¿Qué es el "infierno" bíblico?

La primera traducción de la Biblia que empleó la palabra "infierno" es la Vulgata (Vg) de Jerónimo, publicada en el siglo V después de Cristo. Esta obra tradujo desde el hebreo, el arameo y el griego al latín.

Veamos cómo define el Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas de Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006) las palabras latinas inferus, inferior e infernus (de la que deriva la española "infierno"):




Como podemos leer, estas palabras latinas se refieren primariamente a lo que está situado debajo. Lo podemos comprobar con nuestra palabra española inferior, que tiene la misma raíz, y que significa: "que está debajo de algo o más bajo que ello". Se las usó también para referirse al lugar de los muertos de las mitologías griega y romana.

Veamos cómo se usa la palabra infernus en Génesis 37:35, el primer lugar donde aparece la palabra Seol (número de Strong 7585) en la Biblia Hebrea. Así se traduce este versículo en varias versiones:

Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569). He subrayado la frase que estudiamos en el texto principal y en una nota que ofrece esta versión:





Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso recibir consuelo, y dijo: Descenderé enlutado a mi hijo hasta el Seol. Y lo lloró su padre.

RV60 ofrece aquí la siguiente nota a la palabra "Seol":

Nombre hebreo del lugar de los muertos.


La Biblia traducida de Vg al español por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1807). He señalado las palabras que estudiamos:



Esta edición de la Biblia incluye dos columnas: una con el texto en latín de Vg y otro con una traducción literal al español. Como podemos leer, esta antigua traducción católica vierte la palabra latina infernum, de la que se deriva la española infierno, como "sepulcro", de manera muy semejante a como lo hacía la Biblia del Oso, que ofrecía la lectura "sepultura".



La Traducción del Nuevo Mundo revisión de 2019 vierte así Génesis 37:35:
Todos sus hijos y sus hijas trataban de consolarlo, pero él no se dejaba consolar. Más bien, decía: “¡Seguiré de duelo por mi hijo hasta que baje a la Tumba!”. Y el padre de José siguió llorando por él.

Esta versión ofrece aquí la siguiente nota a la palabra "Tumba":
O “Seol”. Es decir, el lugar simbólico donde descansan los muertos. Ver glosario.


Por último, veamos cómo ha vertido este versículo La Biblia griega - Septuaginta. I. Pentateuco (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2008). Esta es una traducción al español desde el griego de la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX):




Como observamos, LXX vertió la palabra hebrea Seol por la palabra griega Hades (ᾅδης, 86) Es importante que conozcamos el significado de esta palabra griega. Para ello, veremos la definición de esta palabra de un diccionario académico como el Diccionario griego-español  (DGE) de Francisco Rodríguez Adrados (CSIC, Madrid, 2008). Este diccionario ofrece como acepciones de ᾅδης las siguientes:
- El dios Hades, hermano de Zeus y Posidón
- El Hades, región de los muertos, el otro mundo, a veces difícil de distinguir del dios Hades
- Fig. muerte

Entonces, ¿cuál creen que es el sentido que los traductores de LXX quisieron dar cuando vertieron con la palabra griega Hades la hebrea Seol? ¿Creen que pensaban que Jacob creía en la mitología griega y que esperaba bajar a la casa del dios Hades? ¿O simplemente se referían a la muerte, al reino de los muertos? 

Este último sentido de la palabra Hades es lingüísticamente correcto tanto en la LXX como en el Nuevo Testamento (NT). Así lo indica una de las acepciones de esta palabra ofrecida por el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Análisis semántico de los vocablos. Fascículo1 (Ediciones El Almendro / Fundación Épsilon, Córdoba, 2000):



Como explica el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento (DGENT), el Hades se podía referir a la morada de todos los que han muerto, y con este sentido se usó para traducir el Seol hebreo, y de ahí pasó a ser usado en el NT.

Entonces, el infierno de la Biblia no es el lugar de tortura eterna que enseñan muchas confesiones religiosas, sino la morada de todos los que han muerto, un lugar simbólico del que se puede salir, la muerte, el sepulcro. Veamos un ejemplos de esto, comparando como traducen Sl 30:3 Vg y RV60. En Vg este versículo está numerado como 29:4. Tomaré la cita de la versión de Scio de San Miguel con la columna en latín:



Y así lo vierte RV60:
Oh Jehová, hiciste subir mi alma del Seol; 
Me diste vida, para que no descendiese a la sepultura.


Como vemos, en forma poética se nos indica que Dios puede sacarnos del lugar que Jerónimo llama infierno. De hecho, hay un paralelismo sinónimo hebreo en Sl 30:3 entre los conceptos Seol y sepultura. Por lo tanto,el infierno de la Biblia no se refiere al lugar de tortura eterna que enseñan muchos, sino al lugar simbólico de todos los que han muerto.

En una próxima entrada veremos si es correcto el uso de la palabra "infierno" en muchas traducciones del Nuevo Testamento al español.

Entrada populares en la última semana