Hechos 3:16 en Reina-Valera 1960 ¿Alguien comprende esta traducción?

Leamos como vierte Hechos 3:16 la Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre; y la fe que es por él ha dado a éste esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.

No me lo tomen a mal pero, ¿alguien entiende el significado de la primera frase de este versículo tal y como la traduce RV60? 

La frase en cuestión dice: "Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre;" 

¿"Le ha confirmado su nombre"? ¿Qué quiere decir en este contexto la palabra española "confirmado"? La realidad es que esta frase es ininteligible en la actualidad. Además, podemos constatar la dependencia de RV60 de la Vulgata latina de Jerónimo al compararla con la manera  como ha vertido este versículo desde el latín la Biblia de Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1816):




Vemos que RV60 usa la mismas palabras en este versículo que la Vulgata latina y la versión de Scio de San Miguel. Es innegable, por tanto, la enorme influencia de la Vulgata en la traducción de Casiodoro de Reina y, por extensión, en sus sucesivas revisiones. 

Sin embargo, comparemos cómo vertió Hechos 3:16 el Nuevo Testamento llamado Las Escrituras del Nuevo Pacto (ENP), traducido desde el Texto Recibido griego al español por Jorge Norton, Juan Calderón y Luis de Usoz y publicado en 1858 por la Unión Bíblica Americana (American Bible Union):




¿Cuál sería la mejor traducción de este versículo? Obviamente la de ENP, una versión publicada en ¡1858! 

Incluso la revisión de Reina-Valera publicada en 1995 mantiene esta incomprensible lectura en Hechos 3:16. ¿Cómo es posible que esta indescifrable traducción haya conseguido superar las varias decenas de revisiones que ha sufrido la obra de Casiodoro de Reina a través de los años?

No podría dar una respuesta exacta, pero en mi humilde opinión esto se debe a la dificultad de actualizar y mejorar la obra de Reina por la intransigencia teológica de los líderes religiosos evangélicos que han promovido y promueven su uso. Ellos procuran que se tenga un respeto supersticioso a una determinada traducción, como ocurre ahora con la RV60, aunque sus lectores no comprendan lo que leen; para eso están sus pastores, para "explicarles" lo que deben conocer de la Biblia.

Y no es este el único caso de una palabra o frase incomprensible en RV60. Espero poder ir publicando varias entradas con algunas de estas.



Mateo 16:19 ¿Dónde se atará o desatará primero, en la tierra o en el cielo?

Comparemos como vierten Mateo 16:19 varias versiones de la Biblia:

Biblia de Jerusalén (BJ):
A ti te daré las llaves del Reino de los Cielos; y lo que ates en la tierra quedará atado en los cielos, y lo que desates en la tierra quedará desatado en los cielos.

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60):

Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.

Biblia Textual IV Edición (Sociedad Bíblica Iberoamericana, 2017; BTX):
Te daré las llaves del reino de los Cielos, y todo lo que ates en la tierra habrá sido atado en los Cielos, y todo lo que desates en la tierra habrá sido desatado en los Cielos.

La Palabra de Dios para todos, edición del 2005 (PDT):
Te daré las llaves del reino de Dios. Si tú juzgas a alguien aquí en la tierra, Dios ya lo habrá juzgado en el cielo. A quien perdones aquí en la tierra, Dios también lo habrá perdonado en el cielo.

Esta es la foto de este versículo en la PDT:



A ti te daré las llaves del reino de los cielos. Todo lo que ates en la tierra habrá sido atado en el cielo, y lo que desates en la tierra habrá sido desatado en los cielos.

Yo te daré las llaves del Reino de los cielos. Cualquier cosa que ates en la tierra ya estará atada en los cielos, y cualquier cosa que desates en la tierra ya estará desatada en los cielos”.


Notamos que hay una diferencia importante entre estas traducciones. En BJ y RV60 se transmite el sentido de que Pedro ataría y desataría primero en la tierra, y que luego el cielo aceptaría y aplicaría, por decirlo así, lo que el apóstol hubiera decidido. Todas las traducciones católicas al español que conozco ofrecen esta interpretación, así como la mayoría de las protestantes o evangélicas.

Ahora bien, BTX, PDT, RVA y TNM ofrecen un significado diferente. Dan a entender que las decisiones de atar o desatar de Pedro en la tierra ya habrían sido tomadas previamente en los cielos y el apóstol solo tenía que dejarse guiar por Dios.

Podemos resumir escribiendo que mientras en BJ y RV60 es el hombre, Pedro, quien lleva la delantera y los cielos los que aceptan sus decisiones, en BTX, PDT, RVA y TNM son los cielos los que deciden y marcan el camino que ha de seguir el apóstol.

Traducido tal y como lo hacen BJ y RV60, Mateo 16:19 tiene un gran contenido doctrinal especialmente para la Iglesia Católica Apostólica Romana. Leamos cómo lo explica la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento I. Evangelios (BAC, Madrid, 2ª Edición 1964; pág. 183):



Está claro que la manera como se vierta este versículo va a tener un gran impacto en el apoyo bíblico a ciertas doctrinas de la cristiandad. Por lo tanto es importante asegurarnos de cuál es la traducción correcta de este versículo. Pasemos a analizar esta cuestión.

Para comenzar, veamos la traducción interlineal griego-español que hace de Mateo 16:19 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Terrassa, 1984). He destacado las palabras que vamos a examinar:



Como vemos, las palabras clave de este versículo son ἔσται δεδεμένον, traducidas "quedará atado", "ya estará atado", etc., según las versiones; y ἔσται λελυμένον, vertidas "quedará desatado", "ya estará desatado", etc., en las diferentes traducciones citadas arriba. Analicemos estas palabras griegas.

• ἔσται es la 3ª persona del singular del futuro de indicativo en voz media del verbo εἰμί. Así define este verbo el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2006):



Como podemos observar, el ve
rbo εἰμί, cu
yo significado primario es ser o estar, tiene, como en español, muchas acepciones dependiendo del contexto en el que se use.

• δεδεμένον es el nominativo singular neutro del participio perfecto pasivo del verbo δέω. Así define este verbo el diccionario de Inmaculada Delgado Jara citado arriba:



• λελυμένον es el nominativo singular neutro del participio perfecto pasivo del verbo λύω. Así define la Dra. Inmaculada Delgado Jara este verbo:



Como habrán podido apreciar, ἔσται δεδεμένον y ἔσται λελυμένον ofrecen dos formas verbales juntas, a saber, un futuro de indicativo y un participio perfecto, formando lo que se llama construcción o tiempo perifrástico. Dejemos que sea el Dr. Amador Ángel García Santos en su Introducción al griego bíblico (Editorial Verbo Divino, Estella, 2ª Edición 2003; págs. 119-20) el que explique este modo verbal griego:





Los casos que estamos estudiando se pueden encuadrar entre las formas perifrásticas usadas porque se carece de una forma verbal simple que transmita el significado requerido.

Recordemos que tenemos dos formas verbales con un futuro de indicativo (ἔσται) junto con un participio en tiempo perfecto (δεδεμένον y λελυμένον). ¿Cuál es el sentido que transmite un participio perfecto griego? La Dra. Inmaculada Delgado Jara lo explica así en su Gramática griega del Nuevo Testamento II. Sintaxis (Publicaciones Universidad Pontificia, Salamanca, 2011; pág. 79):






¿Notaron? El participio perfecto griego "expresa una acción anterior a la de la acción principal".

¿Cómo se deberían traducir, entonces, los dos tiempos perifrásticos que encontramos en Mateo 16:19? Habría que combinar un futuro indicativo con un participio perfecto, teniendo en cuenta que este último "expresa una acción anterior a la de la acción principal". El Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva traduce con fidelidad estas construcciones, al verterlas en su texto principal como "habrá sido atado" y "habrá sido desatado". 

También transmiten correctamente el sentido del tiempo griego las versiones BTX, PDT, RVA y TNM, dado que señalan la acción representada por los participios perfectos, el atar y desatar en los cielos, como anterior a la acción principal referida al atar y desatar del apóstol Pedro en la tierra. La gramática Introducción al griego bíblico por Anita Henriques, Nelson Morales y Daniel S. Steffen (Editorial Vida, Miami, 2015) describe así este significado:


















Hasta ahora hemos estudiado la cuestión desde un punto de vista gramatical, pero si examinamos el contexto es indudable que la mejor traducción es aquella en la que es el cielo el que primero indica lo que se debe atar o desatar, y es el apóstol el que sigue las instrucciones del cielo, y no al revés.

¿Cuáles fueron las "llaves" que se le dieron a Pedro? Descritas con brevedad, fueron las siguientes:

1ª. En el Pentecostés de 33 e.c. cuando fue Pedro el que anunció las buenas noticias acerca de Jesús ante las multitudes de judíos congregadas en Jerusalén. Sin duda, fue el cielo el que primero actuó, al derramar espíritu santo sobre los discípulos de Jesús. De esta manera se abrió el acceso a la salvación a los de raza judía y los prosélitos (Hch 2:1-41).

2ª. Cuando Pedro y Juan fueron enviados a los samaritanos y tras la imposición de las manos de los apóstoles estos recibieron espíritu santo. También fue el cielo el que llevo la delantera en este caso, al dirigir a Felipe a Samaria, y darle poder para predicar y hacer señales (Hch 8:4-8, 14-17). Así se abrió el Reino de Dios a los samaritanos.

3ª. Cuando Dios envió a Pedro a la casa del gentil Cornelio, lo que abrió la puerta al Reino de Dios a las naciones. También en este caso fueron los cielos los que señalaron el camino, al enviar un ángel a Cornelio y al derramar espíritu santo sobre este y su familia antes de su bautismo en agua (Hch 10:1-48; 15:7-9).

Estas son tres ocasiones en las que Pedro usó las llaves del Reino de Dios, que permitieron entrar a judíos, samaritanos y gentiles. En todas estas, fueron los cielos quienes señalaron el camino, los que llevaron la delantera en atar o desatar.

Claro, difícilmente una versión de la Biblia de confesión católica va a traducir Mateo 16:19 de una manera gramatical y contextualmente precisa, pues si lo hiciera así estaría derribando el supuesto apoyo bíblico para uno de los más importantes dogmas católicos. Y, curiosamente, son pocas las versiones no católicas que traducen con fidelidad contextual este versículo. Es especialmente lamentable el caso del Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español preparado por el ecuatoriano Juan Carlos Cevallos A., que no ha conservado la traducción de Mateo 16:19 que ofreció Francisco Lacueva ni siquiera en una nota al pie.   

Resumamos: la traducción de Mateo 16:19 más exacta gramatical y contextualmente es aquella que da la primacía en el atar y desatar al cielo, es decir, a Dios, y no a un hombre imperfecto como el apóstol Pedro. Pues, ¿deberíamos creer que los seres humanos pecadores que a lo largo de los siglos han sido llamados "Papas", han recibido la potestad de tomar decisiones que Dios debe ratificar después en los cielos? No. Más bien, somos los cristianos los que debemos dejarnos guiar por Jehová Dios y el Señor Jesucristo.

Tengamos en cuenta que la clave gramatical en este versículo son las construcciones perifrásticas, formadas por un verbo en futuro de indicativo y un participio perfecto, que "expresa una acción anterior a la de la acción principal", como enseña la Dra. Inmaculada Delgado Jara, profesora titular de Lengua y Cultura Griega en la Universidad Pontificia de Salamanca.

En conclusión, las traducciones de la Biblia al español que conozco que traducen Mateo 16:19 con fidelidad y de acuerdo con el contexto bíblico son BTX, RVA y TNM, así como el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva; respecto a PDT aunque, como señalé arriba, de manera correcta da la prioridad en la toma de decisiones al cielo, en mi opinión ofrece una interpretación injustificadamente concreta y limitada de lo que significan los verbos atar y desatar en este pasaje. Lamentablemente, la PDT ha cambiado la traducción de Mateo 16:19 en alguna de las revisiones que ha sufrido después de la edición del 2005, de manera que la lectura que ofrece ahora apoya las doctrinas de la Iglesia Católica Apostólica Romana. ¿Se habrá efectuado este cambio para poder acceder al mercado católico? ¡Quién sabe!

BJ y RV60 ofrecen una traducción aparentemente "literal" que no transmite correctamente el sentido del texto griego, sino que confunde al lector, haciéndole entender justamente lo contrario de lo que enseñó Jesucristo. Escribo que son aparentemente literales porque no existen en español palabras con las que traducir de una manera totalmente literal los participios perfectos griegos.

--------------------------------------------------------------

Incluyo la portada y la página editorial de la PDT, edición del 2005, de la que dispongo en mi biblioteca:







Juan 17:3 ¿"Que te conozcan" o "que lleguen a conocerte"?

Comparemos como traducen Juan 17:3 varias versiones de la Biblia. Destacaré las palabras que vamos a estudiar:

Reina-Valera revisión del 1960: (RV60):

Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.

La Biblia de nuestro pueblo de Luis Alonso Schökel (Editorial Sal Terrae / Ediciones Mensajero, 2011; BNP):

En esto consiste la vida eterna: en conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a tu enviado, Jesús el Mesías.

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
Esto significa vida eterna: que lleguen a conocerte a ti, el único Dios verdadero, y a quien tú enviaste, Jesucristo.

La TNM añade la siguiente nota: 

O “que estén obteniendo conocimiento acerca de ti”. Aquí el verbo griego indica acción continua.


Notamos que RV60 lee "que te conozcan" y BNP "conocerte", formas verbales que se pueden entender como una acción puntual, única, mientras que TNM vierte "que lleguen a conocerte", expresando un proceso, una acción continuada. ¿Cuál es traducción más fiel, la que comunica de una manera más precisa el significado del griego? Veamos.

Leamos primero Juan 17:3 tal como lo imprime el Interlineal académico del Nuevo Testamento griego-español preparado por Juan Carlos Cevallos A. (Editorial Clie, Viladecavalls, 2018):




Notamos que las palabras griegas que Cevallos traduce "que conozcan" son ἵνα γινώσκωσι[ν] (se puede escribir de las dos maneras). Analicemos estas palabras:

• ἵνα es una conjunción que se puede traducir, según el contexto, como: para que, a fin de que; de modo que; que. En el contexto de Juan 17:3 se usa después de un pronombre demostrativo (αὕτη) con lo que, según el Diccionario de griego bíblico (DGB) de Amador Ángel García Santos, tendría valor epexegético, es decir, que estaría explicando el pronombre demostrativo anterior.

• γινώσκωσι[ν] es la 3ª persona del plural tiempo presente de subjuntivo en voz activa del verbo  γινώσκω. En el contexto de Juan 17:3 este verbo transmite el significado combinado de dos de las acepciones que ofrece el DGB. En primer lugar llegar a conocer a alguien por medio de la observación o la investigación y, además, tener trato o relación personal con alguien hasta llegar a conocerle, tener familiaridad con él.

La gramática Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015; pág. 140) enseña lo siguiente acerca del significado del verbo griego en presente de subjuntivo, la forma verbal de γινώσκω en Juan 17:3:



Una vez más esta gramática nos recuerda que el verbo griego en tiempo presente transmite una acción o estado en desarrollo, un aspecto imperfectivo. 

Así explica el significado de las palabras ἵνα γινώσκωσιν en Juan 17:3 la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008):




Leamos también el comentario que ofrece al sentido del verbo γινώσκω en Juan 17:3 el conocido predicador y profesor de confesión bautista Archibald Thomas Robertson en su libro Imágenes verbales en el Nuevo Testamento. Tomo 5 - Juan y Hebreos (Editorial Clie, Terrassa, 1990):




Después de analizar el texto griego y el contexto, y de acuerdo con las obras de referencia citadas, la versión de la Biblia que vierte de la manera más precisa y fiel al español el significado del texto griego de Juan 17:3 es la Traducción del Nuevo Mundo, al transmitir la acción en desarrollo o continuada del presente de subjuntivo.













Hechos 3:13 ¿hijo o siervo?

Comparemos como traducen la primera frase de Hechos 3:13 varias versiones. Destacaré la palabra que vamos a examinar:

La Biblia traducida de la Vulgata por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1816):




Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton (Unión Bíblica Americana, 1858):




Versión Moderna por H. B. Pratt (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893):




Versión Hispano-Americana (Sociedad Bíblica Británica y Extranjera / Sociedad Bíblica Americana, Madrid, 1916):




El Nuevo Testamento versión de Pablo Besson (Buenos Aires, 1919):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres glorificó a su siervo, Jesús al cual


Sagrada Biblia Nácar-Colunga (BAC, Madrid, 1944):




Sagrada Biblia Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947):




Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Hijo Jesús,

La Biblia de las Américas (LBLA):

El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús,

Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):

El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Siervo Jesús,

Nueva Versión Internacional (NVI):
El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros antepasados, ha glorificado a su siervo Jesús.

El Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su siervo Jesús,

El Dios de Abrahán y de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros antepasados, ha glorificado a su Siervo, Jesús,

Observamos que la gran mayoría de las versiones copiadas ofrecen la lectura que llama "siervo" de Dios a Jesús. Hay varias excepciones, la Vulgata Latina, Scio de San Miguel, RV60 y Bover-Cantera, que se refieren a Jesús como "hijo" de Dios. ¿Por qué esta diferencia? ¿Cuál sería la traducción más exacta?

Para responder a estas preguntas leamos Hechos 3:13 según el Interlineal Académico del Nuevo Testamento por Juan Carlos Cevallos A. (Clie, Villadecavalls, 2018). He resaltado las palabras que nos interesan:



Podemos ver que la palabra griega que se ha traducido como siervo o hijo en todas las versiones copiadas arriba es la misma: παῖδα, el acusativo singular masculino del sustantivo παῖς (pais). ¿Cuál es la definición de este vocablo?

Así define esta palabra la Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento por Pedro Ortiz (Sociedad Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 3ª Edición 2006):




Veamos como vierte este sustantivo el Diccionario del griego bíblico por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016):




Como podemos comprobar, pais significa básicamente "niño, hijo; muchacho, joven; esclavo, siervo, criado". Por tanto, es el contexto el que nos va a indicar cuál es la traducción apropiada. En el caso de Hechos 3:13, la inmensa mayoría de traducciones al español traducen "siervo", pues ese es el sentido que el contexto demanda con más claridad. Veamos como explica este pasaje el Comentario Bíblico Mundo Hispano. Tomo 18. Hechos (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 2007; pág. 74):



Como señala este comentario, lo más razonable es entender que Pedro quería relacionar a Jesús con el Siervo de Jehovah de la profecía de Isaías. Como hemos escrito arriba, esta misma interpretación es a la que llegan la inmensa mayoría de las traducciones de la Biblia al español.

Podemos concluir, entonces, afirmando que la palabra griega παῖς (pais) se puede verter  literalmente por "Hijo" en Hechos 3:13, pero que la traducción más precisa y adecuada al contexto es "Siervo", en conexión con la profecía de Isaías.






Lucas 11:9 ¿Pidan o sigan pidiendo? ¿Busquen o sigan buscando? ¿Llamen o sigan llamando?

Comparemos como traducen Lucas 11:9 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que estudiaremos:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.

Nueva Versión Internacional (NVI):

»Así que yo les digo: Pidan, y se les dará; busquen, y encontrarán; llamen, y se les abrirá la puerta.

La Biblia de nuestro pueblo edición para América Latina (BNP):

Y yo les digo: Pidan y se les dará, busquen y encontrarán, llamen y se les abrirá

Biblia de Jerusalén (BJ):

«Yo os digo: Pedid y se os dará; buscad y hallaréis; llamad y se os abrirá.

Nueva Traducción Viviente (NTV):

»Así que les digo, sigan pidiendo y recibirán lo que piden; sigan buscando y encontrarán; sigan llamando, y la puerta se les abrirá.

La Palabra de Dios para todos revisión de 2012 (PDT):
»Entonces yo les digo: No se cansen de pedir, y Dios les dará; sigan buscando, y encontrarán; llamen a la puerta una y otra vez, y se les abrirá.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Por consiguiente, les digo: Sigan pidiendo, y se les dará; sigan buscando, y hallarán; sigan tocando, y se les abrirá.


Podemos notar que la mayoría de las traducciones citadas ofrecen en español una forma imperativa de los verbos pedir, buscar y tocar que podría entenderse en el sentido de que la acción solo suceda una vez, como "pidan", "busquen" o "llamen". Sin embargo, tres de las versiones citadas, NTV, PDT y TNM, transmiten el sentido de que la acción sea continuada: "sigan pidiendo", "sigan buscando", "sigan tocando", etc. ¿Cuál de estas formas es la que mejor transmite el sentido del texto griego que se vierte al español en este pasaje?

Para responder a esta pregunta, examinemos las formar verbales que se usan en griego. Para ello, veamos como vierte Lucas 11:9 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):



Como se puede observar, las formas verbales griegas usadas son αἰτεῖτε, ζητεῖτε y κρούετε. Analicemos cada una de estas:

αἰτεῖτε es la 2ª persona del plural del presente imperativo en voz activa del verbo αἰτέω, que significa pedir. Esta misma forma verbal ocurre en el pasaje paralelo de Mateo 7:7.

• ζητεῖτε es la 2ª persona del plural del presente imperativo en voz activa del verbo ζητέω, que significa buscar. Esta misma forma verbal la encontramos en el texto paralelo de Mateo 7:7.

• κρούετε es la 2ª persona del plural presente imperativo en voz activa del verbo κρούω, que significa tocar a la puerta. Esta misma forma verbal la hallamos en el versículo paralelo de Mateo 7:7.


Como hemos podido analizar, las tres formas verbales se encuentran en presente imperativo. Acerca del significado de este, la obra  Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015) explica lo siguiente en su página 149:



¿Qué es lo que señala el contexto acerca de la duración de la acción en Lucas 11:9? En este pasaje Jesús está enseñando a orar a sus discípulos, explicándoles con una historia la necesidad de persistir en sus oraciones al Padre. Por lo tanto, indudablemente el significado en este versículo de los verbos en presente imperativo se refiere a una acción continua.

Veamos cómo indica este significado la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008): 



Max Zerwick también explica lo siguiente acerca de los presentes con sentido de acción continuada en las páginas 110 y 111 de su gramática avanzada de griego titulada El griego del Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 2006):



Para Zerwick está clarísimo que en Lucas 11:9 el sentido de los presentes imperativos es el de acciones continuadas. Y así lo entendieron también, entre otros, William MacDonaldWilliam Barclay. Este último, en su comentario al evangelio de Lucas (Clie, Terrassa, 1994), ofreció la siguiente traducción de Lucas 11:9:



Podemos concluir, entonces, que las versiones que traducen Lucas 11:9 con precisión y fidelidad contextual son NTV, PDT y TNM, pues transmiten la acción continuada del presente imperativo. 

Que yo sepa, la primera traducción de la Biblia al español que vertió correctamente los presentes griegos en Mateo 7:7 y Lucas 11:9 fue la Traducción del Nuevo Mundo allá por 1963. ¡Qué excelente y fiel traducción de la Palabra de Dios!




Entrada populares en la última semana