Influencia del feminismo en la Reina-Valera Contemporánea, la Biblia La Palabra, la Biblia Traducción Interconfesional y la Palabra de Dios para Todos

Veamos cómo traducen Efesios 5:21, 22 algunas versiones de la Biblia en español. Colocaré en negrita las palabras que vamos a examinar:

Reina-Valera revisión del 1960 (RV60)

Someteos unos a otros en el temor de Dios. Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor;

Reina-Valera Contemporánea (RVC)

Cultiven entre ustedes la mutua sumisión, en el temor de Dios. Ustedes, las casadas, honren a sus propios esposos, como honran al Señor;

Nueva Biblia de las Américas (NBLA)

Sométanse unos a otros en el temor de Cristo. Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.

Biblia de Jerusalén 5ª edición 2019 (BJ)

Sed sumisos los unos a los otros por respeto a Cristo. Las mujeres a sus maridos, como al Señor,

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM)

Estén en sujeción unos a otros en temor de Cristo. Que las esposas estén en sujeción a sus esposos como al Señor,

Biblia La Palabra (BLP)

Guardaos mutuamente respeto en atención a Cristo. Que las mujeres respeten a sus maridos, como si se tratara del Señor.

Palabra de Dios para todos (PDT)

Sírvanse unos a otros por respeto a Cristo. Esposas, estén dispuestas a servir a su esposo así como sirven al Señor.

Biblia Traducción Interconfesional (BTI)

Guardaos mutuamente respeto en atención a Cristo. Que las mujeres respeten a sus maridos, como si se tratara del Señor.


Observamos que algunas de estas versiones enseñan que los cristianos debemos sujetarnos, someternos o ser sumisos los unos a los otros como a Cristo (RV60 sigue la variante "Dios") y las esposas a sus maridos como al Señor. Sin embargo, cuatro de las Biblias citadas (RVC, BLP, PDT y BTI) emplean verbos como honrarrespetar o servir en este pasaje. ¿A qué se debe esta diferencia?

Para responder a esta pregunta examinemos la nota que BTI ofrece a Efesios 5:22:



Como pueden leer, según esta nota no se han traducido "sujeción", "sumisión" o "sometimiento" los términos griegos que aparecen en este pasaje aunque ese es su significado. ¿Cuál es la razón? No ofender a los lectores que en nuestro contexto socio-cultural son feministas. Así, no quieren que se lea en la Biblia que las mujeres deben estar sujetas a sus esposos, sino que simplemente deben honrarlosrespetarlos. Y, sin duda, esta es también la razón por la que RVC, BLP y PDT tampoco enseñan que la mujer ha de estar sometida a su esposo como al Señor. De hecho, el texto de BLP y el de BTI es prácticamente idéntico aunque BLP está publicada por la Sociedad Bíblica de España y BTI por las editoriales católicas BAC y Verbo Divino en colaboración con las Sociedades Bíblicas Unidas; ambas están vertidas al español por los mismos traductores.


Es decir, tanto BTI como RVC, BLP y PDT cambian el significado de varios verbos griegos en Efesios 5:21, 22 (también en Efesios 5:24, Colosenses 3.18 o 1 Pedro 3:5) para adaptarse al contexto socio-cultural feminista de nuestra época. ¿Se puede decir en este caso que están traduciendo la Palabra de Dios con fidelidad o que la están adulterando?



Entrada populares en la última semana