Deuteronomio 5:9 ¿"ni las servirás" o "ni te dejes convencer para servirles"?

Veamos cómo traducen la primera frase de Deuteronomio 5:9 varias versiones de la Biblia:


Reina-Valera revisión del 1960 
No te inclinarás a ellas ni las servirás

Nueva Biblia de las Américas

No los adorarás ni los servirás

Nueva Versión Internacional
No te inclines delante de ellos ni los adores

Biblia de Jerusalén 5ª edición (2019)
No te postrarás ante ellas ni les darás culto

La Biblia Latinoamérica (edición revisada 2005)
Ante ellas no te hincarás ni les rendirás culto

Biblia de la Iglesia en América (1ª edición 2019)
No las adorarás ni les rendirás culto

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019
No te inclines ante esas cosas ni te dejes convencer para servirles

Podemos notar algunas diferencias entre estas traducciones de la Biblia. ¿Cuál sería la que mejor transmite el sentido del texto hebreo?

Examinemos primero la traducción interlineal español-inglés tomada del sitio biblehub.com:


Como podemos observar, el primer verbo hebreo de la frase que se traslada en estas versiones "inclinarse", "adorar" o "hincarse" es shajah (nº de Strong 7812). El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento de Unger y White lo define así:





Comprobamos que según este diccionario esta palabra hebrea se puede verter "adorar", "postrarse" o "inclinarse" dependiendo del contexto. En este caso todas las versiones copiadas ofrecen una lectura correcta. Es interesante destacar que este verbo se halla en hitpael, una forma verbal reflexiva, que indica que el sujeto lleva a cabo una acción que recae sobre si mismo. 

El segundo verbo hebreo de la frase es abad (nº de Strong 5647). Así define esta  palabra  El Diccionario expositivo de palabras del Antiguo Testamento:



En mi humilde opinión verter aquí abad por "adorar" (Nueva Versión Internacional) o "rendir culto" (Biblia de Jerusalén, La Biblia Latinoamérica, Biblia de la Iglesia en América) oscurece el significado del verbo hebreo, que es "servir", como indica este diccionario.

Es muy interesante la lectura que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM), a saber: "te dejes convencer para servirles". ¿Hay alguna razón para esta traducción? Sí. El verbo abad se encuentra aquí en Hofal, que es el pasivo de la forma causativa Hifil. La forma verbal pasiva es aquella en la que el sujeto no es el que ejecuta la acción, sino el que la recibe. Al añadirse el sentido causativo se llegaría al significado que transmite con precisión TNM: que alguien cause que nosotros lleguemos a realizar cierta acción. Así, cuando TNM vierte "ni te dejes convencer para servirles" está transmitiendo de una manera sumamente precisa el significado contextual de la forma verbal usada en el texto hebreo. Esta fidelidad en la transmisión del mensaje bíblico es muy instructiva para los que deseamos conocer cuál es la voluntad de Jehová.

Sin lugar a dudas, la traducción que TNM ofrece de Deuteronomio 5:9 es otra prueba de la calidad y fidelidad extraordinaria de esta Biblia.

Entrada populares en la última semana