Comprobamos en una entrada anterior que la lectura "Dios" en este versículo está basada en manuscritos tardíos que han sido manipulados por los copistas.
De las versiones en español populares en la actualidad, solo las que pertenecen a la tradición Reina-Valera conservan esa palabra. Por ejemplo, la revisión publicada en 1960 de esta traducción vierte así la frase en cuestión:
E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Dios fue manifestado en carne,
Asimismo traducen las revisiones de Reina-Valera de 1909, 1977 y 1995; también la Reina-Valera Contemporánea, publicada en 2009.
Sin embargo, la Reina-Valera Actualizada (RVA) ofrece la lectura "Él":
Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Él fue manifestado en la carne, justificado por el Espíritu,
Y añade la siguiente nota a esta palabra:
Algunos mss. antiguos tienen Dios fue…
En mi opinión, el hecho de incluir la palabra "Dios" en 1 Timoteo 3:16 por parte de varias revisiones de Reina-Valera, publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas y otras editoriales, plantea una delicada cuestión ética.
Originalmente, Casiodoro de Reina y su primer revisor, Cipriano de Valera, usaron la lectura "Dios" porque era la que ofrecían los mejores textos griegos disponibles en su época (¡hace más de 400 años!). Lo mismo se puede decir de los sucesivos revisores, hasta por lo menos 1881.
Sin embargo, desde la revisión de 1909, se sabe que la palabra "Dios" fue añadida por algunos copistas, muy probablemente para dar apoyo al dogma eclesial de la Trinidad.
Entonces, si no hay duda académica de que ese versículo fue alterado... ¿por qué se siguen publicando, a sabiendas de esta certeza, sucesivas revisiones de Reina-Valera con esta palabra espuria?
Los que toman estas decisiones de publicación tendrán que dar cuenta al autor divino de la Biblia por publicar, de una manera consciente y voluntariosa, versiones de la Biblia con el texto amañado por copistas (Jeremías 8:8).
La inmensa mayoría de las traducciones populares de la Biblia de la actualidad, tanto católicas como protestantes, así como la Traducción del Nuevo Mundo, han sacado la palabra espuria de 1 Timoteo 3:16. Examinemos las diferentes lecturas que ofrecen.
Veamos primero la traducción literal que ofrece el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):
Él fue puesto de manifiesto en carne
El se manifestó en la carne
Biblia de Jerusalén (BJ)
Él ha sido manifestado en la carne
La Biblia. Latinoamérica (BL):
El se ha manifestado en la carne
Nueva Biblia al Día (NBD) y Nueva Versión Internacional (NVI):
Él se manifestó como hombre
Biblia La Palabra (BLP):
Cristo vino al mundo como ser mortal
La Biblia de Nuestro Pueblo (BNP):
Cristo se manifestó corporalmente
Dios Habla Hoy (DHH):
Cristo se manifestó en su condición de hombre
Nueva Traducción Viviente (NTV):
Cristo fue revelado en un cuerpo humano
Palabra de Dios Para Todos (PDT):
Cristo se dio a conocer en cuerpo humano
Traducción en lenguaje actual (TLA):
Cristo vino al mundo como ser humano
La mejor traducción formal o literal es, en mi humilde opinión, la que usa la palabra "Él" para traducir el pronombre relativo masculino singular ὅς pues, respetando el significado literal, transmite de una manera precisa el sentido correcto del texto griego, indicando que se refiere a una persona de género masculino. Especialmente ofrece una traducción literal y precisa de todo el versículo la TNM.
Haciendo una traducción por equivalencia dinámica, un número considerable de versiones en español vierten el pronombre relativo ὅς por el sustantivo "Cristo". De esta manera también transmiten correctamente el mensaje del pasaje, impidiendo que se pueda malinterpretar de quien se habla en ese versículo.
Otras entradas sobre este tema en este blog:
1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?
Otras entradas sobre este tema en este blog:
1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?