1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?

Continuando el tema de las últimas tres entradas de este blog, vamos a intentar responder a la pregunta: ¿cuál es la mejor traducción al español de 1 Timoteo 3:16?

Comprobamos en una entrada anterior que la lectura "Dios" en este versículo está basada en manuscritos tardíos que han sido manipulados por los copistas.

De las versiones en español populares en la actualidad, solo las que pertenecen a la tradición Reina-Valera conservan esa palabra. Por ejemplo, la revisión publicada en 1960 de esta traducción vierte así la frase en cuestión:
E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Dios fue manifestado en carne,

Asimismo traducen las revisiones de Reina-Valera de 1909, 1977 y 1995; también la Reina-Valera Contemporánea, publicada en 2009. 

Sin embargo, la Reina-Valera Actualizada (RVA) ofrece la lectura "Él":
Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Él fue manifestado en la carne, justificado por el Espíritu,
Y añade la siguiente nota a esta palabra:
Algunos mss. antiguos tienen Dios fue…

En mi opinión, el hecho de incluir la palabra "Dios" en 1 Timoteo 3:16 por parte de varias revisiones de Reina-Valera, publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas y otras editoriales, plantea una delicada cuestión ética.  

Originalmente, Casiodoro de Reina y su primer revisor, Cipriano de Valera, usaron la lectura "Dios" porque era la que ofrecían los mejores textos griegos disponibles en su época (¡hace más de 400 años!). Lo mismo se puede decir de los sucesivos revisores, hasta por lo menos 1881.

Sin embargo, desde la revisión de 1909, se sabe que la palabra "Dios" fue añadida por algunos copistas, muy probablemente para dar apoyo al dogma eclesial de la Trinidad. 

Entonces, si no hay duda académica de que ese versículo fue alterado... ¿por qué se siguen publicando, a sabiendas de esta certeza, sucesivas revisiones de Reina-Valera con esta palabra espuria?

Los que toman estas decisiones de publicación tendrán que dar cuenta al autor divino de la Biblia por publicar, de una manera consciente y voluntariosa, versiones de la Biblia con el texto amañado por copistas (Jeremías 8:8).

La inmensa mayoría de las traducciones populares de la Biblia de la actualidad, tanto católicas como protestantes, así como la Traducción del Nuevo Mundo, han sacado la palabra espuria de 1 Timoteo 3:16. Examinemos las diferentes lecturas que ofrecen.

Veamos primero la traducción literal que ofrece el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):





Traducción del Nuevo Mundo (TNM):
Él fue puesto de manifiesto en carne

La Biblia de las Américas (LBLA):
El fue manifestado en la carne

El libro del Pueblo de Dios (LPD):
El se manifestó en la carne

Biblia de Jerusalén (BJ)

Él ha sido manifestado en la carne

La Biblia. Latinoamérica (BL):

El se ha manifestado en la carne

Nueva Biblia al Día (NBD) y Nueva Versión Internacional (NVI):

Él se manifestó como hombre

Biblia La Palabra (BLP):

Cristo vino al mundo como ser mortal

La Biblia de Nuestro Pueblo (BNP):

Cristo se manifestó corporalmente

Dios Habla Hoy (DHH):

Cristo se manifestó en su condición de hombre

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Cristo fue revelado en un cuerpo humano

Palabra de Dios Para Todos (PDT):

Cristo se dio a conocer en cuerpo humano

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Cristo vino al mundo como ser humano

Así define el pronombre ὅς la Concordancia manual y diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000):



La mejor traducción formal o literal es, en mi humilde opinión, la que usa la palabra "Él" para traducir el pronombre relativo masculino singular ὅς pues, respetando el significado literal, transmite de una manera precisa el sentido correcto del texto griego, indicando que se refiere a una persona de género masculino. Especialmente ofrece una traducción literal y precisa de todo el versículo la TNM.

Haciendo una traducción por equivalencia dinámica, un número considerable de versiones en español vierten el pronombre relativo ὅς por el sustantivo "Cristo". De esta manera también transmiten correctamente el mensaje del pasaje, impidiendo que se pueda malinterpretar de quien se habla en ese versículo.

Otras entradas sobre este tema en este blog:

1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?



1 Timoteo 3:16 (3ª Parte) Gramática y contexto

Continuando con el tema de la mejor traducción de 1 Timoteo 3:16, vamos a responder a la cuestión que formulábamos en la última entrada, a saber, la razón por la que algunos manuscritos griegos y versiones ofrecen la lectura y no ὅς.

Para esto es necesario analizar el contexto de 1 Timoteo 3:16. Usaremos para ello la lectura ofrecida por La Biblia de las Américas (LBLA).

En los versículos 1 a 13 del capítulo 3 Pablo explica los requisitos para servir como ἐπίσκοπος (traducido por LBLA como "obispo") y διάκονος (traducido por LBLA como "diácono").

A partir del versículo 14 cambia de tema, indicando las razones de las instrucciones que le estaba dando a Timoteo. Veamos los versículos 14 al 16:
14 Te escribo estas cosas, esperando ir a ti pronto,
15 pero en caso que me tarde, te escribo para que sepas cómo debe conducirse uno en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y sostén de la verdad.
16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
El fue manifestado en la carne,
vindicado en el Espíritu,
contemplado por ángeles,
proclamado entre las naciones,
creído en el mundo,
recibido arriba en gloria.
Como vemos, LBLA sigue a los mejores y más antiguos manuscritos en este caso, vertiendo "El" y no "Dios", e inserta la siguiente nota a la palabra "El":
Lit., El que; algunos mss. posteriores dicen: Dios

Pudimos comprobar en la entrada anterior que está demostrado académicamente que la lectura con el pronombre relativo nominativo masculino singular ὅς es la original.

Ahora bien, los manuscritos de la Vetus Latina (versiones latinas anteriores a la Vulgata de Jerónimo y que se empezaron a traducir desde el griego hacía el s. II/III; abreviadas it) ofrecen una lectura en latín en este versículo equivalente al pronombre relativo neutro singular , como por ejemplo quod, que es el que ofrece también la Vulgata (vg).

Bruce M. Metzger, en Un Comentario Textual al Nuevo Testamento Griego (CTNT) comenta que el uso del pronombre relativo surgió como una corrección de los escribas a ὅς y que indirectamente presupone que ὅς es la lectura más antigua.

Vamos a explicar esto.

Cuando los traductores al latín de los primeros siglos de nuestra era se encontraban en el texto griego de 1Ti 3:16 con el pronombre relativo ὅς, entendieron que se refería al τῆς εὐσεβείας μυστήριον, es decir, al misterio de la piedad. Puesto que la palabra "misterio" es aquí un sustantivo nominativo neutro singular, tradujeron ὅς, cuyo genero es masculino, por un pronombre relativo como quod, con el mismo significado pero con género neutro, para que correspondiese gramaticalmente con "misterio".

Es decir, el uso del pronombre relativo neutro quod en latín equivale al uso del pronombre relativo neutro en griego.

Por la misma razón gramatical, también el códice de Beza, con la abreviatura D, ofrece la lectura .

Entonces, ¿cuál es el antecedente al que se refiere el pronombre relativo ὅς?

A responder a esta pregunta nos va a ayudar la obra de Daniel B. Wallace y Daniel S. Steffen titulada Gramática griega: sintaxis del Nuevo Testamento. Segunda edición con apéndice (Editorial Vida, Miami, 2015). Explicando las razones gramaticales por las que a veces los pronombres relativos en griego omiten el antecedente, esta gramática comenta lo siguiente:




Así, vemos que gramaticalmente no es necesario que el pronombre relativo ὅς se refiera al antecedente inmediato.

¿Indica el contexto bíblico a quién se refiere? Sí.

Puesto que tiene género masculino, necesariamente se debe referir a una persona. 

¿Quién es el ejemplo perfecto de piedad en enseñanza y modo de vida? Cristo (Colosenses 1:27; 1 Timoteo 6:3)

¿Quién fue manifestado en carne? Cristo (Juan 1:14; Colosenses 1:22; 1 Juan 4:2; 2 Juan 7)

¿Quién fue vindicado en el espíritu? Cristo

La palabra traducida "vindicado" por LBLA es el verbo δικαιόω, que se suele traducir "justificar", "declarar justo". El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece la siguiente acepción a este vocablo:
1. [...] b) en contexto moral, declarar que algn. ha actuado correctamente, declarar a algn. justo
Jehová Dios declaró que Jesucristo había sido completamente justo en su existencia como humano cuando lo levantó de la muerte a la vida como un ser espiritual (Romanos 1:4; 1 Pedro 3:18).

¿Quién fue contemplado por los ángeles? Cristo.

Tras ser resucitado como ser espiritual, fue visto por los ángeles (Lucas 24:23). 

¿Quién fue proclamado entre las naciones? Cristo.

Pablo pudo afirmar en Colosenses 1:23 que el evangelio había sido proclamado a toda la creación debajo del cielo.

¿Quién fue creído en el mundo? Cristo.

Por medio de la predicación de sus discípulos, Jesucristo había sido creído en todo el mundo conocido (Hechos 2:44; 21:25; 1 Tesalonicenses 1:7; 1 Timoteo 4:10).

¿Quién ha sido recibido arriba en gloria? Cristo.

Como señala Hebreos 2:9 acerca de la gloria que Jesucristo recibió tras su resurrección (énfasis mío):
Pero vemos a aquel que fue hecho un poco inferior a los ángeles, es decir, a Jesús, coronado de gloria y honor a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por todos.

Podemos llegar a la conclusión de que no hizo falta dar más concreción a la persona a la que se dirigía esta canción cristiana que es 1 Timoteo 3:16, pues muy probablemente Timoteo la conocía, tras haber servido con Pablo por muchos años.

Como se nos ha alargado mucho esta entrada, en la próxima ocasión intentaremos responder a la pregunta: 

1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?


Entrada populares en la última semana