Nueva traducción: Los cuatro evangelios. Edición bilingüe de José Luis Calvo Martínez

La Editorial Trotta publicará este próximo mes de abril una nueva traducción al castellano de los cuatro evangelios canónicos, en una edición bilingüe griego-español.

Se trata de la siguiente obra:




El autor es el doctor José Luis Calvo Martínez, Catedrático de Filología Griega en la Universidad de Granada (desde 1980). Anteriormente, Prof. Agregado en esta misma Universidad, y Profesor Adjunto en la Universidad Complutense de Madrid (1969-78).

Una parte interesante de su curriculum vitae es que estudió papirología griega con Eric Gardner Turner en el University College de Londres y ha editado y publicado varios textos papiráceos en la revista Oxyrhynchus Papyri.
 
En lingüística es autor de una gramática general griega (Griego para universitarios, 2016).

En el campo filológico-literario, ha realizado numerosas traducciones y estudios sobre los más importantes autores griegos tanto de literatura como de filosofía.

Gran parte de su actividad la ha dedicado a investigar sobre la religión y la magia en Grecia, siendo autor de Textos de magia en papiros griegos, así como de numerosas ediciones de himnos mágicos en MHNH: Revista Internacional de Investigación sobre Magia y Astrología Antiguas, de la que es cofundador y codirector.


Obviamente aún no he podido ni ojear este libro pues a día de hoy, 28 de marzo, no está publicado. Pero parece que este autor está capacitado para ofrecer una traducción sugerente de los evangelios. Estaremos atentos a esta obra.


Espero que esta información les sea útil.




Mateo 28:19 "En el nombre del padre, del hijo y del espíritu santo". . . ¿son inspiradas estas palabras?

 Así lee Mateo 28:19 en la Reina-Valera revisión del 1960

Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo;


Como pueden notar, en este pasaje Jesucristo da la orden a sus discípulos de bautizar en el nombre del padre, y del hijo, y del espíritu santo.

Sin embargo, existen iglesias llamadas "unicitarias" que enseñan que solo se debe bautizar en el nombre de Jesús. Claro, como se encuentran con el mandato explícito de Jesucristo en Mateo 28:19 deben explicar este pasaje de una manera que concuerde con sus doctrinas. Por esta razón, han propagado la idea de que este versículo fue alterado por escribas "trinitarios" y que originalmente solo decía lo que leemos en algunas citas de este versículo que hace Eusebio de Cesarea, como la que encontramos en su obra Historia Eclesiástica, libro 3º, capítulo 5º, párrafo 2º:




Esta es la manera en la que Eusebio escribe esta frase de Mateo 28:19 en algunas ocasiones en sus obras:

Id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre

Como pueden notar no se trata de una cita textual, más bien se podría decir que es una mención del aspecto del versículo que el autor quiere destacar en el contexto de su escrito.

En otras ocasiones este mismo autor cita este versículo de la manera común en la que aparece en nuestras ediciones del Nuevo Testamento.

 

Ahora bien, con los datos objetivos en la mano, la lectura "id y haced discípulos de todas las naciones en mi nombre" no se encuentra en ningún manuscrito en griego del Nuevo Testamento que se conozca, ni en ninguna de sus primeras traducciones del griego al copto, latín, siríaco, etc. Tampoco en ningún otro escrito de los llamados Padres griegos o de los Padres latinos. Únicamente se encuentra, repito, en algunas de las menciones de Mateo 28:19 de Eusebio de Cesarea; otras del mismo autor, sin embargo, traen la lectura común de esta frase.

Así lo señala el aparato crítico de la edición Nestle-Kilpatrick del Nuevo Testamento griego llamada Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Segunda edicion (Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Londres, 1958):



En esta edición la abreviatura Eus es la de Eusebio de Cesarea (fallecido alrededor del año 340) y pt se refiere a una parte de la evidencia disponible, en este caso de las obras de Eusebio.

En el aparato crítico de ediciones del texto griego modernas, como Bover-O´CallaghanNestle-AlandThe Greek New Testament, etc., ni siquiera se incluye esta variante dado que se considera irrelevante.

Hay quienes afirman que el Códice Sinaítico no trae la lectura tradicional "bautizándolos en el nombre del padre y del hijo y del espíritu santo", que en griego sería βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος pero la realidad es que sí la trae.

Veamos una foto de esta frase de Mateo 28:19 en el Códice Sinaítico del sitio de Internet The Codex Sinaiticus Project:


Varias nuevas ayudas en castellano para conocer los manuscritos de la Biblia

Están disponibles varias nuevas ayudas en español para conocer la historia y las características de los manuscritos de la Biblia. Estas son algunas de ellas:

El libro 
Qué se sabe de... Los manuscritos del Nuevo Testamento por Juan Chapa. Esta obra es mucho más útil, en mi opinión, que la anterior del mismo autor que reseñé en este blog. 



El propio autor explica el contenido del libro en el siguiente video de Youtube:


Episodio 6. El Pentateuco Samaritano. Curso "La Biblia y sus manuscritos"






Estos videos no contienen doctrinas religiosas, se limitan a ofrecer datos objetivos sobre la historia y las características de los manuscritos bíblicos.

Espero que esta información les sea útil.

Entrada populares en la última semana