Hechos 2:38 ¿Jesús Cristo o Jesucristo?

Un amable lector de este blog me ha hecho llegar la siguiente petición:
Shalom, ¿puede hacer un análisis de Hechos 2:38 sobre el nombre de Jesucristo o si es más correcto Jesús Cristo?

Con gusto voy a responder a esta cuestión. 

Comencemos viendo el texto griego del que se traduce este versículo en el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):




Como podemos leer, las autoras del Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra han vertido muy literalmente los dos sustantivos griegos en genitivo, Ἰησοῦ Χριστοῦ, por tres palabras españolas, a saber, de Jesús Cristo.

Sin embargo Francisco Lacueva, autor del Nuevo Testamento interlineal griego-español (Editorial Clie, Terrassa, 1984), tomó una decisión de traducción diferente. Veamos como vertió Hechos 2:38 esta obra:




Así, Lacueva tradujo las dos palabras griegas  Ἰησοῦ Χριστοῦ por dos castellanas: de Jesucristo. Notamos que unió los dos nombres griegos formando una sola palabra española, Jesucristo. Esta opción también es perfectamente correcta.

La Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569) ofrece la siguiente lectura de este pasaje:




En este caso, Casiodoro de Reina vertió los dos sustantivos griegos por cuatro palabras castellanas: de Iesus el Christo. Como vemos, además de la preposición de, añadió el artículo determinado el, que tampoco se encuentra en griego en el Textus Receptus, del que se tradujo la Biblia del Oso.

La Biblia del Cántaro (Amsterdam, 1602), la revisión de la Biblia del Oso efectuada por Cipriano de Valera, vertió así este versículo:




Notamos que Cipriano de Valera eliminó el artículo determinado, el, y usó simplemente tres palabras: de Iesu Christo. Pero habrán observado que Valera tradujo de una manera diferente que Reina la palabra griega Ἰησοῦ; Reina usó la castellana Iesus, y Valera Iesu, sin s final. Esto indica que, aunque la Biblia del Cántaro no unió las palabras Iesu Christo en el texto impreso, al eliminar la s final de Iesu estaba facilitando la pronunciación de estas dos palabras como si se tratase de una sola. Este hecho nos permite visualizar cómo se fue introduciendo la palabra Jesucristo en la Biblia en castellano, por contracción de Jesús y Cristo.

Podemos concluir, entonces, que cualquiera de las tres opciones de traducción que nos ofrecen las versiones de la Biblia citadas arriba son correctas. 

Aunque, en mi humilde opinión, las que mejor transmiten de una manera sencilla y precisa el sentido de las palabras griegas en genitivo Ἰησοῦ Χριστοῦ en castellano son: de Jesucristo o de Jesús el Cristo.

Uso de corchetes en La Biblia de nuestro pueblo.

Estaba leyendo el capítulo seis del Evangelio según Marcos en una edición de La Biblia de nuestro pueblo que acaban de regalarme unos queridos amigos, cuando he notado que esta versión, a pesar de usar el método de equivalencia dinámica al traducir al español, incluye corchetes en el texto bíblico.

Aquí les muestro una foto del versículo en cuestión, Marcos 6:51:




Y no es el único lugar donde utiliza este recurso. Aquí tienen otro ejemplo, en este caso se trata de Gálatas 1:15:




Y hay otros muchos ejemplos. Una prueba más de lo extendido del uso de los corchetes para transmitir mejor el sentido de los textos bíblicos en prestigiosas traducciones de la Biblia.

Esta es la edición de la Biblia que estaba leyendo:




Entrada populares en la última semana