1 Corintios 15:53 ¿Qué significa "vestirse" en este pasaje?

Veamos como traducen 1 Corintios 15:53 varias versiones de la Biblia. Coloco en negrita las palabras que quiero destacar para esta entrada:


Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

Porque esto que es corruptible tiene que vestirse de incorrupción, y esto que es mortal tiene que vestirse de inmortalidad.

Biblia de Jerusalén (BJ):
En efecto, es necesario que este ser corruptible se revista de incorruptibilidad, y que este ser mortal se revista de inmortalidad.

Nueva Versión Internacional (NVI):

Porque lo corruptible tiene que revestirse de lo incorruptible, y lo mortal, de inmortalidad.

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Dios cambiará estos cuerpos nuestros, que mueren y se destruyen, por cuerpos que vivirán para siempre y que nunca serán destruidos.

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Pues nuestros cuerpos mortales tienen que ser transformados en cuerpos que nunca morirán; nuestros cuerpos mortales deben ser transformados en cuerpos inmortales.

Como se puede observar, existen algunas diferencias en la forma de traducir este versículo entre las versiones citadas.  

Examinemos una traducción interlineal palabra por palabra del texto griego de 1Co 15:53:




La clave para llegar a la mejor traducción de este versículo es la palabra griega ἐνδύσασθαι, el aoristo primero del infinitivo en voz media del verbo ἐνδύω. Así lo define el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 2016):



Como vemos, se puede traducir literalmente por "vestirse" o "revestirse" este verbo en 1Co 15:53 tal y como lo hacen RV60, TNM, BJ o NVI.

Sin embargo, es obvio que la palabra "vestirse" tiene aquí un significado metafórico, dado que que la "incorrupción" o la "inmortalidad" no son vestidos físicos que alguien se pueda poner.

Es en este caso cuando debemos tener en cuenta el contexto bíblico para entender el significado de esta frase. El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento (Caribe, 1999) de W. E. Vine explica, en su pág. 949, el significado metafórico del verbo ἐνδύω:



El contexto del capítulo 15 de la 1ª Carta a los Corintios nos ayuda a entender el significado del v. 53. 

En este pasaje el apóstol Pablo está escribiendo acerca de la resurrección de los muertos que son de Cristo en su παρουσία (parousia"venida" [RV60] o "presencia" [TNM]). Explica en el v. 44 (RV60) que "se siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual". En el v. 50 (RV60) explica que "la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios". Y en los vv. 51 y  52 especifica dos cosas que ocurrirían: "los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados". Obviamente, durante la presencia de Jesucristo los que estuvieran  dormidos en la muerte (1Co 15:6, 20) resucitarían, y los que estuvieran vivos serían "transformados"; y ambos grupos serían vivificados (1Co 15:22). La palabra griega que RV60 vierte "seremos transformados" en el v. 52 es ἀλλαγησόμεθα, el futuro segundo en voz pasiva del verbo ἀλλάσσω, que W. E. Vine define así:



En los vv. 52 y 53 Pablo desarrolla lo que implicará ese cambio o transformación, tanto entre los que estuvieran dormidos en la muerte como entre los que estuvieran vivos durante la presencia de Jesucristo. De ahí la traducción por equivalencia dinámica que ofrecen TLA y NTV y que transmite correctamente el significado del texto.

Así, comprobamos que es el contexto el que nos indica el significado metafórico de la palabra "vestirse" en 1Co 15:53.


6 comentarios:

  1. Excelente hermano. Muy buena información. Gracias

    ResponderEliminar
  2. habrá la posibilidad de un estudio sobre la palabra parousia? presencia o venida? sería muy bueno. gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. En cuanto me sea posible prepararé una entrada sobre la palabra parousia.

      Un saludo.

      José

      Eliminar
  3. Una duda. ¿Por qué sería mejor la traducción que ofrecen las versiones TLA y NTV que la que ofrece la "Biblia de Jerusalén"? La TLA y la NTV traducen "estos CUERPOS nuestros" y "nuestros CUERPOS mortales", respectivamente, mientras que la "Biblia de Jerusalén" traduce "este SER corruptible". Creo que no tiene mucho sentido ni coherencia sugerir que el "cuerpo" meramente es el que recibe incorruptibilidad e inmortalidad, mas no el "ser" en su totalidad.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana