Varias nuevas ayudas en castellano para conocer los manuscritos de la Biblia

Están disponibles varias nuevas ayudas en español para conocer la historia y las características de los manuscritos de la Biblia. Estas son algunas de ellas:

El libro 
Qué se sabe de... Los manuscritos del Nuevo Testamento por Juan Chapa. Esta obra es mucho más útil, en mi opinión, que la anterior del mismo autor que reseñé en este blog. 



El propio autor explica el contenido del libro en el siguiente video de Youtube:


Episodio 6. El Pentateuco Samaritano. Curso "La Biblia y sus manuscritos"






Estos videos no contienen doctrinas religiosas, se limitan a ofrecer datos objetivos sobre la historia y las características de los manuscritos bíblicos.

Espero que esta información les sea útil.

16 comentarios:

  1. Hola hermano José:
    Muchas gracias por la recomendaciones, voy a ir haciendo un poco de tiempo para verlos. Que Jehová te bendiga por el empeño que pones por conocer mejor su santa Palabra y por compartirlo con los demás, cuidando ser una influencia positiva.

    Saludos

    ResponderEliminar
  2. Interesante artículo (en italiano aunque se lee perfectamente con traductor automático) de los manuscritos del mar Muerto : La Bibbia non è stata modificata nel tempo, la prova di Qumran
    Calendar 7 Marzo 2022
    Possediamo i testi biblici originali? Oppure il testo è stato modificato e corrotto nel corso dei secoli? Non c’è più alcun dubbio dopo la scoperta dei Rotoli del Mar Morto e non esiste nessun altro libro antico il cui contenuto è stato meglio conservato nel tempo. https://www.uccronline.it/2022/03/07/la-bibbia-non-e-stata-modificata-nel-tempo-la-prova-di-qumran/

    ResponderEliminar
  3. Hola, muy interesante, quisiera enteder porque la gente dice que Westcot & Hort. han adulterado la Biblia, si W y H lo único que hicieron es Comparar siertos MSs con otros y allar que habían versos añadidos, no entiendo porque dicen que W y H an manipulado, si W y H no son los que crearon ni copiaron el Códice Alejandrino ni el códice Vaticano, eso no lo entiendo, es como si dijeran que W y H fueron los que crearon esos Mss.
    Agradecería una Explicación.

    Saludos de parte de Emmanuel, esperó que se encuentra bien.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Emmanuel, la respuesta es sencilla y se expresa muy bien en el antiguo dicho "matar al mensajero", que es una frase metafórica que se refiere al acto de culpar a una persona que trae malas noticias para nosotros en vez de reconocer o admitir esas malas noticias. También se podría decir que el acusar a Westcott-Hort de "adulterar la Biblia" es un argumento "ad hominem" (al hombre, a la persona), que es un tipo de engaño que consiste en dar por sentada la falsedad de una afirmación tomando como argumento quién es el emisor de esta. En esta falacia se intenta desacreditar a la persona que defiende una postura inventando o destacando una supuesta característica o creencia impopular de esa persona, en vez de criticar el contenido del argumento que defiende la postura contraria.

      Westcott y Hort simplemente editaron un excelente texto académico griego del Nuevo Testamento. No fueron los primeros en hacerlo, pero sí los que con más fuerza probaron la necesidad de abandonar el Texto Recibido porque estaba lleno de textos espurios, introducidos en la Sagrada Escritura por los copistas. Muchos defensores de doctrinas religiosas como la de la Trinidad vieron peligrar su postura teológica, dado que un número considerable de esos textos añadidos o corrompidos eran los que tradicionalmente se habían usado para intentar "probar" la "deidad" de Jesucristo. Como por ejemplo las palabras añadidas a 1Jn 5:7, 8; la palabra "Dios" en 1Ti 3:16; las palabras "que está en el cielo" en Jn 3:13; las palabras "yo soy el alfa y la omega, el primero y el último" en Ap 1:11, etc., etc.

      Como no podían ni pueden objetar de una manera razonada y lógica a la realidad que los manuscritos muestran, se han dedicado a criticar y difamar a Westcott y a Hort, así como a otros editores del llamado texto crítico o académico del Nuevo Testamento griego. Sabemos quién es el padre de la mentira (Jn 8:44).

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Muchas gracias José por aclarar mis dudas, si me fue de gran ayuda. Saludos atentamente de Emmanuel.

      Eliminar
  4. Buenos días, quería saber si la traducción „el adelantarse presuntuosamente“ en 1 Sam. 15.23 [TNM 1987] es una buena traducción pues todas las demás versiones solo hablan de orgullo y otros sinónimos. Se puede incluir la palabra „adelantarse“ al verter el término hebreo? Está en armonía con el contexto? En qué sentido se adelantó Saúl? Agradecería su comentario. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., gracias por su pregunta. La palabra que la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987 (TNM87) ha vertido "adelantarse presuntuosamente" es pā∙ṣǎr (Strong 6484). El Diccionario de idiomas bíblicos: hebreo de James Swanson define así esta palabra en el contexto de 1Sa 15:23: "(hif inf.) mostrar arrogancia, mostrar presunción, o sea, el estado o condición de un comportamiento altivo y orgulloso, por lo que insiste en su modo propio (1 Sam 15:23+)".

      Así que, teniendo en cuenta esta definición y el contexto de 1Sa 15:23, verterlo "adelantarse presuntuosamente" transmite con bastante precisión el significado. La revisión del 2019 de la Traducción del Nuevo Mundo ofrece la lectura "actuar con atrevimiento". Cualquiera de estas traducciones es muy precisa, pues transmite el sentido de una acción que se toma de manera arrogante, altiva u orgullosa en oposición al mandato de Jehová Dios.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  5. Muchas gracias Jose. Lo que me cuesta un poquito es el “adelantarse”. Es lo mismo que “pasarse de la raya”? En qué sentido se adelantó?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., la expresión "adelantarse presuntuosamente" es perfectamente correcta en castellano para describir la acción de Saul en 1Sa 15:23. El verbo castellano "adelantar" tiene 13 acepciones en el diccionario de la RAE. Una de ellas es: "Exceder a alguien, aventajarlo". El verbo pronominal "adelantarse" tendría el significado de "situarse en una posición que está más adelante". En el contexto de 1Sa 15:23 se puede entender perfectamente que, de una manera presuntuosa, Saul se colocó por delante de Jehová Dios, al desobedecer voluntariosamente su mandato.

      Quizá porque en la actualidad no se usa esta determinada acepción del verbo "adelantar" en el castellano corriente la revisión del 2019 usa el sintagma "actuar con atrevimiento".

      La Traducción del Nuevo Mundo es, con mucha diferencia, la más precisa traducción de la Biblia al español que hay disponible.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Gracias José. Esa respuesta me ayuda bastante.

    ResponderEliminar
  7. Saludos José
    En Daniel 7:27 dice: "les servirán y los obedecerán". En varias traducciones que he podido investigar está en singular: "le servirán y le obedecerán". ¿Por qué la diferencia? ¿Cuál es la mejor traducción? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Mauricio, la cuestión que usted propone es interesante y muy relacionada con la mejor traducción de la Biblia.

      Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) vierte así el final de Daniel 7:27 "y todos los dominios le servirán y obedecerán", refiriéndose al reino de los santos del Altísimo.

      La primera edición de la Biblia para Latinoamérica de Ricciardi-Hurault, publicada en 1971 en Madrid por Ediciones Castilla, vierte así esta frase: "Todos los reinos les servirán y les serán sometidos".

      La palabra hebrea que RV60 ha vertido con el pronombre personal de 3ª persona del singular "le" es la preposición pronominal femenina 3ª persona del singular לֵהּ, que literalmente significa "a ella", refiriéndose al reino (originalmente también de género femenino) de los santos del Altísimo.

      Una traducción literal al castellano sería usar en esta frase el pronombre personal "le", en singular. Sin embargo, vemos que hay versiones que traducen con el pronombre personal español en plural: "les". ¿Por qué razón? Para transmitir con fidelidad el sentido del pasaje bíblico que, de otra manera, quedaría ambiguo y podría ser fácilmente malinterpretado.

      Así es. Si se traduce de una manera servilmente literal con la palabra "le", no estaría claro cuál es el reino al que en este contexto todos los gobiernos servirán y obedecerán. Y de cualquier manera tampoco se estaría traduciendo de manera absolutamente literal, dado que la preposición hebrea tiene género femenino, y su traducción literal sería "a ella".

      Por otro lado, al usar el plural "les" se transmite rigurosamente en español el correcto e indudable significado de la frase: que el reino al que los gobiernos tendrán que servir y obedecer es el de los santos del Altísimo.

      Por esta razón la 1ª edición de la Biblia para Latinoamérica y la Traducción del Nuevo Mundo usan el pronombre personal en plural "les". Asimismo, la New English Bible (Oxford/Cambridge, 1970) vierte así al inglés el final de Daniel 7:27 "and all sovereignties shall serve them and obey them", que en español sería: "y todas las soberanías les servirán y les obedecerán". Otra versión en inglés, The Bible. An American Translation (Chicago, 1951), vierte así esta frase: "And all dominions shall serve and obey them", que en español diría: "Y todos los dominios les servirán y obedecerán".

      Otras versiones han usado diferentes opciones para transmitir el mismo sentido. Por ejemplo, la Sagrada Biblia de la Editorial Regina (Barcelona, 1968) vierte así esta frase: "y todos los señoríos les servirán y le obedecerán." Como pueden notar, usa un pronombre personal en plural y otro en singular. De esta manera tratan de transmitir el sentido de que el reino (singular) al que se refiere es el de los santos (plural) del Altísimo.

      En mi humilde opinión, la opción que ofrecen la 1ª edición de la Biblia para Latinoamérica, la Traducción del Nuevo Mundo, la New English Bible y An American Translation es la que con más fidelidad transmite el sentido del texto hebreo.

      Espero que mi respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias la respuesta, todo muy claro.

      Eliminar
    3. Estimado Sr. Mauricio, me alegro de que mi respuesta le parezca clara. Usé Biblias de las que tengo un ejemplar en papel en mi biblioteca. Existen otras versiones en inglés que también usan el pronombre personal en plural "them" ("les") en Daniel 7:27, tal y como hace la Traducción del Nuevo Mundo, como por ejemplo:

      Common English Bible (CEB)
      Complete Jewish Bible (CJB)
      Easy-to-Read Version (ERV)
      English Standard Version Anglicised (ESVUK)
      Expanded Bible (EXB)
      GOD’S WORD Translation (GW)
      Good News Translation (GNT)
      International Children’s Bible (ICB)
      Living Bible (TLB)
      The Message (MSG)
      Names of God Bible (NOG)
      New Century Version (NCV)
      New Revised Standard Version (NRSV)
      New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE)
      Orthodox Jewish Bible (OJB)
      Revised Standard Version (RSV)
      Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE)

      Si lo desea, puede comprobarlo en BibleGateway.com.

      Este es el enlace: https://www.biblegateway.com/verse/en/Daniel%207:27


      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Hola... Saludos

    Personalmente creo que la TNM es erudita y sincera. Una gran traducción.
    Publiqué la pregunta para obtener más información al respecto sobre dicho pasaje.

    Gracias por la información.

    Excelente blog.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana