Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre; y la fe que es por él ha dado a éste esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.
No me lo tomen a mal pero, ¿alguien entiende el significado de la primera frase de este versículo tal y como la traduce RV60?
La frase en cuestión dice: "Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha confirmado su nombre;"
¿"Le ha confirmado su nombre"? ¿Qué quiere decir en este contexto la palabra española "confirmado"? La realidad es que esta frase es ininteligible en la actualidad. Además, podemos constatar la dependencia de RV60 de la Vulgata latina de Jerónimo al compararla con la manera como ha vertido este versículo desde el latín la Biblia de Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1816):
Vemos que RV60 usa la mismas palabras en este versículo que la Vulgata latina y la versión de Scio de San Miguel. Es innegable, por tanto, la enorme influencia de la Vulgata en la traducción de Casiodoro de Reina y, por extensión, en sus sucesivas revisiones.
Sin embargo, comparemos cómo vertió Hechos 3:16 el Nuevo Testamento llamado Las Escrituras del Nuevo Pacto (ENP), traducido desde el Texto Recibido griego al español por Jorge Norton, Juan Calderón y Luis de Usoz y publicado en 1858 por la Unión Bíblica Americana (American Bible Union):
¿Cuál sería la mejor traducción de este versículo? Obviamente la de ENP, una versión publicada en ¡1858!
Incluso la revisión de Reina-Valera publicada en 1995 mantiene esta incomprensible lectura en Hechos 3:16. ¿Cómo es posible que esta indescifrable traducción haya conseguido superar las varias decenas de revisiones que ha sufrido la obra de Casiodoro de Reina a través de los años?
No podría dar una respuesta exacta, pero en mi humilde opinión esto se debe a la dificultad de actualizar y mejorar la obra de Reina por la intransigencia teológica de los líderes religiosos evangélicos que han promovido y promueven su uso. Ellos procuran que se tenga un respeto supersticioso a una determinada traducción, como ocurre ahora con la RV60, aunque sus lectores no comprendan lo que leen; para eso están sus pastores, para "explicarles" lo que deben conocer de la Biblia.
Y no es este el único caso de una palabra o frase incomprensible en RV60. Espero poder ir publicando varias entradas con algunas de estas.
Gracias José. Somos unos benditos por tener esta maravillosa traducción actualizada y revisada al español actual la Traducción del Nuevo revisada 2019. Cesar.
ResponderEliminarGracias por tu comentario. Nuestra traducción es excelente, y la unidad en el mismo espíritu de la congregación extraordinaria, lo que permite que se pueda revisar y actualizar sin resistencia u oposición sectaria ni bajo la presión de intereses económicos o de mercadotecnia.
EliminarUn saludo.
José Martínez
Se que no tiene nada que ver pero ¿ Los dragones de las fantasías son satánicos ? Pues como la Biblia nombra a satanas como Dragon
ResponderEliminarEstimado Sr. o Sra., la palabra griega δράκων en la literatura griega puede referirse a un reptil portentoso o fantástico o a una serpiente, también es usado como nombre propio. En varios pasajes de Job en la Versión de los Setenta (LXX) traduce términos hebreos que significan "monstruo marino", "serpiente", "cachorro de león", "víbora" o "áspid"; en Job 41:1 (40:25 LXX) es usada para traducir el término hebreo para "Leviatán". Por lo tanto, la palabra "dragón" por sí misma no es buena ni mala, depende de a lo que se refiera en un determinado contexto.
EliminarSi usted está viendo un documental sobre el reptil llamado "dragón de Komodo", es obvio que no se estaría usando para referirse a algo satánico. Es su conciencia la que le debe avisar cuando el uso de la palabra o el concepto "dragón" se use de algo "satánico".
Espero que esta respuesta le sea útil.
Atte.
José Martínez
Estoy deacuerdo con su comentario
EliminarHola
ResponderEliminarHermano José muy interesantes los ultimos temas que a subido queria hacerle una consulta sobre una pregunta que me hizo una estudiante es sobre 2Pedro 3:13 en la revisión TNM 2019
ResponderEliminar13 Pero hay unos nuevos cielos y una nueva tierra que esperamos según su promesa, y en ellos reinará la justicia.
La revisión anterior vierte "habr. de morar" busqué en los diccionarios el alcance que tiene la palabra griega pero no encontré el matiz "reinar"
Otras versiones también vierten "habitar" u otro matiz parecido
¿A que se debe ese cambio que la TNM 2019 hace en este verso? ¿Tal vez esta haciendo uso de la equivalencia dinámica?
Gracias de antemano la ayuda hermano !
Gracias por tu comentario y la pregunta Omar, me alegra comunicarme contigo; tristemente, como sabes, mi tiempo es limitado. Sin embargo, tu pregunta es interesante, y como quiero apoyar mi humilde respuesta con algún diccionario, dedicaré una entrada a este versículo.
EliminarUn abrazo.
José Martínez
Entiendo hermano, a mi también me pareció digno de un análisis esta pregunta pero mis fuentes son limitadas estaré a la expectativa a esta entrada un abrazo a la distancia ..
EliminarHola Omar, ya he publicado la entrada sobre "morar" o "reinar" en 2 Pedro 3:13.
EliminarEste es el enlace:
https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/08/2-pedro-313-la-justicia-morara-o.html
Un saludo.
José Martínez
Saludos. ¿La TNM revisión de 2019 en español sigue siendo por equivalencia formal o cambió a dinámica?
ResponderEliminarHay algunos versículos tan claros y fáciles de entender que ni traducciones como TLA o NVI logran esa claridad. Por eso es mi pregunta. Gracias José. Att: Mauricio
Hola Mauricio. La Traducción del Nuevo Mundo revisión de 2019 es, a mi entender, una versión, en general, moderadamente formal. Es verdad que hay pasajes vertidos por equivalencia funcional o dinámica. Pero en estos casos, lo que se ha buscado es transmitir de la mejor manera posible el significado del texto griego al español actual. Esta forma de traducir, usando varios estilos de traducción en la misma versión, está de acuerdo con los más recientes estudios en la ciencia de la traducción. Te recomiendo que veas la conferencia del Dr. Esteban Voth sobre las modernas teorías de traducción, especialmente desde el minuto 54. Este es el enlace:
Eliminarhttps://www.youtube.com/watch?v=PiJCIGQF7Ns&t=1264s
Un saludo.
José Martínez
Excelente, muchas gracias.
EliminarJosé, mí herma, hoy revisé algunas de tus entradas más antiguas que no había visto y me llamó mucho la atención este tema, mira que conozco errores de traducción en la RV debido a su manera tradicionalista de verter los textos , pero este caso es hasta gracioso, sí, me causó gracia eso de mantener la tradición aunque sus lectores no entiendan lo que lean ,no es que me guste burlarme de los ignorantes, porque en realidad son signos de lástima, pero es una lamentable realidad que es exactamente como lo has dicho, pero los máximos responsables de esto son los que con conocimiento de causa siguen haciendo esto, una vez más, gracias por toda esta información, y recibe desde el centro de Cuba un fuerte abrazo.
ResponderEliminarGracias, don Michell, por su amable comentario.
EliminarUn saludo.
José Martínez