¿Qué es el "infierno" bíblico?

La primera traducción de la Biblia que empleó la palabra "infierno" es la Vulgata (Vg) de Jerónimo, publicada en el siglo V después de Cristo. Esta obra tradujo desde el hebreo, el arameo y el griego al latín.

Veamos cómo define el Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas de Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006) las palabras latinas inferus, inferior e infernus (de la que deriva la española "infierno"):




Como podemos leer, estas palabras latinas se refieren primariamente a lo que está situado debajo. Lo podemos comprobar con nuestra palabra española inferior, que tiene la misma raíz, y que significa: "que está debajo de algo o más bajo que ello". Se las usó también para referirse al lugar de los muertos de las mitologías griega y romana.

Veamos cómo se usa la palabra infernus en Génesis 37:35, el primer lugar donde aparece la palabra Seol (número de Strong 7585) en la Biblia Hebrea. Así se traduce este versículo en varias versiones:

Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569). He subrayado la frase que estudiamos en el texto principal y en una nota que ofrece esta versión:





Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso recibir consuelo, y dijo: Descenderé enlutado a mi hijo hasta el Seol. Y lo lloró su padre.

RV60 ofrece aquí la siguiente nota a la palabra "Seol":

Nombre hebreo del lugar de los muertos.


La Biblia traducida de Vg al español por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1807). He señalado las palabras que estudiamos:



Esta edición de la Biblia incluye dos columnas: una con el texto en latín de Vg y otro con una traducción literal al español. Como podemos leer, esta antigua traducción católica vierte la palabra latina infernum, de la que se deriva la española infierno, como "sepulcro", de manera muy semejante a como lo hacía la Biblia del Oso, que ofrecía la lectura "sepultura".



La Traducción del Nuevo Mundo revisión de 2019 vierte así Génesis 37:35:
Todos sus hijos y sus hijas trataban de consolarlo, pero él no se dejaba consolar. Más bien, decía: “¡Seguiré de duelo por mi hijo hasta que baje a la Tumba!”. Y el padre de José siguió llorando por él.

Esta versión ofrece aquí la siguiente nota a la palabra "Tumba":
O “Seol”. Es decir, el lugar simbólico donde descansan los muertos. Ver glosario.


Por último, veamos cómo ha vertido este versículo La Biblia griega - Septuaginta. I. Pentateuco (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2008). Esta es una traducción al español desde el griego de la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX):




Como observamos, LXX vertió la palabra hebrea Seol por la palabra griega Hades (ᾅδης, 86) Es importante que conozcamos el significado de esta palabra griega. Para ello, veremos la definición de esta palabra de un diccionario académico como el Diccionario griego-español  (DGE) de Francisco Rodríguez Adrados (CSIC, Madrid, 2008). Este diccionario ofrece como acepciones de ᾅδης las siguientes:
- El dios Hades, hermano de Zeus y Posidón
- El Hades, región de los muertos, el otro mundo, a veces difícil de distinguir del dios Hades
- Fig. muerte

Entonces, ¿cuál creen que es el sentido que los traductores de LXX quisieron dar cuando vertieron con la palabra griega Hades la hebrea Seol? ¿Creen que pensaban que Jacob creía en la mitología griega y que esperaba bajar a la casa del dios Hades? ¿O simplemente se referían a la muerte, al reino de los muertos? 

Este último sentido de la palabra Hades es lingüísticamente correcto tanto en la LXX como en el Nuevo Testamento (NT). Así lo indica una de las acepciones de esta palabra ofrecida por el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Análisis semántico de los vocablos. Fascículo1 (Ediciones El Almendro / Fundación Épsilon, Córdoba, 2000):



Como explica el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento (DGENT), el Hades se podía referir a la morada de todos los que han muerto, y con este sentido se usó para traducir el Seol hebreo, y de ahí pasó a ser usado en el NT.

Entonces, el infierno de la Biblia no es el lugar de tortura eterna que enseñan muchas confesiones religiosas, sino la morada de todos los que han muerto, un lugar simbólico del que se puede salir, la muerte, el sepulcro. Veamos un ejemplos de esto, comparando como traducen Sl 30:3 Vg y RV60. En Vg este versículo está numerado como 29:4. Tomaré la cita de la versión de Scio de San Miguel con la columna en latín:



Y así lo vierte RV60:
Oh Jehová, hiciste subir mi alma del Seol; 
Me diste vida, para que no descendiese a la sepultura.


Como vemos, en forma poética se nos indica que Dios puede sacarnos del lugar que Jerónimo llama infierno. De hecho, hay un paralelismo sinónimo hebreo en Sl 30:3 entre los conceptos Seol y sepultura. Por lo tanto,el infierno de la Biblia no se refiere al lugar de tortura eterna que enseñan muchos, sino al lugar simbólico de todos los que han muerto.

En una próxima entrada veremos si es correcto el uso de la palabra "infierno" en muchas traducciones del Nuevo Testamento al español.

10 comentarios:

  1. Andrew Martínez8 de abril de 2020, 0:11

    Exacto , antes del nacimiento de Jesucristo y incluso antes de que se escribiera Génesis de la Biblia el concepto del infierno ya existía
    El catolicismo y otros solo hicieron copia y pega de las religiones paganas y lo mezclaron con la Biblia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Martínez, por su comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Hola Jose,excelente explicaciones, te lo agradezco mucho. Una pregunta: la palabra "ejercer" en la anterior TNM y "demostrar" en la revision actual en versiculos como Juan 3:16 y 3:36, ¿que sustento tiene, ya que la mayoria de traducciones lo vierten como "creer" y no ponen el enfasis en la demostracion de esa fe? ¿Cual seria la mejor traduccion? De antemano te agradezco por el tiempo que inviertes en investigar estas preguntas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Oliver, por su amable comentario. El punto es interesante, y espero incluirlo en una próxima entrada.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Estimado Sr. Oliver, le comunico que ya he publicado una entrada sobre creer o demostrar fe en Juan 3:16. Este es el título: Juan 3:16 ¿Creer o demostrar fe?

      Y este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2020/04/juan-316-creer-o-demostrar-fe.html

      Espero que la información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Estimado Hermano José Martines te escribe Erick León desde Venezuela alias "Clemente" excelente esta entrada de la palabra Infernus en latín muy muy interesante siempre quise entender el origen de la palabra española "infierno" solo antes sabia que venia del latín "infernus" pero nunca logre conseguir información objetiva del significado la palabra latina "infernus" de modo que ya usted aclaró de manera contundente que la palabra latina "infernus" significa: que está debajo".
    Le animo a que siga siempre publicando en su blog información tan instructiva acerca del modo correcto de traducir frases y palabras en la biblia al español.

    Ver publicada esta entrada y la de fecha 9 de Abril me alegra. Ya que con eso se que usted este bien de salud por lo que esta pasando España y el Mundo de hecho también aquí en Venezuela también esta pasando. Espero que su familia también este bien.

    Aprovecho para disculparme si en mis correos electrónicos anteriores le pedí demasiada información del NT de Senen Vidal. Si lo incomode o lo ofendí mis disculpa ya que desde que le solicite la información he extrañado sus correos electrónicos por lo tanto me disculpo. Aunque no lo conozca lo considero mi hermano de fe y amigo.

    Espero saber pronto de usted.

    Aprovecho este comentario para pedirle por favor que en una de sus entradas pueda considerar el texto de

    Apocalipsis 1:1
    En la traducción del Nuevo mundo 2019 dice así:

    "Una revelación de Jesucristo, que Dios le dio, para mostrarles a sus esclavos las cosas que tienen que suceder dentro de poco. Jesucristo envió a su ángel y, por medio de este, se la presentó en señales a su esclavo Juan.

    Me refiero a la parte que dice: "se las presento en señales". Que nos indican que muchas de las cosas que están en el libro de Apocalipsis son símbolos o señales.

    Lo interesante es que ese versículo en otras Traducciones de la biblia al español traducen ese frase de otra manera diferente.

    Ejemplos de otras traducciones en otra versiones de la biblia en español:

    Apocalipsis 1:1

    y la declaró enviándola por medio de su ángel a su siervo Juan, (Reina Valera 1960)

    y él la manifestó a su siervo Juan, mediante el ángel que le envió. (Biblia Serafín de Ausejo 1975)

    y él la manifestó enviando su ángel a su siervo Juan, (Biblia del Peregrino 1993)

    y dio a entender por el mensaje de su ángel a su siervo Juan, (Nuevo Testamento Pablo Besson 1948)

    La dio a conocer enviando su ángel a su siervo Juan (Biblia Conferencia Episcopal Española)

    Jesucristo lo ha dado a conocer enviando su ángel a su siervo Juan (Biblia Dios Habla Hoy)

    y envió su ángel, y por él la anunció a su siervo Juan (Nuevo Testamento Versión Hispano-Americana 1916)

    y envió a su ángel para dársela a conocer a su siervo Juan (Nueva Biblia de Jerusalén 1998)

    Aunque investigue un poco de esa información en las publicaciones Watchtower conseguí muy poco información específicamente en esta revista:

    W83 1/9 pags 17-18 aun así la información no explica porque algunas biblias traducen esa frase diferente. Por lo tanto me gustaría por favor que aclararas porque otras biblias traducen esa frase diferente.

    sin embargo en la Atalaya 1983 1/9 decía que hay biblias que si traducían esa expresión con la idea traducida de la Traduccion del nuevo Mundo como "Señales" ejemplo:

    Apocalipsis1:1

    “La descubrió en símbolos” (Franquesa-Solé).

    “lo ha dado a conocer mediante signos” (Nuevo Testamento de Fuenterrabía)

    “la significó” (Versión Moderna).

    “lo significó” (J. M. González Ruiz).

    Estamos a su disposición le recuerdo mi correo: erickclapton79@hotmail.com


    Un Saludo desde Venezuela


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. Estamos en contacto.

      Un abrazo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Interesantes explicaciones, me ayudan a entender mejor la biblia. Saludos del blog TodoPalabras

    ResponderEliminar
  5. interesante el análisis pero me cabe una duda sobre el salmo 30:3 ya que según mi perspectiva vendría a contradecir lo que trato de explicar, por ejemplo primero menciona la palabra SEOL, pero luego lo que se traduce como: "sepultura" es la palabra: Strong hebreo #953 בּוֹר bor la cual se traduce como abismo, fosa, hoyo etc por lo cual el versículo no necesariamente se lee como lo pone reina valera.

    pues utiliza dos palabras distintas.

    Salmos 30:3
    Reina-Valera 1960
    3 Oh Jehová, hiciste subir mi alma del Seol;
    Me diste vida, para que no descendiese a la sepultura.

    pero podríamos utilizar dicha palabra con otra traducción:

    Oh Jehová, hiciste subir mi alma del Seol;
    Me diste vida, para que no descendiese al abismo.

    aqui tenemos varios conceptos:
    que es el ALMA?
    que es el SEOL?
    que es BOR? (Strong hebreo #953)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su atención a este blog. Con respecto a las cuestiones que usted plantea, no alteran para nada la conclusión a la que yo quise llegar, a saber, que se puede salir del infierno bíblico, tal y como leemos en Salmo 30:3 que, según la Reina-Valera revisión del 1960 lee: "hiciste subir mi alma del Seol". O sea, del infierno (Scio de San Miguel) o Seol se puede entrar y salir.

      Con respecto al sentido de la palabra hebrea bôr (953), su significado no es "abismo". Es cierto que la Reina-Valera revisión del 1960 vierte así esta palabra en dos lugares, a saber, Pr 1:12 e Isaías 14:15, pero no todas las versiones de la tradición Reina-Valera traducen de esta manera.
      Por ejemplo, la Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro vertieron bôr en Pr 1:12 por "sima" y en Isaías 14:15 por "huessa"; la Reina-Valera revisión del 1909 lo hace respectivamente "sima" y "huesa"; la Reina-Valera Actualizada, la Reina-Valera revisión del 1995 y la Reina-Valera revisión del 2020 vierten "fosa" en ambos versículos. Por cierto, la palabra española "huesa" significa: "Hoyo para enterrar un cadáver".

      Asimismo, los diccionarios hebreo-español que consulté tampoco incluyen la acepción "abismo". Por ejemplo, el Diccionario de Strong:
      "de 952 (en el sentido de 877); hoyo (espec. uno que se usa como cisterna o prisión)"

      Así lo hace el Diccionario de Moisés Chavez:
      "1) Cisterna, pozo (Exo. 21:33). 2) Mazmorra (Exo. 12:29). 3) Fosa, tumba (Isa. 38:18)"

      Y así el Diccionario de James Swanson:
      "1. cisterna, o sea, un pozo en el suelo (enyesado y por ende reteniendo agua), en forma de botella con una parte superior estrecha( con una tapa de piedra), tallado en piedra generalmente suave, que recoge el agua y la almacena (Gén 37:20–29 passim); 2. prisión, calabozo, o sea, un hoyo en la tierra para prisioneros (Gén 40:15; 41:14; Éxo 12:29; Isa 24:22); 3. hoyo, o sea, un hoyo o depresión en la tierra hecha por excavación humana (Éxo 21:33); 4. pozo, o sea, un pozo hecho por manos humanas en la tierra, que contiene agua subterránea (2 Sam 23:15, 16; 2 Rey 10:14), véase también 931; 5. muerte, o sea, la extensión figurada de un foso como un lugar de corrupción (Sal 28:1; Prov 28:17); 6. cantera de roca, o sea, una depresión hecha por el hombre para extraer piedras para construcción (Isa 51:1)"

      Ignoro de dónde tomaron la acepción "abismo" los revisores de la Reina-Valera del 1960, pero esa no es una traducción correcta de bôr ni siquiera en los contextos de Pr 1:12 o Isa 14:15, ¡cuánto menos en Sal 30:3!

      En relación al significado de las palabras "alma" o "Seol" le animo a que les pregunte a los primeros testigos de Jehová con los que pueda conversar.

      En fin, espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana