Hebreos 1:6 Diferencias en su traducción entre varias versiones al español

Veamos como vierte Hebreos 1:6 la versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios.

Como se puede comprobar, en esta traducción leemos que se ordena a los ángeles que adoren al Primogénito, es decir, a Jesucristo. De ahí que muchos esgriman este versículo para argumentar que en la Biblia se enseña que hay que adorar a Jesús, de lo que concluyen que Cristo es Dios.

La mayoría de las versiones de la Biblia al español vierten este versículo como lo hace RV60, es decir, indicando que se ha de adorar a Jesucristo.

Sin embargo, algunas traducciones ofrecen una lectura diferente de Hebreos 1:6. Por ejemplo las siguientes:

Nuevo Testamento por Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª Edición 1981):
y cuando de nuevo introduce al primogénito en el mundo dice: Dénle homenaje todos los ángeles de Dios.

Sagrada Biblia por Agustín Magaña Méndez (San Pablo, 54ª Edición 1995):
Y otra vez, cuando introduce a su primogénito en la tierra, dice: "Que ante Él se prosternen todos los ángeles de Dios."

"Amor y Lealtad". El Nuevo Testamento por el franciscano Manuel Miguens (Madrid, 1971):
Por otra parte, al introducir en el mundo el Primogénito, en otra ocasión dice:
Y postérnense ante él
de Dios los ángeles todos.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (Testigos de Jehová):
Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.

Comentario al Nuevo Testamento. Volumen 13. Hebreos por William Barclay (Editorial Clie, Terrassa, 1995):
Y de nuevo, cuando introduce a Su Elegido en el mundo de los hombres, dice: «¡Que le rindan pleitesía todos los ángeles de Dios!»

Nuevo Testamento por Senén Vidal (Sal Terrae, Santander, 2015):
Y cuando de nuevo introduzca al primogénito en el mundo, dice: Y póstrense ante él todos los ángeles de Dios.


El verbo griego del que se traduce "adorar", "postrarse", etc., en este pasaje es proskyneō. En varias entradas de este blog hemos podido comprobar que se puede traducir por rendir homenaje o postrarse o por adorar, según el contexto. 
¿Cuál sería la traducción más adecuada en este caso?

Intentaremos responder a esta y a otras cuestiones relacionadas con la mejor traducción de Hebreos 1:6 en una próxima entrada, titulada:


Hebreos 1:6 ¿Adorar o rendir homenaje?


7 comentarios:

  1. A las versiones citadas deben agregarse, entre otras, "La Biblia Griega. Septuaginta": "Que se postren ante él todos los ángeles de Dios". Y también el "Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento", tomo I, bajo la entrada "aggelos".

    ResponderEliminar
  2. Otra que podría añadirse, aunque no es la única, es "El Nuevo Testamento original", de Schonfield: "Ríndanle homenaje todos los ángeles de Dios".

    ResponderEliminar
  3. Si consideramos el contexto de Proverbios 8:22; Mateo 4:10; Lucas 4:8 y Juan 4:23-24 entonces es clarísimo que proskyneo ahí se tiene que traducir como postrarse o rendir homenaje.
    Si consideramos además que Apocalipsis 3:12; Juan 17:1-3; 20:17 el propio Jesucristo reconoce que tiene un Dios que es precisamente su Padre, entonces está más claro todavía.
    Si además se está usando en el texto la palabra "primogénito" el resultado es clarísimo: postrarse o rendir homenaje.
    Todo lo demás sería contradicción a la carta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su interesante comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Indudablemente es rendir homenaje , la biblia dice que toda rodilla se doblará ante Jesucristo. porque Jehová así lo dispuso . Ese término de rendir homenaje también se usó en varios textos en donde las traducciones que ponen ese término ADORAR , lo traducen en otros pasajes como rendir homenaje y reverencia.El contexto lo reafirma , es rendir omenaje a Jesús , no adorar a Jesús.

    ResponderEliminar
  5. José, aunque este comentario mío es súper atrasado, púes nunca había visto ésta entrada ; quiero agradecerles tanto a usted mí herma y también a Unknown por sus aportes , ahora he sumado a mí repertorio otras traducciones que no conocía que vierten este texto con el significado correcto dentro de su contexto, reitero , muchas gracias. Jehová los bendiga a los dos y también a toda nuestra hermandad internacional.Saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted, Michell, por su amable comentario. Me alegro de que la informaciòn le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana