a ella y no parece estar en línea.
      En internet es muy fácil manipular la información y/o sacarla de contexto.
      No hay como poder comprobar por uno mismo y analizar el comentario completo.

      Esperare el siguiente de sus excelentes análisis.

      Gracias.
      Saludos desde Celaya Guanajuato.

      Eliminar
    3. Estimado lector/a, he estado mirando en la web archive.org, donde hay disponibles varias ediciones de la Enciclopedia Británica. La entrada "baptism", es decir, bautismo comienza en la página 364 del Volumen III de la 11ª Edición de la Enciclopedia Británica. En el punto 5 de la 2ª columna de la páginas 365, que trata sobre "La fórmula del bautismo", no he encontrado la frase que usted copió en su anterior comentario, a saber: «La fórmula bautismal fue cambiada del nombre de Jesucristo a las palabras Padre, Hijo y Espíritu Santo por la Iglesia Católica en el siglo II.»

      En la página 366 esta obra continúa con la historia de esta doctrina, mencionando las disputas sobre esta cuestión entre los líderes religiosos de la cristiandad durante la Edad Media. Tampoco se encuentra en esta página la cita que usted escribió.

      De hecho, nada de la información sobre el bautismo de esta edición de la Enciclopedia Británica aporta pruebas de que el texto de Mateo 28:19 fue alterado por los copistas; es más, ni siquiera menciona este supuesto problema textual. Simplemente menciona algunas de las disputas teológicas entre los líderes de la cristiandad de los primeros siglos de nuestra era.

      Me temo que el dato que le dieron es erróneo. De cualquier manera, usted mismo puede examinar estas páginas clicando en el siguiente enlace:

      https://archive.org/details/encyclopaediabrit03chisrich/page/365/mode/1up


      Espero que esta información le sea útil. Cuídese mucho.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    4. 😯
      Es verdad.
      Me suponía que no era cierta tal afirmación.

      Es triste que algunas religiones recurran a manipular lo que dicen obras de consulta para intentar probar una doctrina falsa.
      Pero más triste es que sus adeptos les crean así sin más,sin investigar y lo divulguen como una verdad.

      Le agradezco su atención y su ayuda.

      Eliminar
    5. Gracias por su comentario. La realidad es que el religioso unicitario que le facilitó estos datos no "manipuló" lo que dice la Enciclopedia Británica, sino que mintió directamente. Le dijo que en esta obra se hacía una afirmación, que usted copió entrecomillada, que simple y llanamente no existe, ni nada que remotamente se le parezca. Esto no es una manipulación, esto es una mentira directa y sin subterfugios. Sabemos quién es el padre de la mentira.

      En fin, que disfrute usted de salud y bienestar.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Buen día José. Una pregunta. Juan 21.4 dice según NM 1987: los discípulos, por supuesto, no discernieron que era Jesús. El griego dice realmente POR SUPUESTO? Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su amable pregunta. La palabra griega que la revisión del 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo vertió "por supuesto" es μέντοι, formada a su vez por las partículas μὲν y τοι. Mucho dependerá del contexto la manera como se traduzca.

      El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2016) ofrece la siguiente acepción a la partícula μὲν en correlación con otras partículas (los corchetes son míos):

      "2. en correlación con otras partículas para marcar una afirmación a la que se opone otra afirmación, cierto, ciertamente, verdaderamente, pero téngase cuidado de no hacer una traducción demasiado mecánica, pues el valor afirmativo de esta partícula puede no sentirse especialmente en castellano, por lo que puede dejarse sin traducir [;] con τοι, μὲν τοι, en sentido correlativo, para indicar una oposición más fuerte con la proposición que le precede, con todo, sin embargo (4 Mac 6,15)."

      Este mismo diccionario define así μέντοι:

      "partícula (μὲν τοι), indicando una fuerte oposición con lo que le precede, pero, sin embargo, a pesar de todo (Pr 5,4)."


      El Diccionario griego-español de Miguel Balague, 7ª Edición (Madrid, 1968) define así la partícula μέντοι:

      "adv. ciertamente. ǁ 2. correl[ativo]., sin embargo, no obstante, también."


      El Diccionario manual griego-español de José Manuel Pabón y Suárez de Urbina, 18ª Edición (VOX, Barcelona, 1999) ofrece las siguientes acepciones de μέντοι (corchetes de la obra):

      "partícula ciertamente, realmente, sin duda, en verdad; pero sin embargo, no obstante, por otro lado, además; pues, en efecto, esp[ecialmente]. para dar viveza a la interrogación: ού σύ μέντοι Όμήρου ἐπαινέτης εἶ; ¿no eres tú, pues, ensalzador de Homero? [Plat. Prot. 309, a.]"


      Como puede usted comprobar, la partícula μέντοι admite varias acepciones según el contexto en el que se emplee; algunas de estas incluso contradictorias entre ellas.

      Por esta razón, es perfectamente correcto en Juan 21:4 usar la expresión "por supuesto", que según el Diccionario de la Real Academia Española puede significar: "1. loc. adv. Ciertamente, sin duda."

      Debido, quizá, a que haya quienes tengan alguna dificultad para comprender el sentido de esta expresión castellana en el contexto del capítulo 21 de Juan, la revisión del 2019 de la Traducción del Nuevo Mundo ha simplificado la lectura, vertiendo: "Al amanecer, Jesús estaba en la playa, pero los discípulos no se dieron cuenta de que era él."

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Hola y buenas tardes. Gracias por el artículo que es bastante interesante. Quisiera saber si las palabras en el nombre del padre, hijo, espíritu se deberían mencionar al bautizar a nuevos discípulos o sea si es una fórmula que se debería usar o pronunciar cada vez que se bautice a alguien? No estoy seguro si Jesús quería transmitir esta idea. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, le agradezco su pregunta. Sin embargo, no es mi propósito en este blog entrar en debates doctrinales.

      Lo que sí le podría comentar, porque es obvio, es que los bautizos que se mencionan en el libro de Hechos de Apóstoles no reproducen textual y literalmente las palabras de Jesús. Por otra parte, como escribí arriba, es perfectamente posible entender el mandato de Jesús en Mateo 28:19 como instrucciones para que los discípulos bautizaran solo a aquellos nuevos creyentes que creyeran de todo corazón lo que enseña la Biblia sobre Jehová Dios, su Hijo Jesucristo y el espíritu santo.

      Espero que esta información le sea útil.

      Saludos.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Excelente. Gracias por su bondad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por sus amables comentarios.

      Saludos

      José Martínez

      Eliminar
  6. Adrian Puig lanza15 de mayo de 2022, 2:40

    Buenas noches José Martínez

    Sería posible que redactará un artículo sobre la diferencia de traducción de Mateo 27:52, 53.

    Por ejemplo en la traducción Nueva Biblia de las Américas lo traduce como sigue:

    “y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron; y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.”
    ‭‭

    Mientras que la Traducción del Nuevo Mundo(2019) de la siguiente manera:

    Las tumbas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se habían dormido fueron levantados, y mucha gente los vio. (Después de que él fue levantado, algunas personas que venían de las tumbas entraron en la ciudad santa).

    En la primera se habla de una resurrección, mientras que en la segunda da a entender que los cuerpos de los que estaban muertos se levantaron ósea salieron de las tumbas no que hayan resucitado.

    Sería posible que redactara una entrada sobre esta diferencia?

    Saludos, le agradezco por sus excelentes artículos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mateo 27:52-53 trata sobre el terremoto que sacude los cadáveres de la tierra. No tiene nada que ver con la resurrección.

      El terremoto levantó los cuerpos de sus tumbas. La gente vio estos cuerpos visibles después del terremoto.

      Esto no tiene nada que ver con la resurrección de vuelta a la vida. Ningún escritor del NT habla de una resurrección en masa de los muertos junto con Cristo. No está en Hechos. Ninguna de las cartas de Pablo. Ninguno de los escritos de Juan o Pedro. Ningún historiador escribió al respecto.

      Quienesquiera que fueran “los santos/santos”, Mateo no dijo que fueron resucitados. Dijo que fueron resucitados, y el verbo griego e·gei·ro, que significa “levantar”, no siempre se refiere a una resurrección. Puede, entre otras cosas, también significar "levantar" de un pozo o "levantarse" del suelo. (Mateo 12:11; 17:7; Lucas 1:69.) La conmoción que provocó la muerte de Jesús abrió tumbas y arrojó cuerpos sin vida al aire libre. El escritor griego Aelius Aristides informó sobre sucesos de este tipo durante los terremotos en el siglo II E.C. y, más recientemente, en 1962, en Colombia.

      Esta visión del evento armoniza con las enseñanzas bíblicas. En el capítulo 15 de 1 Corintios, el apóstol Pablo da una prueba convincente de la resurrección, pero ignora por completo Mateo 27:52, 53. Lo mismo hacen todos los demás escritores de la Biblia. (Hechos 2:32, 34.) Los cadáveres que se levantaron cuando Jesús murió no pudieron haber cobrado vida al tercer día después de eso, Jesús llegó a ser “el primogénito de entre los muertos”. (Colosenses 1:18.) A los cristianos ungidos, también llamados “santos”, se les prometió participar en la primera resurrección durante la presencia de Cristo, no en el primer siglo.—1 Tesalonicenses 3:13; 4:14-17.


      La traducción de Johannes Greber (1937) traduce estos versos: “Se abrieron las tumbas, y muchos cuerpos de los enterrados allí fueron arrojados en posición vertical. En esta postura sobresalían de las tumbas y eran vistos por muchos que pasaban por el lugar en su camino de regreso a la ciudad.”

      Con respecto a estos versículos, uno de los comentarios bíblicos protestantes más destacados, el de Adam Clarke, afirma: “Es difícil explicar la transacción mencionada en los versículos 52 y 53. Algunos han pensado que estos dos versículos se han introducido en el texto de Mateo desde el evangelio de los nazarenos, otros piensan que el significado simple es este:—por el terremoto varios cuerpos que habían sido enterrados fueron arrojados y expuestos a la vista, y continuaron sobre la tierra hasta después de la resurrección de Cristo, y fueron vistos por muchas personas en la ciudad . Es difícil concebir por qué las tumbas deben abrirse el viernes y los cuerpos no deben resucitar hasta el domingo siguiente. El lugar es extremadamente oscuro.

      Eliminar
  7. ¿No prueba Romanos 8:27 que el espíritu santo es una persona y Dios? Habla de la mente del espíritu.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., la respuesta a su pregunta es no. Analicemos Romanos 8:27 según lo traduce Reina-Valera revisión del 1960 (RV60): "Mas el que escudriña los corazones sabe cuál es la intención del Espíritu, porque conforme a la voluntad de Dios intercede por los santos".

      La palabra griega que RV60 vierte "intención" es el sustantivo φρόνημα, que ocurre cuatro veces en el Nuevo Testamento (NT), a saber, en Romanos 8:6 (×2), 7, 27. Se refiere a la manera de pensar, de hacer planes, de ahí que se pueda traducir por "intención". En el NT se usa de manera figurada.

      Fíjese en la manera como se usa en Romanos 8:6 (RV60): "Porque el ocuparse [φρόνημα] de la carne es muerte, pero el ocuparse [φρόνημα] del Espíritu es vida y paz".

      Notará que aquí RV60 ha traducido la misma palabra [φρόνημα] por un verbo: "ocupar". Para comparar, vea cómo traduce este mismo versículo el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (NTGPP) de las Sociedades Bíblicas Unidas (2012): "el Porque modo de pensar de la carne es muerte, el y modo de pensar del Espíritu es vida y paz".

      Este interlineal vierte φρόνημα por "modo de pensar" y se lo aplica a la "carne pecadora". Entonces, si usted concluye que porque el espíritu tiene una "intención" [φρόνημα] es una persona, entonces la carne caída también es una persona porque también tiene un "modo de pensar" [φρόνημα]. Pero esta conclusión es completamente absurda.

      En el pasaje que examinamos el apóstol Pablo estaba comparando el modo de pensar o intención de la carne pecadora con el modo de pensar o intención del espíritu. Las consecuencias de dejarse llevar por la carne o guiarse por el espíritu de Dios. Le dio un uso figurado en este contexto, porque ni el espíritu de Dios ni la carne pecadora son personas que tengan mente.

      Se lo escribo con todo respeto, me parece muy triste el modo de pensar o intención de algunos, que se la pasan buscando alguna palabra o frase que puedan usar, aunque sea tomada por los pelos, para apoyar sus creencias religiosas o ideologías.

      En fin, espero que esta información le sea útil de alguna manera positiva.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. gracias hermano jose por su explicacion de Romanos 8;27 , esta claro segun el contexto que Pablo no usa la palabra CARNE /sarka/ en romanos 8 para referirse al cuerpo humano literal, sino a la CARNE PECADORA, o NATURALEZA HUMANA PECAMINOSA, Romanos 8.8 dice que los que estan en la carne No pueden agradar a DIOS, es obvio que aqui se refiere a la CARNE PECAMINOSA, y como usted bien lo explico, aunque fronema es aplicado aqui a la CARNE PECADORA o NATURALEZA HUMANA PECAMINOSA, eso no significa que sea una persona, por eso William Barclay en su COMENTARIO AL NUEVO TESTAMENTO editorial CLIE pag 579 al comentar sobre ROMANOS 8 dice; 'EL ESPIRITU ,para Pablo representa UN PODER DIVINO' Gracias por la informacion publicada, saludos Yoel

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana