Mateo 24:3 ¿Siglo, mundo o sistema de cosas?

Veamos como traducen Mateo 24:3 varias versiones de la Biblia. Le daré énfasis a la palabra que analizaremos:

Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (Basilea, 1569):
Di nos quando serán estas cosas, y q̃ señal aurá de tu venida, y de la fin del siglo.

Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?

Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?

Dinos, ¿cuándo sucederán estas cosas, y cuál será la señal de tu venida, y del final de esta época?

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
“Dinos: ¿Cuándo serán estas cosas, y qué será la señal de tu presencia y de la conclusión del sistema de cosas?”


Como podemos observar, se usan varias palabras españolas en la formulación de la pregunta de los discípulos a Jesús. En esta ocasión nos centraremos en las palabras "siglo", "mundo", "época" o "sistema de cosas" referidas al mismo concepto. ¿Cuál de estas palabras es la que mejor transmite el sentido del texto griego? Veamos

La palabra griega que se ha vertido "siglo", "mundo", "época" o "sistema de cosas" es αἰῶνος, el genitivo singular masculino del sustantivo αἰών (αιōn). 

¿Cuál es el significado de esta palabra? Esta es la definición del Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:



Podemos comprobar que se trata de una palabra polisémica, es decir, que admite varios significados dependiendo del contexto. Analizando el de Mateo 24:3 es evidente que la acepción de αιōn en este versículo es la 5., a saber: "el mundo como realidad temporal, mundo".

Así explica el sentido de αιōn en este contexto el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento (DGENT), Fascículo 2 (Ediciones El Almendro / Fundación Épsilon, Córdoba, 2002):



Veamos también como define esta palabra el Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento de W. E. Vine:



Vine explica que αιōn es en el Nuevo Testamento un periodo de tiempo marcado por características espirituales o morales y que propiamente debería traducirse "siglo" o "era" en Mateo 28:20, versículo que se refiere al mismo periodo de tiempo mencionado en Mateo 24:3.

También es interesante constatar que la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor traduce esta palabra como "era presente":



Podríamos concluir, entonces, que el significado de αιōn en este contexto es el de un periodo de tiempo en el que la sociedad está caracterizada por una determinada manera de conducirse o actuar moral y espiritualmente.

Admitamos que una traducción como la que ofrece RV60, "siglo", no trasmite con fidelidad el sentido, pues en nuestro español moderno la palabra "siglo" es entendida como un periodo de cien años, no como una época o era.

Asimismo, aunque la palabra "mundo" se ofrece como acepción de αιōn en algunos diccionarios, en el contexto de Mateo 24:3 no es la mejor traducción. La palabra griega que se suele traducir "mundo" es κόσμος (kosmos), y así se vierte las 9 veces que ocurre en el evangelio según Mateo, donde tiene un significado distinto a αιōn. Si se traduce αιōn también con la palabra "mundo" se está ofreciendo un significado falseado del texto griego.

Así explica esta última cuestión el diccionario de Vine:




Por lo tanto, una traducción como la que ofrece RV77, "época", o como lo hace TNM, "sistema de cosas", transmite correctamente el significado del término αιōn en Mateo 24:3.

En mi opinión, la expresión "sistema de cosas" es la que mejor precisa el sentido de un determinado espacio de tiempo caracterizado por cierto modo de actuar en dicho periodo. Veamos varios ejemplos modernos de su uso en periódicos españoles:














Es innegable que la expresión "sistema de cosas" se viene usando en castellano desde hace siglos. Por ejemplo, la obra Año christiano ó exercicios devotos para todos los domingos y fiestas movibles del año, Tomo I, publicada en Madrid en 1787 leía así:



O asimismo en el libro Resumen de la historia de Venezuela. Tomo segundo, publicado en París en 1841:



Podría poner muchos más ejemplos, pero creo que los ofrecidos hasta ahora prueban irrefutablemente que la expresión "sistema de cosas" se está usando en el idioma español desde, por lo menos, el siglo XVIII y hasta el día de hoy.



Entrada populares en la última semana