Juan 10:30 ¿Cuál es su mejor traducción?

Veamos como traducen Juan 10:30 varias versiones de la Biblia en castellano:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Yo y el Padre uno somos.

Yo y el Padre somos una sola cosa.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Yo y el Padre somos uno.

Nueva Versión Internacional (NVI):
El Padre y yo somos uno.

Traducción en lenguaje actual (TLA):
Mi Padre y yo somos uno solo.

Podemos notar que hay algunas diferencias entre estas versiones al verter este versículoVamos a analizar cuál es el significado de esta frase y su mejor traducción al español. 

Veamos primero una traducción interlineal de esta frase:



La palabra clave para entender esta frase es ἕνadjetivo numeral cardinal nominativo neutro singular. La forma verbal ἐσμέν es la primera persona del plural del presente de indicativo del verbo εἰμί (soy).

El saber que el adjetivo ἕν se encuentra en género neutro nos ayuda a entender por qué algunas traducciones vierten aquí "una sola cosa" ya que, en el idioma griego koiné, el género neutro no puede referirse a personas. 

El significado de esta construcción gramatical lo explica William Barclay en la pág 93 de su Comentario al Nuevo Testamento. Juan II (Editorial Clie, Terrassa, 1996):



Veamos también la nota al adjetivo ἕν de Juan 10:30 en la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008):


Observamos que esta nota nos remite a Juan 17:11. Examinemos este v. en RV60:
Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, a los que me has dado, guárdalos en tu nombre, para que sean uno, así como nosotros.

En el v. 11, la palabra "uno" también se traduce del adjetivo numeral neutro ἕν. En este v. Jesucristo pide en oración a su Padre que sus discípulos sean "uno" de la misma manera que él y su Padre son "uno". De aquí concluimos que tanto en Juan 10:30 como en 17:11 el texto bíblico se refiere a la unidad en sentimientos, propósito y acción. Encontramos el mismo sentido del adjetivo ἕν también en Juan 17:21-23 y 1 Corintios 3:8. No podría referirse a que Jesús es "uno" con el Padre en el sentido de que son el mismo Dios dado que Jesús mismo pide a su Padre que sus discípulos sean "uno" con él de misma manera en la que Jesús es "uno" con el Padre.

En conclusión, la traducción por equivalencia formal de Juan 10:30 en RV60, RV77 y TNM es lingüísticamente correcta. 

Pero transmite mejor el sentido de la construcción gramatical una traducción por equivalencia dinámica como la que ofrece en una nota la TNM, a saber:
Yo y el Padre estamos en unidad.








1 Corintios 15:53 ¿Qué significa "vestirse" en este pasaje?

Veamos como traducen 1 Corintios 15:53 varias versiones de la Biblia. Coloco en negrita las palabras que quiero destacar para esta entrada:


Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

Porque esto que es corruptible tiene que vestirse de incorrupción, y esto que es mortal tiene que vestirse de inmortalidad.

Biblia de Jerusalén (BJ):
En efecto, es necesario que este ser corruptible se revista de incorruptibilidad, y que este ser mortal se revista de inmortalidad.

Nueva Versión Internacional (NVI):

Porque lo corruptible tiene que revestirse de lo incorruptible, y lo mortal, de inmortalidad.

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Dios cambiará estos cuerpos nuestros, que mueren y se destruyen, por cuerpos que vivirán para siempre y que nunca serán destruidos.

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Pues nuestros cuerpos mortales tienen que ser transformados en cuerpos que nunca morirán; nuestros cuerpos mortales deben ser transformados en cuerpos inmortales.

Como se puede observar, existen algunas diferencias en la forma de traducir este versículo entre las versiones citadas.  

Examinemos una traducción interlineal palabra por palabra del texto griego de 1Co 15:53:




La clave para llegar a la mejor traducción de este versículo es la palabra griega ἐνδύσασθαι, el aoristo primero del infinitivo en voz media del verbo ἐνδύω. Así lo define el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 2016):



Como vemos, se puede traducir literalmente por "vestirse" o "revestirse" este verbo en 1Co 15:53 tal y como lo hacen RV60, TNM, BJ o NVI.

Sin embargo, es obvio que la palabra "vestirse" tiene aquí un significado metafórico, dado que que la "incorrupción" o la "inmortalidad" no son vestidos físicos que alguien se pueda poner.

Es en este caso cuando debemos tener en cuenta el contexto bíblico para entender el significado de esta frase. El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento (Caribe, 1999) de W. E. Vine explica, en su pág. 949, el significado metafórico del verbo ἐνδύω:



El contexto del capítulo 15 de la 1ª Carta a los Corintios nos ayuda a entender el significado del v. 53. 

En este pasaje el apóstol Pablo está escribiendo acerca de la resurrección de los muertos que son de Cristo en su παρουσία (parousia"venida" [RV60] o "presencia" [TNM]). Explica en el v. 44 (RV60) que "se siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual". En el v. 50 (RV60) explica que "la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios". Y en los vv. 51 y  52 especifica dos cosas que ocurrirían: "los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados". Obviamente, durante la presencia de Jesucristo los que estuvieran  dormidos en la muerte (1Co 15:6, 20) resucitarían, y los que estuvieran vivos serían "transformados"; y ambos grupos serían vivificados (1Co 15:22). La palabra griega que RV60 vierte "seremos transformados" en el v. 52 es ἀλλαγησόμεθα, el futuro segundo en voz pasiva del verbo ἀλλάσσω, que W. E. Vine define así:



En los vv. 52 y 53 Pablo desarrolla lo que implicará ese cambio o transformación, tanto entre los que estuvieran dormidos en la muerte como entre los que estuvieran vivos durante la presencia de Jesucristo. De ahí la traducción por equivalencia dinámica que ofrecen TLA y NTV y que transmite correctamente el significado del texto.

Así, comprobamos que es el contexto el que nos indica el significado metafórico de la palabra "vestirse" en 1Co 15:53.


Entrada populares en la última semana