Hebreos 1:6 ¿Adorar o rendir homenaje?

Así traduce Hebreos 1:6 la versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión de 1960 (RV60).
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios.

Por el contexto sabemos que el "Primogénito" del que se habla en este versículo es Jesucristo. Y como el texto de RV60 indica que se le debe adorar, los usuarios de esta versión afirman que aquí se enseña que Jesucristo es el mismo Dios. 

La palabra griega que se traduce "adórenle" es  proskyneō. La mayoría de las versiones de la Biblia al español también vierten aquí este verbo griego por "adorar". Pero, como pudimos comprobar en una entrada anterior, existen en español varias traducciones (tanto protestantes como católicas) que vierten en este pasaje el verbo proskyneō como "dar homenaje", "prosternarse" o "rendir pleitesía". De esta manera, no se podría usar este versículo para apoyar el dogma de la Trinidad ni el pentecostalismo unicitario.

Puesto que ambas opciones de traducción son correctas gramatical y semánticamente debemos analizar el contexto para conocer cuál es la que mejor transmite el sentido del texto. Tenemos, pues, que preguntarnos: ¿enseña Hebreos 1:6 que Jesucristo es Dios y que, por lo tanto, se le debe adorar?

Leamos, para comenzar, la explicación que da sobre este pasaje el Comentario Bíblico Mundo Hispano. Tomo 23. Hebreos, Santiago, 1 y 2 Pedro, Judas (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 2005; pág. 39): 



Con respecto a Hebreos 1:6 esta obra llega a la siguiente conclusión:


Analicemos algunas afirmaciones que se hacen en esta obra. 

En primer lugar, se nos informa que Hebreos 1:6 es una cita de la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX), probablemente de Deuteronomio 32:43, aunque algunos autores afirman que se trata de una combinación de este versículo del Pentateuco con Salmo 97:7. Así lo hace, por ejemplo, la Biblia de Estudio Ryrie, editada por el profesor, teólogo y escritor evangélico Charles C. Ryrie (Editorial Portavoz, Grand Rapids, 1991; pág. 1720):




Veamos cómo vierte estos versículos desde la LXX al español la traducción académica La Biblia Griega. Septuaginta (Sígueme, Salamanca, 4 Tomos, 2008-2015). Primero leamos Deuteronomio 32:43:


Este versículo es distinto según se lea desde el Texto Masorético hebreo (TM) o la LXX; uno de los manuscritos hebreos de Qumrán (4QDeutq) apoya la lectura de LXX. Así muestra estas diferencias el libro La Biblia judia y la Biblia cristiana por Julio Trebolle Barrera (Editorial Trotta, Madrid, 1ª edición 1993; pág. 397):



Y así traduce La Biblia Griega. Septuaginta (LBG) el texto de Salmo 97:7 (numerado 96:7 en la versión griega):



Es muy interesante notar que tanto el doctor Julio Trebolle como LBG vierten el verbo griego proskyneō por postrarse en Deuteronomio 32:43 y LBG también en Salmo 97:7 (96:7 LXX).

Pablo no cita palabra por palabra el texto griego de Deuteronomio 32:43, sino que cambia la expresión "los hijos de Dios" por "los ángeles de Dios".

En la imagen que ofrecemos arriba del Comentario Bíblico Mundo Hispano (CMH) se explica que el autor de la carta a los Hebreos "interpreta las Escrituras de acuerdo con las reglas de interpretación de su día". Es esencial tener en cuenta este hecho para entender correctamente el pasaje.

En Hebreos, así como en otros libros del Nuevo Testamento, se utilizan métodos judíos de citar y comentar la Biblia hebrea. Ciertas interpretaciones toman una palabra o un pasaje separándolo de su contexto y de su sentido original y le atribuyen un significado que no corresponde a los principios actuales de la exégesis.

Por ejemplo, la parte final de Hebreos 1:5 que, según RV60, lee así:
y otra vez:
Yo seré a él Padre,
Y él me será a mí hijo?

Esta cita está tomada palabra por palabra de 2 Samuel 7:14 según LXX. Así vierte ese versículo LBG:



En su contexto original, este pasaje forma parte de la palabra de Jehová que el profeta Natán dijo al rey David sobre su descendencia, Salomón, quien edificaría el Templo en Jerusalén. En 2 Samuel 7:14 LXX se dice sobre esa descendencia que Dios reprendería su maldad con "vara de hombres y con golpes de hijos de hombres". Puesto que este versículo se aplica a Jesucristo en Hebreos 1:5 ¿deberíamos entender, entonces, que Jesús y Salomón son el mismo? ¿Que la maldad de Cristo puede hacer acto de presencia y ser reprendida? ¡Por supuesto que no! Pablo usó en este y en otros lugares un recurso exegético judío llamado pésher o "interpretación", que el doctor Julio Trebolle define así (pág. 509):



Así, Pablo cita en este primer capítulo de Hebreos varios textos del Antiguo Testamento fuera de su contexto y significado original, aplicándolos a su objetivo, en este caso, demostrar que Jesucristo es superior a los ángeles. Este uso de la Biblia hebrea era fácilmente aceptado y entendido en una comunidad de origen judío, a la que se dirige la carta. 

Por lo tanto, extraer la conclusión de que dado que en Hebreos 1:6 se cita de Deuteronomio 32:43 o Salmo 97:7, que originalmente se refieren a Jehová, se debe interpretar que Jesucristo es "Dios igualmente con el Padre", es tergiversar lo que Pablo quiso enseñar.

La Biblia debe ser interpretada de acuerdo a su contexto. Y en Hebreos 1:6 el contexto no apoya que Jesucristo sea Dios igualmente como su Padre y que deba ser adorado. Podrán hallar más información sobre esta cuestión en la entrada de este blog titulada: Hebreos 1:8 ¿Se llama Dios aquí a Jesús?

Podemos concluir entonces que, en el español actual, una traducción de proskyneō en Hebreos 1:6 por prosternarse o rendir homenaje es la que mejor transmite el sentido del pasaje.

Pueden hallar más información sobre el significado de la palabra española "adorar" y Hebreos 1:6 en la siguiente entrada de este blog:

Adorar: significado contextual de este verbo español en las revisiones de Reina-Valera y la Traducción del Nuevo Mundo


29 comentarios:

  1. Excelente artículo.
    Quería consultarle algo. ¿Sabe usted si en el libro de Rafael Serrano "Historia de la Biblia en español" se menciona la TNM?
    Gracias

    ResponderEliminar
  2. Gracias por su amable comentario. Respecto a su pregunta, la respuesta es sí. El Dr. Serrano menciona a la Traducción del Nuevo Mundo en la pág. 78 de su "Historia de la Biblia en español".

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  3. Gracias por su ayuda.

    ResponderEliminar
  4. Exelente investigación hermano valió la pena esperar resolví varias cosas con este estudio...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Omar, por tu amable comentario.

      Un saludo.

      José

      Eliminar
  5. Básicamente tú arguyes que el Autor de los hebreos en 1:6 hace uso del método de interpretación llamado “pesher” y por eso proskuneo tiene un significado esencialmente distinto al prokuneo de Deuteronomio 32:43 y añades que el Hagiógrafo “interpreta las Escrituras de acuerdo con las reglas de interpretación de su día”.

    Bien, antes de demostrar que tu argumento no es más que un subterfugio basado en un legítimo método de interpretación judía que en realidad NO APLICA al texto que estamos abordando, quisiera empezar aclarando el concepto de lo que es el pesher y su contexto dentro de las métodos de interpretación rabínica. Empiezo citando la obra de Samuel Pagán “Introducción a la Biblia hebrea” en la cual el autor menciona cuatro métodos de interpretación judía de las Escrituras, a saber el peshat, el derash, el remez, y el sod (pag.30).

    Comenta el autor sobre el derash:

    ***
    “Los midrash, que son formas creativas de relatar, exponer y explicar los pasajes bíblicos, se relacionan con estas maneras de estudiar las Escrituras” (pag. 30)
    ***

    Luego, según algunos autores, el pesher se considera un tipo de midrash relacionado con el derash.

    Mas específicamente César Carbullanca N, en su trabajo “El género pesher, profecía literaria, en los textos de qumrán y en el evangelio de Marcos”, 2011, afirma:

    ***
    Desde que se comenzó a publicar la literatura descubierta en Qumrán, se quiso ver en los pesharím, un tipo de comentario o de midrás particular (pag. 22)
    ***

    ***
    Entonces ¿Qué es un pesher?

    Los pesharím pertenecen al género profético que se enmarca en el proceso de escatologización de la Escritura surgida durante este período del judaísmo tardío. Esta escatologización se da en las corrientes apocalípticas que re-crean la profecía pre-exílica a partir de sus particulares presupuestos y métodos […] La idea expresa sobre todo, un nuevo principio hermenéutico en el que la cuestión acerca del sentido del texto pasado, ya no recibe la solución midrásica o targúmica, sino que se cree que fue escrito para la última generación. (pag. 72)
    ***

    Y añade:

    **
    ¿Midrás escatológico o pesher?

    Ante la cuestión de cómo llamar al género hemos señalado la variedad de opiniones que existe en torno a qué es un pesher. A. Steudel prefiere hablar de ―midrás escatológico para referirse al pesher temático, y deja este término para los pesher contínuos (Pag. 73)
    ***

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Sr. Anónimo, por su comentario. Se ve que este tema es importante para usted; le agradezco que se haya tomado el tiempo y la molestia de leer mi blog. Aunque no es mi intención entrar en debates interminable y estériles, me parece apropiado responder a sus argumentos.

      Escribe usted que básicamente yo arguyo que "el Autor de los hebreos en 1:6 hace uso del método de interpretación llamado “pesher” y por eso proskuneo tiene un significado esencialmente distinto al proskuneo de Deuteronomio 32:43 y que el Hagiógrafo interpreta las Escrituras de acuerdo con las reglas de interpretación de su día."

      Bueno, lo que yo explico en mi entrada es que el autor de Hebreos no enseña que Jesús es el Dios Soberano. Proskyneo tiene varias acepciones, es una palabra polisémica. Se puede traducir "prosternarse", "rendir homenaje" o "adorar", según el contexto en el que se use. No todas las traducciones de la Biblia católicas o protestantes traducen proskyneo por adorar en este contexto; algunas lo hacen por "prosternarse", "rendir homenaje" o "rendir pleitesía", como puede comprobar en la entrada anterior a esta. Yo afirmo que en Hebreos 1:6 no se quiere enseñar que Jesús es Dios, sino simplemente usar la Biblia para probar que el Hijo de Dios, Jesucristo, es superior a los ángeles, usando un método de interpretación judío.

      Que el escritor inspirado de Hebreos “interpreta las Escrituras de acuerdo con las reglas de interpretación de su día” lo afirma el comentario evangélico bautista "Comentario Mundo Hispano", que cito en mi artículo. Estoy de acuerdo con esta afirmación concreta.

      Usted cita la obra del Dr. Samuel Pagán. En esta parece que se escribe, citando a su vez a otro autor (un tal César Carbullanca), lo siguiente: "hemos señalado la variedad de opiniones que existe en torno a qué es un pesher."

      Bueno, si según esta obra hay variedad de opiniones respecto a lo que es un pesher, no veo ninguna objeción válida a lo expresado en mi artículo.

      Continúa la respuesta abajo...

      Eliminar
    2. Wahoooo gracias, gracias por tomarse el tiempo y compartir su conocimiento que a otros nos cuesta buscar con nuestros propios medios, por favor sigue compartiendo no por mí sino por otros recuerda que no todos tenemos tan grado de conocimiento en el nombre de Jesús te bendigo y te doy las gracias. Dios usa gente como tú.

      Eliminar
  6. El mismo autor cita a diversas autoridades en la materia, las cuales hablan sobre la forma interpretativa del pesher. Aquí reproduzco textualmente lo que estos expertos puntualizan:

    ***
    Según [I. Rabinowitz], la forma pesher puede denotar o bien una expresión del lenguaje común reformulado a la luz de la palabra profética, o puede indicar la misma realidad prefigurada, considerada todavía como futura o ya acontecida. […] Luego define el pesher como ―una composición literaria en la que: 1) exponen en lenguaje ordinario la opinión de la realidad, que ha sido presagiada por las palabras de alguna parte de la Biblia Hebrea, palabras que han sido consideradas ya cumplidas o todavía en espera de su cumplimiento; y 2) señala personas o épocas sobre las que ha venido o están por venir la realidad de las palabras presagiadas. Rabinowitz incluye la función de estos textos, según él son dos objetivos: 1) predecir el futuro emergente, indicado en el presagio todavía no realizado de la palabra divina; 2) para afirmar la credibilidad de los presagios incumplidos, por medio de la identificación de hechos que ya han tenido lugar, y en particular, corroborar que los últimos días han llegado o que al menos su cercanía es inminente. Rabinowitz ha definido, el género pesher como un presagio, un producto de corrientes diversas que confluyen en el período del judaísmo tardío, en torno a un nuevo tipo de profecía reformulada dentro del ámbito de las corrientes apocalípticas que circulan durante esa época, esta profecía está caracterizada por ser una prognosis del futuro a partir de un texto considerado profético, en palabras de Rabinowitz un ―presagio‖. Para nosotros –diremos-, el pesher es un tipo particular de profecía escatológica literaria recreada en círculos ligados a corrientes apocalípticas. (Pág. 13-14)
    ***

    ***
    [G. Vermes] ha dedicado varios artículos al tema, él protesta contra las simplificaciones que se hace al hablar de ―pesher del Nuevo Testamento...se trata por supuesto de otra clasificación sumaria más, y prosigue ―no hace falta siquiera que digamos que los evangelios no corresponden a este tipo de literatura exegética. Sin embargo, tanto en Qumrán como en escritos rabínicos, encontramos razonamientos teológicos que bien emplean fragmentos de pesher existentes o fabrican una demostración ad hoc. Estos textos constituyen material apropiado para una interpretación veraz de los paralelismos del Nuevo Testamento. Vermes clasifica su presencia en los textos neotestamentarios en tres clases: interpretación pesher de cumplimiento en un relato de controversia (Mc 7, 1-8 / Mt 15, 1-9); cita tipo pesher para extraer una conclusión práctica- doctrinal del cumplimiento de una predicción profética (Mc 12, 10s par; 13, 14; 14, 27; Mt 9, 12s; 24, 15s); una tercera categoría de exégesis pesher, la presentación de un acontecimiento como cumplimiento de una profecía (pag.14)
    ***

    ResponderEliminar
  7. ***
    F. Bruce, es un autor de larga trayectoria en los estudios de Qumrán, quien señala en relación a los textos de 1Ped 1, 10-12; Hch 2, 16, que en ellos hay una ―similar a la doctrina de los comentarios de Qumrán. Este autor da los siguientes criterios para identificar el género:

    a) El texto bíblico es atomizado, para extraer la relevancia a la situación actual del comentador.
    b) Diversas lecturas son seleccionadas de acuerdo al fin perseguido por el comentador.
    c) La alegorización es utilizada donde no se puede establecer una relación entre el texto y su interpretación.
    d) Las profecías bíblicas de diversas fechas y referencias son reinterpretadas para aplicarlas al tiempo final.

    Es significativo que ninguno de estos autores señala como característica del género, la expresión pesher, más bien colocan de relieve otros elementos como la atomización, la manipulación del texto profético y la perspectiva escatológica. Esto lleva a matizar la opinión acerca de la expresión pesher como constitutivo del género, con razón D. Dimant subraya: ―el hecho de que el término pesher no es siempre usado en los pesharím indica que el uso de este término no es constitutivo de este género, luego matiza, ―el término pesher pudo haber sido más amplio de lo que es posible reunir por la evidencia. En la misma línea señala G. Nickelsburg que ―el maestro no fue el primero en emplear tal método de interpretación... El autor del testamento de Moisés re-escribió la profecía de Moisés, para hacer explícita referencia a los eventos contemporáneos. En Jubileos 23, Daniel 10-12 y 1 Enoch 85-90 las frases de los profetas y alusiones de estos libros son empleadas para describir eventos contemporáneos y para actualizar descripciones del eschaton. (Pag- 14-15)
    ***

    ***
    A este tipo de profecía, que según F. García Martínez sólo se da en Qumrán, este autor la denomina ―escatologización de los escritos proféticos. El principio hermenéutico en que se basan los pesharím es ―si quieres comprender el significado de las palabras de los profetas, mira lo que pasa en nuestra época del final de los tiempos, puesto que de esto tratan los profetas. Lo que implica, que las palabras de los profetas son ―predicciones que deben cumplirse al final de los tiempos, como oráculos cuyo significado permanece oculto y misterioso hasta que es dado a conocer por revelación divina. F. García Martínez sigue la clasificación de las citas de los textos de Qumrán dada por J. Fitzmyer; de esto deduce ―en todos los casos en los que el texto de los profetas es citado como Escritura, en los escritos sectarios el significado original del texto profético ha sido modificado o transformado de tal manera que su contenido se refiere directamente al presente de la comunidad. (Pág. 15)
    ***

    ***
    En su artículo “El pesher: interpretación profética de la Escritura de 1979, F. García Martínez sostenía que ―si queremos descubrir los orígenes y evolución del género literario pesher, hemos de basarnos en criterios puramente externos: el análisis de las relación entre los pesharím y sus respectivos lemas bíblicos, y el estudio de las fórmulas de introducción utilizadas‖.73 Estos ―criterios externos‖ remiten al método utilizado por L. H. Silbermann para describir el género pesher74, tras esta postura se refleja en F. García Martínez una decantación hacia un acercamiento histórico (pag. 16)
    ***

    Lo anterior sirva como soporte erudito y bibliográfico de lo que realmente es el pesher, esto para hacer la distinción entre la realidad documentada y lo que muestras aqui. Luego, pregunto ¿Qué parte de lo que es el pesher incluye “cambiarle el significado a un término” adecuarlo a la época? ¡Eso no tiene NADA QUE VER con el pesher! El pesher, dicho en términos sencillos es una “REENTERPRETACIÓN ESCATOLÓGICA a la luz de una nueva perspectiva” y aunque ocurre en algunos caso en el Nuevo Testamento, en realidad es algo muy raro. Este tipo de género se da sobre todo en los textos qumrámicos.

    Con lo anterior queda claro que el escritor no aplica dicho metodo al interpretar hebreos 1:6.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Con todo respeto Sr. Anónimo, no comprendo casi nada de la argumentación que usted expone en este último comentario, me parece muy confusa.

      Admito que no sea posible hoy día ofrecer una descripción definitiva de lo que es pesher y sus características. Ahora bien, lo que es innegable es que el autor de Hebreos selecciona los textos bíblicos en los que apoyarse para probar que el Hijo es superior a los ángeles. Extrae, sin duda, los versículos de sus contextos originales, como lo prueba la cita en Hebreos 1:5 de 2 Samuel 7:14 LXX, que originalmente se refería a Salomón.

      No se puede interpretar la inclusión de Dt 32:43 o Sl 97:7 (96:7 LXX) en un libro como Hebreos, escrito por un judeocristiano para ser leído y comprendido por una comunidad cristiana de origen hebreo, como si se estuviera llamando Dios a Jesús. Si para el autor de Hebreos Jesús fuera el Dios Todopoderoso nunca lo hubiera comparado con los ángeles, ni hubiera escrito del Hijo lo que hallamos en Hebreos 1:4; 2:5, 9 (RV60):

      "hecho tanto superior a los ángeles, cuanto heredó más excelente nombre que ellos"
      "Le hiciste un poco menor que los ángeles"
      "vemos a aquel que fue hecho un poco menor que los ángeles, a Jesús"

      Si el Hijo ha sido "hecho", como vemos que se enseña en la versión Reina-Valera varias veces, ¿cómo podría ser el Dios eterno? ¿Es que Dios ha sido hecho? ¿Qué nombre heredó? Es Dios el que otorga nombres a sus siervos en la Biblia, con lo que este acto significa.

      El contexto de la carta a los Hebreos hace imposible que su autor considerara Dios a Jesús. Se usó la Sagrada Escritura con un método de interpretación judía, en el que se extrajeron de sus contextos originales varios pasajes para probar que el Hijo es superior a los ángeles, no que es el Dios Todopoderoso.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  8. Bueno, y entonces permiteme preguntarte una ultima cosa ¿Puedes citar algun erudito que pueda sustentar el hecho de que en Hebreos 1:6 el escritor uso específicamente el metodo pesher?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, estimado Sr. Anónimo, me temo que no podría nombrar a ningún erudito que explícitamente afirme que en Hebreos 1:6 se utiliza el método de interpretación pesher.

      Podría justificarme señalando una frase de la cita que usted mismo copió arriba, a saber: "el término pesher pudo haber sido más amplio de lo que es posible reunir por la evidencia." Es decir, es posible que haya pasajes de la Santa Escritura en los que aún no hemos percibido que se usa interpretación pesher. Pero prefiero revisar mi entrada, así de paso podré aportar nuevos argumentos al tema de esta. Espero poder hacerlo en pocos días.

      Gracias por su amable atención.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Permítame hno. hacer el siguiente aporte sobre el metodo Pesher... En el siguiente enlace (parace ser una fuente católica) bajo el título de "Exégesis en Qumrán y en el Nuevo Testamento" dice lo siguiente:

      `En los textos de Qumrán, el punto de partida es la Escritura. Ciertos textos, por ejemplo el pésher de Habacuc, son comentarios continuos de un texto bíblico, que aplican, versículo por versículo, a la situación presente; otros son colecciones de textos relacionados con un mismo tema, por ejemplo 11Q Melquisedec sobre la época mesiánica.´

      `En el Nuevo Testamento, al contrario, el punto de partida es la venida de Cristo. Lo que se intenta no es aplicar la Escritura al momento presente, sino explicar y comentar la venida de Cristo a la luz de la Escritura. Eso no impide que se utilicen las mismas técnicas de comentario, a veces con un parecido impresionante, como en Rom 10,5-13 y en la Carta a los Hebreos.´[25]

      En el numeral 25 se pone algunos ejemplos [entre ellos Hebreos 1:6] donde (según esta fuente) el escritor de la carta a los hebreos emplea el Pesher 25) He 1,5-13; 2,6-9; 3,7-4,11; 7,1-28; 10,5-9; 12,5-11.26-29.

      Si en todo caso la fuente no es confiable al menos se prueba de que hay quienes admiten el hecho de que en Hebreos 1:6 el escritor uso el PESHER, dado que hay muchas opiniones por lo que se ve parace que es inegable omitir que es muy probable que el escritor de la carta a loa Hebreos si la haya usado.. (Corrijame si tal vez me equivoco hno.)

      http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/cfaith/pcb_documents/rc_con_cfaith_doc_20020212_popolo-ebraico_sp.html#2. Ex%C3%A9gesis en Qumr%C3%A1n y en el Nuevo Testamento

      Eliminar
    3. Muchas gracias, Omar, por tu comentario. Espero poder revisar esta entrada lo antes posible. A veces no me alcanza el tiempo.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. El hecho de que Jesús sea de origen judío, y que muchos crean que Jesucristo es Dios va contra las propias palabras de el. El dijo que vino a cumplir la Ley de Moisés,un judío nunca se va a igualar a Dios. Si bien es cierto que la Biblia habla de Dios Podero, que era un dios (o divino), que tiene parecido a Dios. La Biblia muestra que a pesar del alto puesto que Jehová le dio, jamás el quiso ser el Dios Todopoderoso. Cómo si lo quiere hacer Satanás

    ResponderEliminar
  10. Pregunta. Recientemente alguien llamó mi antención al hecho de por qué la TNM dice en Hebreos 1:2 que Dios habló por medio de "un Hijo", y no por "el Hijo" o "su hijo" como dicen otras traducciónes. Vi que en griego la palabra profetas sí lleva artículo, pero hijo no. Así, literealmente dice que antes Dios habló "en los profetas" y ahora "en hijo". ¿Hay alguna otra razón para traducir "un hijo"?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. cornyh, la frase en cuestión es la siguiente: ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, literalmente en español "habló a nosotros en hijo" Como usted mismo señala, el sustantivo υἱῷ, el dativo singular masculino de υἱός (hijo) no lleva artículo en griego. Un sustantivo en griego es indeterminado cuando no lleva artículo y el contexto así lo señala, es decir, la ausencia del artículo remite a la naturaleza de la cosa. En español, este significado se puede transmitir colocando un artículo indeterminado.

      La obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor hace el siguiente comentario a estas palabras (los corchetes son míos):

      "ἐν υἱῷ sin art., que, al parecer, subraya la filiación op. [en contraste con] profetas, cf. 12,7 § 176."

      Pablo contrasta aquí a los profetas por medio de quienes Dios habló en el pasado con el medio que en estos días nos ha hablado: por un hijo. Es decir, contrasta "los profetas" con "hijo". En este pasaje se destaca la naturaleza del medio que Dios usa para hablar: un hijo. La preposición ἐν tiene aquí un sentido instrumental: por medio de.

      Otras versiones también traducen las palabras griegas ἐν υἱῷ de una manera literal, como por ejemplo, la versión Cantera-Iglesias o La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús, que vierten "en un Hijo".

      La Biblia de las Américas vierte "por su Hijo", aunque coloca el adjetivo posesivo "su" en cursiva, para indicar que no se encuentra en griego, que ha sido añadido.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  11. Hebreos 1:8.....Dios hablando dice a Jesús.... "Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo" .... Si Jesús no es divino..se equivoco Pablo?

    ResponderEliminar
  12. Estimado Sr. o Sra., la traducción correcta al español de Hebreos 1:8 lee "Dios es tu trono para siempre".

    De cualquier manera, Jesús es divino, sin duda. También los ángeles del cielo son seres divinos. El adjetivo "divino" se refiere a todo lo perteneciente o relativo a Dios. La palabra española "relativo" significa: "Que guarda relación con alguien o con algo". Jesús, el Hijo unigénito de Dios, es divino sin ninguna duda. Los ángeles del cielo, hijos de Dios, son divinos sin ninguna duda. Hasta el poder de Dios es divino, tal y como indica 2Pe 1:3 en Reina-Valera 1960. Pero que un ser sea divino no significa que sea el Dios Todopoderoso mismo.

    Un saludo.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  13. pero en hebreos capt 1 vs 5 dice pablo a cual de los angeles ha dicho DIOS TU ERES MI HIJO YO TE HE ENGENDRADO la naturaleza de los angeles es diferente por que son creacion, y en juan capt 1 vs 2 y 3 dice que jesus creo todo lo que hay incluyendo los angeles, entonces ese argumento se cae por su propio peso. por eso pablo relata que por su naruraleza divina y por ser una deidad, su padre exige que su hijo sea adorado en concordancia con fiipenses capt 2-

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., le ruego que disculpe mi tardanza en responderle. Permítame indicarle que no estoy de ninguna manera de acuerdo con sus conclusiones.

      Verá, en los primeros capítulos de la Carta a los Hebreos se procura probar que el Hijo de Dios, Jesucristo, es superior a los ángeles. Pensemos en esto. Si el autor de Hebreos y los cristianos a los que se envió esta carta creían que Jesús es el mismo Dios, hubiera sido absurdo dedicar tiempo a probar con la Sagrada Escritura que Cristo es superior a los ángeles.

      La Carta a los Hebreos explica la razón por la que Jesús es superior a los ángeles y no tiene nada que ver con su naturaleza. La bendita palabra de Dios lo explica así en Hebreos 1:4 (Reina-Valera Contemporánea): "y ha llegado a ser superior a los ángeles, pues a recibido un nombre más sublime que el de ellos."

      Juan 1:3 lee en griego "πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο" que se puede traducir correctamente como: "Todas las cosas llegaron a existir por medio de él". La preposición διά significa en esta frase "por medio de", "mediante". La Palabra fue aquel por medio de quien Dios lo creó todo. El creador, en sentido absoluto, es Jehová Dios; la Palabra es el mediador.

      La naturaleza divina no está limitada a Dios. Incluso la versión Reina-Valera revisión del 1960 (RV60) lee así en 2 Pedro 1:4 (RV60): "por medio de las cuales nos ha dado preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas llegaseis a ser participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que hay en el mundo a causa de la concupiscencia". Fíjese en que incluso los cristianos son participantes de la naturaleza divina.

      La Biblia no enseña que a Jesús se le adore en Filipenses 2:10. Simplemente enseña que ante Jesús se doblará toda rodilla en símbolo de sujeción y reconocimiento del poder y la autoridad que ha recibido de su padre, Jehová Dios.

      Sin embargo, la bendita palabra de Dios dice en Hebreos lo siguiente sobre el Hijo de Dios:

      Hebreos 1:4 (RV60): "[El Hijo] hecho tanto superior". Si, el Hijo fue hecho, del verbo español hacer. ¿Sabe usted lo que significa este verbo?

      Otra vez. Hebreos 1:7 (RV60): "[Refiriéndose al Hijo] le hiciste un poco menor que los ángeles". Hiciste, del verbo español hacer.

      Y otra vez. Hebreos 1:9 (RV60): "Pero vemos a aquel que fue hecho". Jesús fue hecho, del verbo español hacer.

      No me crea a mí, crea a la Palabra de Dios. Jesús fue hecho por su padre. Y la Carta a los Hebreos repite en varias ocasiones esta enseñanza. ¿Cree usted que si los cristianos hebreos hubieran creído que Jesús es el Dios Todopoderoso hubieran aceptado que alguien escribiera que había sido hecho?

      Espero que esta información le sea útil. Me alegra saber que lee este blog.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Muy buena información hermano.

    ¿Podría ayudarme con las diferentes traducciones que no vierten "adorar" en el pasaje de Hebreos 1:6?

    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a., podrá encontrar esa información en una entrada de este blog publicada el 23 de febrero de 2018 y titulada: "Hebreos 1:6 Diferencias en su traducción entre varias versiones al español"

      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/02/hebreos-16-1-diferencias-en-su.html

      Puede añadir a las versiones que se citan en la mencionada entrada El Nuevo Testamento de La Biblia griega (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2020), que vierte así Hebreos 1:6:

      "Y otra vez cuando introduce al primogénito en el mundo dice:
      Y que se postren ante él todos los ángeles de Dios."

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  15. ¿Es cierto que la traducción del nuevo mundo de 1967 tradujo en este versículo "adorenle" y no "rindanle homenaje"?

    Si lo hizo,¿puede explicarme la razón?

    Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, encontrará información relacionada con su pregunta en la siguiente entrada de este blog:

      Adorar: significado contextual de este verbo español en las revisiones de Reina-Valera y la Traducción del Nuevo Mundo

      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/03/adorar-significado-contextual-de-este.html

      También puede usar el enlace que se encuentra arriba en la entrada.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Buen día.
    Tengo una duda.

    ¿Por que la TNM escogió para su traducción de Deuteronomio 32:43 la versión del texto masoretico en lugar de la versión de LXX?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, gracias por su pregunta. Ignoro la razón por la que la TNM escogió para su traducción de Deuteronomio 32:43 la versión del texto masorético en lugar de la versión de LXX. Siento no poder ayudarle.

      Atte.

      jose Martínex

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana