Filipenses 1:7 ¿"Defendiendo y estableciendo legalmente" o "defensa y confirmación"?

Veamos cómo traducen ciertas palabras de Filipenses 1:7 varias versiones de la Biblia al español. Colocaré en negritas las palabras que vamos a estudiar:


Reina-Valera revisión del 1960:

defensa y confirmación del evangelio


Sagrada Biblia Nácar-Colunga:

en mi defensa y en la confirmación del Evangelio


El Nuevo Testamento por Pablo Besson:

defensa y afirmación del evangelio


La Biblia de nuestro pueblo:

defensa y confirmación de la Buena Noticia


La Biblia. Latinoamérica, revisión del 2005:

defender y promover el Evangelio


El Nuevo Testamento por Juan Leal (1966):

defensa y consolidación del evangelio


Nueva Traducción Viviente:

defender y confirmar la verdad de la Buena Noticia


El Nuevo Testamento por Manuel Miguens (1971):

defensa y afianzamiento del evangelio


Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):

defendiendo y estableciendo legalmente las buenas noticias


Podemos notar que hay algunas diferencias a la hora de verter este versículo entre estas traducciones de la Biblia. Vamos a ver cuál es la que mejor transmite el sentido del texto griego.


Para empezar, veamos Filipenses 1:7 en la traducción interlineal griego-español que ofrece el Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva (Clie, 1984):



Como podemos apreciar, Lacueva vertió las palabras que estudiamos "la defensa y consolidación del evangelio". Analicemos las palabras griegas usadas. 


La palabra que se suele traducir "defensa" en Filipenses 1:7 es ἀπολογίᾳ el dativo singular femenino del sustantivo ἀπολογία. Así define esta palabra el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos:



Hay tres lugares en el Nuevo Testamento (NT) en los que sin lugar a dudas la palabra apología (ἀπολογία) se usa para referirse a una defensa ante un tribunal, a saber: Hechos 24:10; 25:16 y 2 Timoteo 4:16. Y este es su significado primario en griego, como lo indica la definición de apología del Diccionario griego-español (DGE). (Tomo IIIConsejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2006):



¿Usa Pablo en Filipenses 1:7 la palabra apología para referirse a su defensa ante un tribunal? Hay buenas razones para considerar que sí. Una de ellas es que apología se usa en combinación con otra palabra con sentido jurídico: βεβαίωσις.

La palabra que las versiones citadas arriba han traducido "confirmación", "afirmación", "promover", "consolidación", "afianzamiento" o "estableciendo legalmente" es βεβαιώσει dativo singular femenino del sustantivo bebaiōsis (βεβαίωσις). Así define el DGE esta palabra (Tomo IV, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 2006):



Como podemos leer arriba, la palabra bebaiōsis significa literalmente "confirmación", como por ejemplo en el cumplimiento de un juramento o de cierto compromiso. Pero esta obra ofrece una segunda acepción en la que indica que se usaba en contextos jurídicos como referencia a una "garantía legal", como lo refleja su uso muy frecuente en papiros notariales.

Así, podemos afirmar que tanto apología como bebaiōsis son términos que, usados en combinación en Filipenses 1:7, transmiten un claro significado jurídico a la frase. Este es un dato muy importante a la hora de traducir este pasaje. Analicemos también el contexto en el que se escribió la Carta a los Filipenses.

Pablo se encuentra preso en cadenas "por causa de Cristo" (1:13), es decir, por predicar las buenas noticias. El apóstol confía en que pronto va a ser liberado (1:26; 2:24), lo que indica que creía que su defensa ante el tribunal que le juzgaba había tenido éxito. Si lograba probar que el contenido de su mensaje no era delictivo, podría sentar un precedente para evitar la persecución de otros cristianos por difundir ese mismo mensaje. Habría conseguido establecer legalmente las buenas noticias.

Si sumamos el uso combinado de dos palabras con sentido jurídico, apologia y bebaiōsis, con el contexto en el que se escribió la carta, con Pablo defendiendo la legalidad del mensaje de las buenas noticias frente a un tribunal, el sentido más lógico de la frase que estudiamos es el que ofrece de manera clara la TNM. La traducción del NT al inglés llamada The New Testament. An American Translation (The University of Chicago Press, 1923) por Edgar Johnson Goodspeed ofrece un significado semejante:



La frase en inglés "I am defending and vindicating our right to preach the good news" se puede traducir al español como "estoy defendiendo y vindicando nuestro derecho a predicar las buenas nuevas".

Y otras obras admiten que una interpretación como la que ofrecen TNM y Goodspeed es perfectamente posible. Por ejemplo, el Nuevo Testamento por Carlos de Villapadierna (Editorial Difusora Bíblica, Madrid, 3ª Edición 1977) coloca la siguiente nota a Filipenses 1:7:
7   «La defensa y consolidación del evangelio» se refiere, según algunos, a toda la carrera misionera de Pablo; según otros, es una alusión a su comparición reciente ante los tribunales de Roma y a los resultados benéficos que ha tenido para la causa del evangelio la apología que han hecho de su labor apostólica.


En mi humilde opinión, la traducción al español que ofrece TNM de Filipenses 1:7 es la que transmite con mayor fidelidad y claridad el sentido del texto bíblico, de acuerdo al significado de las palabras griegas empleadas y al contexto en el que se escribió la Carta a los Filipenses.

En realidad, podría decirse que las versiones que vierten  bebaiōsis por "consolidación" o "afianzamiento" también están ofreciendo un significado semejante al de TNM, solo que de una manera ambigua y  difícil de entender, que no transmite el sentido jurídico de las palabras griegas empleadas.



Entrada populares en la última semana