Adorar: significado contextual de este verbo español en las revisiones de Reina-Valera y la Traducción del Nuevo Mundo

¿Qué significa el verbo español adorar? La última edición digital del Diccionario de la lengua española (DLE) define así esta palabra:



Sin embargo, como veremos, este verbo ha ido cambiado el significado de su primera acepción a lo largo de los años.

Examinemos cómo lo usó Casiodoro de Reina en Mateo 18:26 en la Biblia del Oso, publicada en Basilea en 1569:



En este pasaje, la palabra española "adorábalo" (ortografía actualizada) está traducida del verbo griego προσκυνέω (proskyneō). En esta parábola del Evangelio según Mateo, Casiodoro de Reina usó el verbo adorar para referirse al gesto de reverencia y súplica de un siervo ante su rey. Por muchos años las sucesivas revisiones de la Biblia del Oso continuaron usando adorar en este versículo. Así, veamos como vierte Mateo 18:26 una edición de Reina-Valera publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas en una fecha tan reciente como 1953:




Que esta postura del siervo ante su rey no implicaba "adorarlo" como a Dios, lo indica el hecho de que la revisión de Reina-Valera publicada en 1960 (RV60) sustituyó en este y otros pasajes el verbo adorar por suplicar o postrarse. Podemos comprobarlo leyendo Mateo 18:26 en RV60:



Este proceso de cambio en el significado de adorar también se puede apreciar al comparar la definición de esta palabra en varios diccionarios a lo largo de los años. Comencemos examinando las acepciones que ofrece de la palabra latina adorāre (de la que deriva la española adorar) el Diccionario por raíces del latín y de las voces derivadas del Dr. Santiago Segura Munguía (Universidad de Deusto, Bilbao, 2006), probablemente el mejor diccionario académico latín-castellano disponible:



Podemos notar en esta definición varias acepciones y significados contextuales. Por ejemplo suplicarmostrar respeto, o también la palabra española venerar que, según el DLE, significa:




Así definía el verbo español adorar el Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española publicado en Madrid en 1726:



La primera acepción que presenta este diccionario es "reverenciar con sumo honor, ó venerar", un sentido que se adapta perfectamente al uso de adorar que hicieron Casiodoro de Reina y sus revisores en Mateo 18:26; 8:2; 9:18; 15:25; 20:20 y otros lugares de los evangelios.

Esta es la definición de adorar que ofreció la 12ª edición del Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española, publicada en Madrid en 1884:




Y esta es la definición de adorar que ofrecía la 17ª edición del mismo
diccionario de la Real Academia Española, publicada también en Madrid en 1947:




No hace falta ser filólogo para notar que la primera acepción de adorar, que en el diccionario publicado en 1726 era "reverenciar con sumo honor, ó venerar", ha ido limitándose con el tiempo. Probablemente debido al uso popular de la palabra, ha ido modificándose el sentido de este vocablo desde la reverencia u honor que se podía dar a cualquier persona, a la reverencia veneración hacia un ser de "naturaleza divina" o "divino". Esto explica el uso que del verbo adorar hicieron Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera y las antiguas revisiones de Reina-Valera en determinados contextos, en los que más tarde RV60 usó suplicar postrarse. Hemos podido comprobar arriba que hasta en una edición de Reina-Valera publicada en 1953 todavía se conservaba el significado antiguo de adorar.

Esta evolución en el significado popular del verbo adorar es muy probable que también sea la razón del cambio de este verbo por rendir homenaje en Hebreos 1:6, entre las ediciones de 1963 y 1967 y la de 1987 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Es interesante señalar que esta última revisión aún conserva el verbo adorar como alternativa de traducción en una nota de este pasaje, obviamente con el sentido de "reverenciar con sumo honor, o venerar":





12 comentarios:

  1. Con esta explicación me puedo dar cuenta que quienes critican la TNM de pasta verde por traducir Hebreos 1:6 "adoren" lo hacen por ignorancia, por desconocimiento de en ciencias de traducción.

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Sr. Anónimo, por su comentario. A la Traducción del Nuevo Mundo se la examina con lupa con el objetivo de conseguir algo con lo que difamar a los Testigos de Jehová, sus publicadores (cf. Lucas 11:54). En el caso del uso de "adorar" en Hebreos 1:6 en sus primeras ediciones, las críticas no tienen en cuenta (sea por ignorancia o por prejuicio) la variedad de significados que puede tener este verbo, e incluso que se usó con el sentido de "reverenciar con sumo honor" en otras versiones de la Biblia hasta la segunda mitad del siglo XX.

    Espero que esta información le sea útil. Gracias por leer este blog.

    José

    ResponderEliminar
  3. Si la traducción correcta de ADORAR es "reverenciar con sumo honor ó venerar" ó incluso "rendir homenaje" y por tal razón cuando se aplica a Jesús así lo traduce la TNM, entonces porque cuando se refiere a Jehová no lo cambian?...no debiera ser el mismo criterio gramatical y de lenguaje?......si es la misma palabra, ¿porque se traduce "ADORAR" en relación a JEHOVA y "RENDIR HOMENAJE" en relación a CRISTO?....es muy clara la respuesta.

    ResponderEliminar
  4. Gracias, Sr. Anónimo, por su pregunta. Si usted ha leído con atención los datos aportados arriba, habrá podido notar que la palabra española "adorar" es polisémica, es decir, que tiene más de un significado. Como se puede leer en los diccionarios citados, una de las acepciones de esta palabra era "reverenciar con sumo honor o respeto" a alguien, y otra diferente "reverenciar y honrar a Dios". Por tanto, es adecuado usar el verbo "adorar" en un contexto bíblico en el que, sin duda, esa reverencia se da a Dios.

    La palabra griega de la que se traduce "adorar" o "rendir homenaje" en los textos citados arriba es προσκυνέω (proskyneō), una palabra que también es polisémica. De hecho, y como indico arriba, versiones como la Reina-Valera revisión de 1960 vierten al castellano con diferentes palabras este verbo griego según los contextos en los que se usa, como por ejemplo con "postrarse", "suplicar" o "adorar". Incluso la revisión de Reina-Valera de 1909 usa "adorar" en ciertos pasajes, y la revisión posterior de 1960 usa "suplicar" o "postrarse" en esos mismos versículos.

    Las decisiones de traducción de la TNM a este respecto son semántica, gramatical y contextualmente correctas. El que usted no esté de acuerdo con ellas es solo una cuestión de opinión personal, muy probablemente motivada por sus creencias religiosas.

    Espero que esta respuesta le sea útil.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  5. Q significa l palabra from en español

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Disculpe, pero no entiendo su pregunta. ¿A qué palabra se refiere?

      José Martínez

      Eliminar
  6. Excelente, explicación me ayuda mucho y me prepara para ajustarme a los principios de la verdad sobretodo porque como el apóstol Pedro nos anima a dar una respuesta correcta pero con profundo respeto y paciencia a quienes soliciten razón de nuestra fe , además cada vez me hace sentir más orgulloso y feliz de utilizar una traducción excelente limpia honrada y de mucha pero mucha erudición investigación honradez y exacta como lo es la TNM de la santas escrituras. Un saludo y mis mejores expresiones de agradecimiento .
    Nelson Macías
    Desde Bogotá Col.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario, me alegra saber que la información le es útil de alguna manera.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. amigo JMV, gracias por el esfuerzo empleado en la página
    no pertenezco a ninguna denominación, pero me considero cristiano
    únicametnte quiero preguntarle, ha investigado el uso de proskuneo en la LXX?
    a groso modo noté que tradujeron latreuo como adorar

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr., efectivamente la Versión de los Setenta (LXX) usa λατρεύω (latreuō) para expresar el significado de un servicio sagrado a Dios o a los dioses o ídolos paganos. También el Nuevo Testamento ofrece ese significado. ¿Cuál es la conclusión a la que quiere llegar?

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana