Miqueas 5:2 (3ª Parte) Breve historia de su traducción al español hasta Reina-Valera 1960

Para hacernos una idea de la influencia de la teología en la traducción de la Biblia, vamos a hacer un breve repaso de cómo se ha vertido Miqueas 5:2 a través de los años e intentaremos descubrir qué intereses teológicos ha habido detrás de algunas decisiones de traducción.

Comencemos con el texto hebreo masorético junto con su traducción interlineal al español en la obra Antiguo Testamento Interlineal. Tomo IV. Libros Proféticos (ATI; Editorial Clie, Viladecavalls, 2002). Deben leer de derecha a izquierda:




Esta traducción interlineal fue realizada por Ricardo Cerni Bisbal, un pastor evangélico en Barcelona, y publicada por la conocida editorial evangélica española Clie. En ella podemos leer que "los orígenes" del Mesías, según la profecía de Miqueas, son "desde antes, desde días de antigüedad".

Si desean profundizar en el significado de las palabras hebreas y el contexto de este pasaje, pueden ir a esta entrada de este blog.


La primera traducción de las Escrituras Hebreas sería la que encontramos en la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX). A continuación colocaré el texto griego de LXX (Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979; electronic ed.) con la traducción al español de La Biblia griega. Septuaginta. IV Libros proféticos (LBG; Editorial Sígueme, Salamanca, 2015):
















Según LBG (pág. 17) "la traducción griega de los Doce Profetas se sitúa en la primera mitad del siglo II. a.C." 

La traducción al español de LXX que ofrecemos se puede calificar de académica. Los responsables de la obra han sido Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro, doctores del Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de Madrid. La traductora del libro de Miqueas fue la Dra. Inmaculada Delgado Jara
perteneciente al Grupo de Investigación del CSIC Filología y crítica textual bíblicas, profesora titular de Lengua y Cultura Griega en la Universidad Pontifica de Salamanca (España).

A continuación colocaremos el texto de la Vulgata latina (Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1969, 3ª edición, ed. elect.) con el texto español de la traducción de la Vulgata de Scio de San Miguel (la edición publicada en Madrid en 1815):












Hasta donde he podido averiguar, fue la Vulgata de Jerónimo (publicada los primeros años del s. V) la que introdujo la palabra "eternidad" referida a los orígenes del Mesías en este pasaje. En esa época se estaban produciendo controversias sobre la doctrina eclesiástica de la Trinidad entre los seguidores de Atanasio y de Arrio. Jerónimo, un firme apoyador del dogma de la Trinidad, vertió varios versículos de las Escrituras de manera que apoyaran su propio punto de vista teológico. En el versículo que nos ocupa, usó la palabra "salida" y no "orígenes", muy probablemente para evitar dar a entender que el Mesías tenía un "origen", lo cual hubiera sido contradictorio con el uso de la palabra "eternidad". Por definición, algo que viene "desde la eternidad" no puede tener un origen. Como se puede comprobar, aunque Jerónimo tiene la fama de ser un traductor muy fiel y apegado a los idiomas originales, la realidad es que tradujo por equivalencia dinámica en algunos lugares, y a menudo de manera que tendenciosamente apoyase su propia interpretación teología de la Biblia (espero poder publicar una entrada en este blog sobre esa cuestión).

Tanto la Biblia del Oso (1569) de Casiodoro de Reina como la revisión hecha por Cipriano de Valera y llamada la Biblia del Cántaro (1602) vierten así Miq 5:2:



¿Qué sentido quiso transmitir Casiodoro de Reina con la frase "desde los días del siglo"? Podemos saberlo por una nota a Miq 7:14 en la Biblia del Oso. Así traduce Reina ese versículo:



Como se puede apreciar, hay un asterisco (*) al principio de las palabras "como en el tiempo pasado", que remite a la nota que se puede apreciar en la siguiente imagen:



Es decir, para Reina la frase "en los días del siglo" equivalía a "como en el tiempo pasado". He usado la edición de la Biblia del Oso del Software Bíblico Logos, pero abajo les voy a colocar también la foto de la edición en papel de 1569:



Se trata de la nota d, en el margen derecho. Así, Reina decidió no seguir la lectura de la Vulgata en este caso, que era "eternidad", sino que entendió que el texto hebreo se refería a "un tiempo pasado", muy antiguo, pero que partía desde un momento en la corriente del tiempo.

Sin embargo, los revisores que prepararon la Reina-Valera de 1960 corrigieron la traducción de Reina y de Valera, cambiando su interpretación del versículo. 

¿Cuál fue la razón de este cambio? ¿La influencia de otras traducciones publicadas en español? ¿El poder usar Miq 5:2 para apoyar la doctrina sobre la "generación eterna" del Hijo de Dios? ¿Influiría en la decisión del comité la predicación que ya por décadas efectuaban los testigos de Jehová en Hispanoamérica? ¿Se intentó contrarrestar esa predicación "manipulando" la Biblia que usarían los grupos evangélicos? Curiosamente, por motivos parecidos lo había hecho Jerónimo en el s. V.

Hasta la aparición de la revisión de 1960 de la Reina-Valera, se habían publicado las siguientes Biblias completas en español (esta lista no incluye las obras publicadas con anterioridad a la Biblia del Oso):

Ya vimos arriba el texto de Scio de San Miguel, desde la Vulgata latina. Esta traducción se publicó en Valencia (España) en diez volúmenes desde 1790 a 1793. Abajo vemos la imagen de Miq 5:2 en una posterior edición publicada en Madrid en 1815. En esta versión se ofrece en dos columnas el texto de la Vulgata Sixto-Clementina y la traducción al español:



La traducción de Scio, muy ajustada al texto latino, ofrece la misma lectura que Reina-Valera revisión de 1960 en la última parte de Miq 5:2. Este hecho apoya que la revisión de 1960 de la Reina-Valera sigue a la Vulgata en este versículo. 


De 1823 a 1825, en nueve volúmenes, se publicó en Madrid la Sagrada Biblia llamada de Torres Amat, también vertida desde la Vulgata. Abajo vemos Miq 5:2 según lo imprimió esta versión en Madrid en 1825:



Aquí directamente ya se lee que el Mesías sería "engendrado desde el principio, desde los días de la eternidad." Vamos, que casi palabra por palabra repite el Credo Niceno en este versículo. Uno entiende en casos así la razón de la insistencia del clero católico en que el pueblo solo leyera las Sagradas Escrituras en versiones "sin error", "aprobadas" por la iglesia.


Entre 1831 y 1836 se publicó en México la llamada Biblia de Vence. Se trata de una traducción al español de la 4ª edición francesa (publicada en 1820) de la Bible de Sacy, que a su vez había sido traducida desde el latín. La Biblia de Vence apareció en 25 tomos y contenía el texto de la Vulgata Sixto-Clementina y el texto castellano en columnas paralelas. Así traducía Miq 5:2:




La siguiente versión que se publicó en español fue la producida por el pastor presbiteriano Henry Barrington Pratt llamada Versión Moderna (Sociedad Bíblica Americana, Nueva York, 1893):



En este caso, Pratt traduce que la "procedencia del Mesías es de antiguo tiempo, desde los días de la eternidad". ¿Es la palabra española procedencia una traducción adecuada de la hebrea motsaá (4163, מוֹצָאוֹת)? Si, en tanto se comprenda su significado. El Diccionario de la lengua española (DLE) ofrece esta primera acepción de la palabra procedencia:
Origen, principio de donde nace o se deriva algo.
Entonces, Pratt también cayó en una contradicción, a pesar del uso de la palabra procedencia, pues esta es un sinónimo de origen, y lo que tiene un origen no puede provenir, por definición, desde los días de la eternidad.


51 años después se publicó la Biblia Nácar-Colunga (BAC, Madrid, 1944), la primera traducción al español desde los textos originales aprobada por los obispos españoles. Así tradujo Miq 5:2:




Tres años más tarde se publicó la Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947).  Así vertió Miq 5:2:


El Antiguo Testamento de esta Biblia fue traducido desde el hebreo por el catedrático y hebraísta Francisco Cantera Burgos que, como vemos arriba, vertió la última parte de Miq 5:2 como "desde los días de la eternidad". 

Sin embargo, más tarde cambió su criterio. Al encargarse también de la traducción del AT de la Biblia llamada Cantera-Pabón (Editorial Planeta, Barcelona, 1961 o 1962), el Dr. Cantera vertió así este pasaje:
Mas tú, Belén Efratha, aunque pequeña para figurar entre los clanes de Judá, de ti me saldrá quien ha de ser dominador en Israel, cuyos orígenes vienen de antaño, desde los días antiguos.
Francisco Cantera también tradujo el hebreo en la versión Cantera-Iglesias (BAC, Madrid, 1975). En esta Biblia vertió así Miq 5:2 (según la edición de 1979):
Pero tú, Belén ᾽Efratah, aunque pequeña para figurar entre los clanes de Judá; de ti me saldrá quien ha de ser dominador en Israel, cuyos orígenes vienen de antaño, desde los días antiguos.


La siguiente Biblia traducida al español fue la de Juan Straubinger, cuya publicación se completó en 1951 por la editorial Desclée de Brouwer en Buenos Aires. Yo dispongo de la edición de 1958 por La Prensa Católica en Chicago. Esta edición vierte así Miq 5:2:

Se nota la influencia de la Vulgata al usar la palabra "eternidad". Esta versión es bastante conservadora y procura estar muy de acuerdo con la interpretación teológica católica. Cae en el mismo error semántico que muchas otras: si el Mesías tenía "orígenes", ¿cómo podía venir desde los "días de la eternidad"? Es una contradicción provocada por el intento de mezclar erudición académica con tendenciosidad religiosa, doctrinal y teológica.

En una próxima entrada veremos como han traducido Miq 5:2 al español las versiones publicadas desde el año 1961.

Si alguno de los lectores de este blog entiende que los datos que aporto o las conclusiones a las que llego son erróneas, le estaría muy agradecido si tuviera la amabilidad de corregirme. Por supuesto, usando razonamientos lógicos junto con datos objetivos de obras académicas acreditadas.

Entrada populares en la última semana