Zacarías 12:10 ¿"Me mirarán a mí" o "mirarán a aquel"?

Comparemos cómo traducen Zacarías 12:10 varias versiones. Resaltaré las palabras que nos interesan:

La Biblia Vulgata Latina traducida al español por Felipe Scio de San Miguel (Madrid, 1815): 



Sagrada Biblia Nácar- Colunga (BAC, Madrid, 1944):



Sagrada Biblia Bover-Cantera (BAC, Madrid, 1947): 



Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):
derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de oración. Y mirarán a aquel a quien traspasaron: harán lamentación por él como lamentación por hijo único, y le llorarán amargamente como se llora amargamente a un primogénito.


Biblia de Navarra (MTF / Eunsa, 2008):
Sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de plegaria para que fijen en Mí la mirada. Por el que traspasaron, por él harán duelo con el llanto por el hijo único; se afligirán amargamente por él con el dolor por el primogénito.


Sagrada Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010):
Derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de perdón y de oración, y volverán sus ojos hacia mí, al que traspasaron. Le harán duelo como de hijo único, lo llorarán como se llora al primogénito.


Sagrada Biblia por Agustín Magaña Méndez (San Pablo, 54ª edición 1995):

Y voy a derramar sobre la casa de David y sobre los moradores de Jerusalén un espíritu de misericordia y de súplica, de modo que cuando miren al que traspasaron llorarán por él como se llora al hijo único, y por él verterán amargo llanto, como se llora por el hijo mayor."



Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y mirarán a mí, a quien traspasaron, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito.


La Biblia de las Américas (LBLA):
Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.


Nueva Versión Internacional (NVI):
Sobre la casa real de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de súplica, y entonces pondrán sus ojos en mí. Harán lamentación por el que traspasaron, como quien hace lamentación por su hijo único; llorarán amargamente, como quien llora por su primogénito.


Reina-Valera Contemporánea (RVC):
Sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de buena voluntad y de oración, y volverán los ojos a mí y llorarán por el hombre a quien traspasaron, como se llora y se guarda luto por el hijo primero y único.


Reina-Valera Actualizada revisión de 2015 (RVA):
Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplica. Mirarán al que traspasaron y harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.


Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
”Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a Aquel a quien traspasaron, y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito.


Como podemos leer, hay una diferencia de sentido entre estas versiones. Algunas dan a entender que han traspasado a Dios mismo, mientras que otras ofrecen el significado de que el traspasado es otro personaje distinto a Dios.


La manera de verter este versículo tiene para algunos una gran importancia doctrinal, pues si Zacarías 12:10 enseñara que Dios mismo es traspasado, se trataría de un versículo que esgrimir para dar apoyo a la doctrina eclesial de la Trinidad o de la Unicidad. La primera traducción de la Biblia hebrea que ofrece esta interpretación es la Vulgata latina, como podemos ver arriba en la cita de la versión de Scio de San Miguel, que incluye una columna con el texto latino. Hay que tener en cuenta que Jerónimo produjo la Vulgata en una época en la que había muchas controversias entre trinitarios y arrianos. Puesto que Jerónimo era trinitario su traducción está claramente orientada hacia esa teología. Pero, ¿realmente dice Zacarías 12:10 que Dios mismo es atravesado?

Para responder objetivamente a esta pregunta es necesario que sepamos algunos datos sobre los manuscritos más antiguos de la Biblia hebrea. Estos manuscritos están escritos solo con letras consonantes, no distinguían entre mayúsculas y minúsculas y tampoco separaban las palabras ni usaban puntuación, tal como nosotros la usamos hoy, con puntos, comas, etc. 

Fijémonos ahora en el texto hebreo y su traducción al español que ofrece el Antiguo Testamento Interlineal hebreo-español. Tomo IV, Libros proféticos (Clie, Viladecavalls, 2002):




Recordemos que al verter el texto hebreo a otros idiomas, los traductores deben reestructurar la sintaxis en el idioma receptor y decidir dónde colocarán los signos de puntuación, según su propio entendimiento del pasaje basado en la gramática, la semántica, el contexto, etc. Por ejemplo, si se pone un punto o punto y coma después de la palabra hebrea que se traduce arriba "a-mí", tendremos una interpretación en la que no es Dios el que ha sido traspasado, sino otro personaje. Ahora bien, si colocamos las palabras "a-mí a quien atravesaron" seguidas, formando parte del mismo sintagma, estamos dando a entender que Dios mismo es el que fue atravesado. Ambas opciones serían correctas gramatical y semánticamente. De hecho, como podemos ver arriba, muchas versiones modernas de la Biblia al español, tanto protestantes como católicas, ofrecen diferentes lecturas en las que no es Dios el que es atravesado, sino otro.

¿Existe alguna manera de poder precisar cuál es la traducción más fiel? Sí. Sabemos que debemos dejar que la Biblia se interprete a sí misma, y en este caso ocurre así.

Veamos la traducción de Juan 19:37 según el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:




Podemos constatar que el apóstol Juan cita Zacarías 12:10 en el versículo 37, y ofrece como Escritura la lectura "Mirarán al que traspasaron". Es decir, da la interpretación inspirada y correcta de esta frase. Se puede afirmar, entonces, que están en un error todas las versiones que, a lo largo de la historia de la traducción bíblica, han vertido Zacarías 12:10 como "me mirarán a mí", como si fuera a Dios mismo a quien se traspasa. 

En mi humilde opinión, en estos casos ha sido la ideología previa de los traductores y publicadores la que tendenciosamente se ha tenido en cuenta al verter Zacarías 12.10, y no el mismísimo testimonio de la Palabra de Dios en el evangelio de Juan.

Podemos concluir que el contexto bíblico señala, sin ninguna duda, que la traducción fiel y precisa es la que da a entender que no se traspasa a Dios, sino a otro personaje.

Por cierto, he notado que en algunos sitios de Internet y en otras obras se afirma que la Septuaginta o Versión de los Setenta (LXX) apoya la lectura: "y me mirarán a mí a quien traspasaron". Esto es absolutamente falso. Para probarlo, a continuación les incluyo una foto de la traducción de la LXX al español de Zacarías 12:10 que ofrece la obra La Biblia griega - Septuaginta, IV Libros proféticos (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2015; pág 114), preparada bajo la dirección de M.ª Victoria Spottorno Díaz-Caro y Natalio Fernández Marcos:



También les incluyo un párrafo de la obra Cuando Dios habló en griego. La Septuaginta y la formación de la Biblia cristiana (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2014; pág. 142). El autor de este libro es Timothy Michael Law, un experto en las versiones griegas de la Biblia. En este párrafo se ofrece un comentario sobre la cita de Zacarías 12:10 en Juan 19:37:



Como pueden leer, este erudito escribe que en este pasaje se demuestra que "Juan no solo utiliza la Septuaginta, sino también otras versiones griegas a las que pudo tener acceso". ¿Notaron? Para este académico la cita de Juan 19:37 está tomada de "otras versiones griegas", diferentes, distintas a la Septuaginta. La versión de la cita se suele atribuir a Teodoción, si bien se trata en realidad de una revisión anterior elaborada antes del Nuevo Testamento. Y después de hacer esta aclaración, el Dr. Law sigue refiriéndose a la versión griega citada por Juan como "Teodoción". Es decir, tácitamente admite que es lícito seguir llamando "Teodoción" a esta versión griega.

Es muy lamentable que ciertas obras "académicas" y muchas páginas aparentemente serias en Internet ofrezcan un texto alterado de Zacarías 12:10 en la LXX, con el claro objetivo de apoyar la doctrina trinitaria o unicitaria.




33 comentarios:

  1. Isaías ve la gloria de Yahvé
    Isaías 6: El año de la muerte del rey Ozías vi al Señor sentado en un trono excelso y elevado, y sus haldas llenaban el templo. Unos serafines se mantenían erguidos por encima de él; cada uno tenía seis alas: con un par se cubrían la faz, con otro par se cubrían los pies, y con el otro par aleteaban.
    Uno a otro se gritaban:
    «Santo, santo, santo, Yahvé Sebaot: llena está toda la tierra de su gloria.»
    Se conmovieron los quicios y los dinteles a la voz de los que clamaban, y el templo se llenó de humo. Yo me dije: «¡Ay de mí, estoy perdido, pues soy un hombre de labios impuros y vivo entre gente de labios impuros;
    y he visto con mis propios ojos al rey Yahvé Sebaot!»
    Entonces voló hacia mí uno de los serafines con una brasa en la mano, que con las tenazas había tomado de sobre el altar, y tocó mi boca diciendo: «Como esto ha tocado tus labios, se ha retirado tu culpa, tu pecado está expiado.»
    Y percibí la voz del Señor que decía: «¿A quién enviaré?, ¿quién irá de nuestra parte?» Dije: «Yo mismo: envíame.» Respondió: «Ve y di a ese pueblo: ‘Escuchad bien, pero no entendáis; ved bien, pero no comprendáis.’
    Embota el corazón de ese pueblo, endurece sus oídos y ciega sus ojos, no sea que acabe viendo y oyendo, que su mente recapacite, y se convierta y se le cure.»

    San Juan nos dice que la gloria que vío Isaías fue la de Jesucristo:
    Juan 12, 37-41: Aunque había realizado tan grandes signos delante de ellos, no creían en él. Así se cumplía
    el oráculo pronunciado por el profeta Isaías: Señor, ¿quién dio crédito a nuestras palabras? ¿A quién se le reveló el poder del Señor? No podían creer, porque también había dicho Isaías:
    Ha cegado sus ojos, ha endurecido su corazón; para que no vean con los ojos, ni comprendan con su corazón,
    ni se conviertan, ni yo los sane. Isaías dijo esto porque VIÓ SU GLORIA Y HABLÓ DE EL.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Anónimo, lo que vio el profeta Isaías es que se proclamaría un mensaje en el que se revelaría el brazo o poder de Jehová. Por supuesto, eso se cumplió en Jesucristo, quien es el poder y la sabiduría de Dios (1Co 1:24). Era Jehová quien daba poder a Jesucristo, porque Dios estaba con él (Lu 5:17; Hch 10:38), para la gloria de Dios (Lu 5:25, 26). Esto es lo que profetizó Isaías.

      Le agradezco su interés pero, sinceramente, no estoy interesado en debates interminables. Espero que lo comprenda y que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Muchas gracias José por tu investigacion. Saludos. Cesar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted, don Cesar, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Buenas tardes José, excelente entrada, ya había tenido que vivir la situación que expresas en tu artículo, con una persona que apoya su doctrina en la traducción de este texto.


    Ahora procedo a formular mi pregunta para el día de hoy. Según algunas obras de consulta existe la posibilidad de que el textos e Mateo 28:19 no haga parte del canon Bíblico y dan sus debidas afirmaciones. No voy a citar las obras en este momento, pero que seguridad tenemos de que las palabras citadas por el señor Jesús de bautizar gente en el nombre del padre, del hijo y del espíritu Santo son parte de canon Bíblico?? Espero me puedas colaborar, que Jehová te bendiga y buen día.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Alexander, Mateo 28:19 está plenamente respaldado por todos los manuscritos griegos en los que aparece este pasaje. Solo algunas de las citas de Eusebio ofrecen la lectura "en mi nombre", en vez de la frase "en el nombre del Padre, del Hijo y del espíritu Santo". Pero en otras citas Eusebio ofrece la lectura normal.

      No hay ningún dato objetivo, aparte de este, que omita o varíe la lectura de Mateo 28:19.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Muchas gracias josé, llegue a pensar que había información adicional sobre el tema. que estés muy bien

    ResponderEliminar
  5. Buenas. En Hechos 3:13 en la mayoría de las traducciones donde aparece “país” griego Koiné, traduce “siervo” menos entre otras la RV60 que dice “hijo”, aunque traducciones revisadas de La Reina Valera posteriores ( RV 77) viene siervo en cumplimiento de Isaías 42:1 aplicando a Jesús como el siervo de Jehová. (Dicc. Expositivo Vine, pág 837) . Esto entra dentro de contexto de Hechos 3:15, donde la Reina Valera habla del “autor” de la vida ”arqueos”. Saludos. Cesar .

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Cesar, por su comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Buenas tardes. En primer lugar felicitarte sinceramente por su blog.

    Con respecto a Zacarías 12:10, en la imagen del texto Hebreo que usted expone en este artículo, se observa que aparece la partícula ALEF TAV (primera y última letra del alfabeto hebreo). El Alef Tav (alfa y omega en griego) es exclusivo de Jehová Dios. ¿Traspasron a Alef Tav? ¿Traspasaron a Dios? Si no es así, ¿qué representa la partícula ALEF TAV en ese texto de Zacaráis?

    Muchas gracias

    Saludos cordiales desde España.

    Que Jehová Dios le bendiga y el Señor Jesucristo esté siempre en su corazón.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. o Sra, le agradezco su amable comentario. Respecto a las letras alef y tav (אֵת) que usted menciona,son una partícula de complemento directo. A continuación le copiaré la definición de esta palabra según el Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz Valdivieso (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000):

      אֵת [˒et] I. (אֹתּוֹ) partícula de complemento directo, a; II. (אִתּוֹ) con, en; מֵאֵת desde (indica procedencia, origen); III. (אֵתוֹ) arado, reja.

      Hasta donde sé, ha sido la absurda interpretación de esta partícula que ofrece la Biblia Textual producida por el difunto Sr. Carlos Fushan la que relaciona estas letras hebreas con Dios. Como le digo, esta suposición es disparatada. Esta partícula ocurre en muchos otros lugares en los que no se menciona a Dios, por ejemplo en Génesis 2:11. Puede tener varios significados, según el contexto y a veces no se la traduce a idiomas como el español. Le sugiero que lea la definición de esta palabra en la Concordancia Strong bajo el número 853 del diccionario de hebreo.

      Respecto al sentido de Zacarías 12:10, lo explica el apóstol Juan, inspirado por Dios, en Juan 19:37.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Lo interesante es que la Septuaginta (LXX) apoya a la versión hebrea de las escritura pues dice también a “mi” o a “yo” (obviamente no va a mirar a “yo”, sino a “mi”)

    G1473 (ἐγώ) egó pronombre primario de la primario pers. yo (solo expresado con énfasis):- mí, mío. Para los otros casos y el plural véase G1691, G1698, G1700, G2248, G2249, G2254, G2257, etc.
    Juan sabía muy bien lo que decía y lo hacía con toda la intencionalidad del mundo. El citaba de la Septuaginta. Ahora, ¿Por qué cita entonces Juan “al que traspasaron” en una palabra diferente, si el texto original en hebreo y en griego también dice: 1ra persona “A MÍ” Diciendo que a quien traspasan es a Jehová y la TNM lo pone en 3era persona? Juan definitivamente quiere hacer ver que es a Jesús a quien traspasan, diciendo: “Miraran a (eis) [que es la palabra en griego empleada en el evangelio de Juan] a quien traspasaron”, y quiere una vez más llevarnos al AT y hacernos compararlo y ponerlo en el lugar de Jehová de quien dice el AT: “A MÍ”. Es como si nos quisiera decir: Mírenlo a Él, quien es Jehová el que traspasaron en el texto del profeta Zacarías. Simplemente lo hace también por la siguiente causa (eis) también significa “propósito o resultado” Note la palabra en strong:

    G1519(εἰς) eis preposición primario; a o adentro (indicando el punto alcanzado o al que se ha entrado), de lugar, tiempo, o (figurativamente) propósito (resultado, etc.); también en frases adverbio:- perecer, siempre, entrar, alcanzar. A menudo usado en composición con el mismo sentido general, pero solo con verbos (etc.) que expresan movimiento (literalmente o figurativamente).
    Por lo que la traducción que parece mas correcta para esa frase es la que da la RV60

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Anónimo, gracias por su comentario. Sin embargo, me temo que usted hace algunas afirmaciones que no se ajustan a la realidad. Veamos:

      1º. El apóstol Juan no cita Zacarías 12:10 de la Versión de los Setenta o Septuaginta (LXX), sino de la versión griega de Teodoción, que literalmente dice en griego εἰς ὃν ἐξεκέντησαν, es decir, "al que traspasaron", igual que se lee en Juan 19:37. Todo lo que usted trata de explicar sobre esta cita de Juan no tienen ninguna base. Es solo su errada opinión.

      2º. Respecto a la manera como traduce Zacarías 12:10 la LXX, le copio este versículo tal y como lo traduce la obra "La Biblia griega. Septuaginta", la traducción de LXX al español publicada por Ediciones Sígueme (Tomo IV. Libros proféticos, Salamanca, 2015):

      "Y verteré espíritu de gracia y de compasión sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén; me mirarán por cuanto que bailaron y se golpearán por él en señal de duelo como por un ser amado, y sentirán dolor como por un primogénito."

      Como usted mismo puede apreciar, en la traducción que ofrece LXX de Zacarías 12:10 no aparece la palabra "traspasaron". Y de ninguna manera se puede deducir por esta versión que a Dios "lo traspasaron".

      Le animo, con todo respeto, a que se asegure bien de conocer un tema antes de hacer afirmaciones categóricas sin base.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Hola José. No tienes que responder mi pregunta anterior. El comentario de Eduardo Prado, mas abajo fue contundente claro y me quedo con ese.
      Saludos

      Eliminar
  8. Hola, muchos saludos. He leido su artículo con interés. Tengo preguntas sobre la metodología que usa, así que me parece que depende de los interlineales - los cuales no son traducciones - y comparación de versiones en español. Quizás usted tiene formación en los idiomas y en la transmisión del texto hebreo, la Septuaginta, y el NT, que no menciona en este post. ¿Puede ayudarme para entender su método?

    Muchas gracias, Gary Shogren, Profesor de Nuevo Testamento, Seminario ESEPA, Costa Rica

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Shogren, muchas gracias por su amable comentario y su pregunta. Me honra su interés en mi metodología. Con mucho gusto se la explico.

      Si yo expusiera simplemente mi propia traducción o interpretación personal de los pasajes sobre los que escribo en este blog, estoy convencido de que muchos de los lectores podrían decir: "Solo está transmitiéndonos lo que le han enseñado los de la Watchtower". Por esta razón, uso traducciones, comentarios y otras obras de referencia para apoyar mis argumentos. De esta manera, no se puede decir que son meramente las doctrinas de los Testigos de Jehová o mi personal opinión.

      Así, procuro citar de académicos bíblicos reputados y obras publicadas por editoriales evangélicas o católicas que poseo personalmente o que puedo leer en bibliotecas o sitios como archive.org. No estoy interesado en debatir sobre doctrinas religiosas, más bien mi interés es hallar la mejor traducción al español de los textos bíblicos que analizo en este blog.

      Si alguien tiene alguna pregunta o comentario relacionado con la traducción de la Biblia o el pasaje que se estudia, con mucho gusto procuro darle la mejor respuesta que pueda. Pero rechazo todos los que se basan simplemente en una opinión subjetiva o que sean ofensivos, irrelevantes, difamatorios o calumniosos.

      Por cierto, sí menciono en algunas de las entradas a la Septuaginta o la transmisión de la Biblia. Por ejemplo, puede leer las siguientes:

      Lucas 23:43 (1ª Parte) ¿Cuál es su puntuación correcta?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/07/lucas-2343-cual-es-la-puntuacion.html

      Habacuc 1:12 ¿"Tú no mueres" o "no moriremos"?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2019/04/habacuc-112-tu-no-mueres-o-no-moriremos.html

      Juan 8:58 (4) ¿Traducen la Septuaginta y la Vulgata el nombre de Dios como Yo Soy?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-4-traducen-la-septuaginta-y-la.html

      Esta es mi metodología. Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta. En cualquier caso me alegra que lea con interés este blog. Probablemente tendré que dedicar algo de tiempo a preparar un índice de textos y temas tratados.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Apreciable José Martínez:

    Una precisión sobre uno de sus últimos comentario en esta postal. Ahí usted dice: “Esto es absolutamente falso.” Refiriéndose a la afirmación que algunos hacen al decir que Juan está citando a la Septuaginta. Cuando se estudia todo lo que está incluido en el término “Septuaginta” en los estudios contemporáneos, queda claro que no cabe decir que es absolutamente falso que aquí se esté citando a la Septuaginta. Parece ser que usted está cometiendo un error muy común (corríjame si me equivoco) al pensar que la Septuaginta es una sola traducción homogénea y claramente identificable de la Biblia hebrea al griego. De hecho, el término Septuaginta es muy ambiguo y elástico (aun en la literatura especializada, a veces) y puede abarcar traducciones diferentes de un mismo pasaje. Éste es precisamente uno de esos casos. Usted incluso llega a afirmar en respuesta a un comentario que Juan no está citando a la Septuaginta sino a Teodoción. Aquí usted es quien comente un serio error en la historia del texto del Antiguo Testamento.

    La traductora y autora de las notas de este libro de Zacarías en la LXX de la editorial Sígueme, Mercedes López Salvá, aclara muy bien las cosas para quien está al tanto de los estudios sobre la LXX. Véase qué dice ella en la nota c. : ese texto griego tan similar al texto de Juan lo llama una variante, pues es una variante textual dentro de la misma Septuaginta y NO se trata de la versión de Teodoción (como usted erróneamente dice); se trata de algo que es diferente a la versión de Teodoción, le llama kaige Teodoción, nada más ni nada menos que el gran descubrimiento de D. Barthélemy de un rollo de los profetas menores (datado en el año 50 a.C.) de la Septuaginta que ya contenía una revisión con muchas similitudes a la posterior versión de Teodoción quien no vivió sino hasta la última parte del siglo II d.C. ¿Queda claro? El Evangelista Juan no podía estar citando a Teodoción porque todavía faltaba más de un siglo para que esta persona hiciera su versión griega del AT y Mercedes López no comete ningún error ni ninguna imprecisión: en la literatura especializada todo mundo sabe qué es la recensión kaige Teodoción identificada por Barthélemy y no la confunden con la versión de Teodoción.

    Así que, tomando todo esto en cuenta es correcto afirmar que Juan está citando la LXX aquí. Juan está citando NO de lo que se llama en la literatura especializada la Old Greek de los profetas menores (este es el texto septuagintal que usó la traducotra Mercedez López como base) SINO de la recesnsión kaige Teodoción que es otro tipo de texto que también es septuagintal. ¿Qué todo esto es problemático y confuso? Sí, claro que lo es, pero esa es la realidad de las cosas: la palabra Septuaginta abarca muchas cosas diferentes. Y lo más importante, ésta misma complejidad y sobreposición de las distintas capas incluidas en la Septuaginta están atestiguadas en el Nuevo Testamento cuando éste cita al Antiguo Testamento. El NT no usa una sola recensión de la Septuaginta consistentemente, sino que muchas veces usa la versión griega más antigua (Old Greek) y otras veces usa las revisiones que le hicieron a esa versión griega antigua para acercarla más el texto hebreo en curso (kaige Teodoción o aun otra como la llamada Protoluciánica) que ya se estaba imponiendo en las décadas anteriores a la era crisitana.

    Espero que estas aclaraciones le ayuden a comprender mejor que está incluido en el concepto Septuaginta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Prado, gracias por su amable comentario. Aprecio su interés en que aumente mi conocimiento sobre el concepto Septuaginta. Admito que el nombre Septuaginta se puede tratar con ambigüedad en una elemental introducción a la Biblia, pero cualquiera que haya estudiado algo sobre este tema debería conocer las versiones griegas de Áquila, Símaco y Teodoción. Ya Orígenes, allá por el año 245 de nuestra era, distinguió entre estas versiones y la Septuaginta o versión griega antigua.

      Respecto a Teodoción y el Dr. Barthélemy, la obra La Biblia judía y la Biblia cristiana, por Julio Trebolle Barrera (Trotta, Madrid, 2013), en su pág. 347, explica lo siguiente:

      "Todo ello significa que existió un texto «teodociónico anterior a Teodoción» (cf. p. 340). Barthélemy ha llegado a proponer que el Teodoción que nos es conocido por la historia, y del que se dice que vivió en el siglo II d.C., no es sino el autor de esta recensión proto-teodociónica de comienzos del siglo I d.C., anterior por lo tanto a Aquila."

      Como puede leer, Barthélemy propuso que el Teodoción que supuestamente produjo su versión griega en el siglo II era, en realidad, el autor de una revisión llamada proto-teodociónica fechada en el siglo I. De cualquier manera, y aunque aún no está definitivamente resuelta la relación entre este primitivo proto-teodoción y el Teodoción de la historia, son muchas las obras de referencia que mencionan genéricamente con el nombre de "Teodoción" a las lecturas teodociónicas en documentos muy anteriores al hipotético Teodoción histórico del siglo II d.C. Por ejemplo, la Biblia de Jerusalén edición de 1998 ofrece la siguiente nota a Zacarías 12:10:

      "Conservamos la lectura del TM marcando más netamente el corte después de «hacia mí». Teodoción ha entendido «hacia aquél a quien traspasaron», y esta lectura es la que cita san Juan."

      Como puede ver, esta reputada versión de la Biblia también asigna a Teodoción la lectura "hacia aquél a quien traspasaron". Y estoy seguro de que los que anotaron la Biblia de Jerusalén conocían los trabajos de Barthélemy.

      Hasta la nota a Zacarías 12:10 de La Biblia griega. Septuaginta, que adjudica la lectura "al que traspasaron" a la "recensión καίγε", a continuación coloca entre paréntesis el nombre de Teodoción.

      También C. H. Dodd en su obra La tradición histórica en el cuarto evangelio (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1978), pág 140, mencionó el nombre de Teodoción en un comentario sobre Juan 19:37:

      "La segunda cita proviene de Zac 12,10, en una versión que difiere de la de los LXX y anticipa la de Teodoción."

      Asimismo, Timothy Michael Law, en su obra Cuando Dios habló en griego (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2014), pág.142, comenta:

      "Aunque brevemente, debemos señalar un ejemplo mencionado a menudo para demostrar que Juan no solo utiliza la Septuaginta, sino también otras versiones griegas a las que pudo tener acceso. Al citar Zac 12,10 en Jn 19,37, la terminología del autor griego es la misma que la de la revisión griega atribuida a Teodoción, si bien se trata en realidad de una revisión anterior elaborada antes del Nuevo Testamento. Juan cita a Zacarías: «Mirarán al que traspasaron». La Septuaginta decía: «Me mirarán porque han danzado de forma triunfal». Teodoción intenta enmendar lo que parece una lectura de la Septuaginta provocada porque el traductor griego malinterpretó el hebreo, y esa es la interpretación que adopta Juan."

      En conclusión: LXX no es igual a la versión proto-teodociónica o de Teodoción. Son obras distintas. El evangelista no citó de LXX en Juan 19:37, sino de una llamada revisión καίγε o versión proto-teodociónica que comparte terminología con la atribuida a Teodoción. De ahí que la Biblia de Jerusalén y otros aludan a Teodoción para referirse a esta lectura.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  10. Apreciable José Martínez:

    Gracias por compartir la cita de Don Julio Trebolle la cual confirma lo que le había yo mencionado. Si se fija usted bien, no ha usted aportado mucho de nuevo a lo que le compartí en mi primer mensaje. ¿Qué dice usted de nuevo? Destaco dos cosas: su insistencia en emplear la designación “Teodoción”, cuando propiamente hablando se debe decir kaige-Teodoción, proto-Teodoción o ur-Teodoción. No son lo mismo, pues Teodoción a secas naturalmente refiere al Teodoción histórico (siglo II d.C.) mientras que kaige-Teodoción, proto-teodoción y ur-Teodoción se refieren a la recensión de la Septuaginta que Dominique Barthélemy identificó muy bien en el rollo de los profetas menores de Nahal Hever y que data de aproximadamente el año 50 a.C. Que una prestigiada obra como la Biblia de Jerusalén incurra en una imprecisión y anacronismo, no le da derecho a nadie a repetir la misma falta. Note que las otras citas que usted emplea (la de Dodd, la de Law y la de la propia traductora, López) se caracterizan por no incurrir en esta imprecisión en la que incurrieron los autores de las notas de la Biblia de Jerusalén. Sin embargo, se debe reconocer que una falta como ésta, no es una falta grave si la audiencia está bien familiarizada con el tema.

    Le puedo poner un ejemplo similar muy fácilmente. Al discutir este pasaje de Juan (19:37) el eminente biblista Raymond E. Brown en su comentario a este evangelio de la editorial Cristiandad (Tomo II, pág. 1348) compara la cita del AT hecha ahí con el hebreo diciendo que “se aproxima más a una traducción literal del TM.” Cualquiera que sepa de la historia del texto de la Biblia hebrea sabe que es un anacronismo hablar del Texto Masorético como punto de comparación con el texto griego del NT ya que el Texto Masorético propiamente hablando sólo llegó a existir hasta el Medievo (siglos VI a X). Aquí sería más lógico comparar el texto griego de Juan con lo que debió de ser el texto hebreo de su época el cual en este caso sería el proto-masorético, pero nuevamente este tipo de imprecisión es disculpable. No deja de ser un tanto anacrónico e impreciso, pero se disculpa cuando la audiencia sabe de qué se está hablando.

    Tal vez usted piense que la identificación de la recensión kaige con la llamada versión del Teodoción histórico, como propuso Barthelemy, justifique plenamente la simplificación o equiparación. Bueno, yo le haría notar en ese caso que el propio Julio Trebolle, inmediatamente después de escribir lo que usted citó, continúa diciendo: “Sin embargo, no parece que la figura del Teodoción tradicional del siglo II pueda ser borrada totalmente de la historia, tanto por razón de los testimonios externos a su favor, como por la complejidad de los materiales teodociónicos, cuya atribución precisa todavía es objeto de discusión (A. Schmidt)” La Biblia Judía y la Biblia Cristiana (Madrid: Trotta, 1998) p. 347. Tómese en cuenta que Barthélemy opinaba eso por allá por 1963 mientras que Don Julio Trebolle habla después de más de tres décadas de investigaciones posteriores sobre la recensión kaige. Así que la distinción entre la versión de Teodoción y la recensión kaige-Teodoción, lo más prudente, según el estado actual de la investigación, es mantenerla.

    ResponderEliminar
  11. La otra cosa que podría parecer nueva (y realmente no lo es) es su insistencia, José Martínez, en la diferencia entre proto-Teodoción y la LXX cuando se habla de la cita de Zacarías en Juan 19:37. Le invito a que lea nuevamente mi primer comentario para que corrobore que yo nunca dije que fueran la misma cosa. Es más yo claramente resalté la forma en que la traductora de la LXX, Mercedes López, identifica las palabras tomadas de la recensión kaige-Teodoción, las llama una variante, pues obviamente se trata de una fraseología diferente a la de la versión griega antigua. También hablé de “muchas cosas diferentes” incluidas en el concepto de “Septuaginta”.

    Así que por el momento quisiera terminar con unas preguntas para usted, pues tal vez nos ayude a entendernos mejor: Cuando usted dice: “LXX no es igual a la versión proto-teodociónica o de Teodoción. Son obras distintas.” ¿Podría usted explicar en qué son diferentes? ¿A caso quiere usted afirmar que la recensión kaige-Teodoción es una versión independiente o que surgió aislada de la Septuaginta? ¿No guarda ninguna relación el texto de la recensión kaige-Teodoción con la Septuaginta? ¿Cuál exactamente es la relación que existe entre la recensión kaige-Teodoción y lo que normalmente llamamos la Septuaginta? ¿Por qué se le llama recensión? Note que ninguna de estas preguntas se refiere a la versión de Teodoción, pues tradicionalmente se entiende que ésta es una versión nueva de la Biblia hebrea que se hizo cuando los judíos vieron que los cristianos estaban usando la ya existente Septuaginta. Responda por favor a mis preguntas, pues pienso que son de vital importancia para aclarar lo que le quiero decir.

    En verdad me interesa saber lo que piensa. Con un cordial saludo,

    Eduardo Prado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Prado, le agradezco sus comentarios, pero no estoy interesado en un interminable debate sobre puntos que no afectan a la traducción del versículo que analizamos.

      Por otra parte, para mí es incuestionable que Juan no cita de la versión de los Setenta o Septuaginta (LXX) en Juan 19:37. Su lectura del texto de Zacarías 12:10 es similar en su terminología a la que más tarde usó Teodoción. Es posible que Juan se basara en la versión llamada por los académicos καίγε o proto-teodociónica. Hay otros autores que discrepan de este último punto. Pero no voy a entrar en ello.

      Usted insiste en llamar una "variante" de la LXX a la lectura "al que traspasaron". No es así, pues no son palabras que se encuentren en manuscritos de LXX, sino en los de otras versiones. Así lo indica Julio Trebolle, que se refiere a un texto teodociónico, la Biblia de Jerusalén que lo adjudica a Teodoción, Dodd que habla de otra versión y Law que señala otras versiones.

      La Biblia griega. Septuaginta la define como una "variante", pero no del texto de LXX, sino del texto griego de Zacarías, proveniente de la "recensión καίγε (Teodoción)", es decir, de otra obra distinta a Septuaginta. De hecho, la variante mencionada no está incluida en las notas críticas de la edición Rahlfs/Hanhart de la Septuaginta.

      Como le escribo arriba, le agradezco su interés, pero no estoy interesado en debates interminables sobre cuestiones que aún están en estudio entre los eruditos y que no afectan a la traducción.

      Un saludo y que le vaya a usted muy bien.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Error en hebreo ese versículo dice así

    וְשָׁפַכְתִּי עַל-בֵּית דָּוִיד וְעַל יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם רוּחַ חֵן וְתַחֲנוּנִים וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר-דָּקָרוּ וְסָפְדוּ עָלָיו כְּמִסְפֵּד עַל-הַיָּחִיד וְהָמֵר עָלָיו כְּהָמֵר עַל-הַבְּכוֹר.

    “Y llenaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Yerushalaim un espíritu de simpatía y de imploraciones. Y ellos se lamentarán sobre Mí, aquellos que son apuñalados (asher-dáqaru- אֲשֶׁר-דָּקָרוּ ּ) y se lamentarán sobre ellos como se lamenta sobre un único (al-ha’yojid) y la amargura será encima de sí, como la amargura de un primogénito”. Nunca dice miraran al que traspasaron esa es una adulteración cristiana para meter a su Jesús en las profecías

    ResponderEliminar
  13. Gracias por su comentario. Permítame indicarle que la Biblia de Ferrara (edición de 1553) vierte así el pasaje que estudiamos (ortografía actualizada):

    "Y derramare sobre casa de David y sobre morador de Yerusalaim esprito de gracias y rogatinas y cataran a mi por el que alancearen endecharan sobre el como endecha sobre unico y amargandose sobre el como amargarse sobre el primogenito"

    El verbo "catar" (la tercera persona del plural del pretérito imperfecto de este verbo aparece en el texto copiado bajo la forma "cataran"), según la edición de 1729 del Diccionario de la Real Academia Española, significa: "ver, mirar".

    De esta manera, una Biblia traducida del hebreo por judíos para ser usada por judíos vierte también "cataran a mi por el que alancearen", es decir, en castellano actual: "me mirarán por el que clavaron una lanza".

    Como habrá notado, no hay signos de puntuación en este pasaje de la Biblia de Ferrara. Si colocamos un punto o punto y coma después de las palabras "me miraran", estaríamos distinguiendo a aquel a quien miran del que es "alanceado". También se puede traducir la preposición אֶל por "al que" y quedaría la lectura de Juan 19:37 "mirarán al que traspasaron", que es la que ofrece la revisión καίγε (Teodoción).

    Me temo que su teoría conspiratoria no se sostiene. De cualquier manera, espero que pueda seguir leyendo este blog.

    Enlace a la Biblia de Ferrara:
    https://books.google.es/books?id=hSJVAAAAcAAJ&pg=RA1-PT484&dq=biblia+ferrara+1553&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjVy4rbq9jMAhUCyRQKHVkZCVAQ6AEIQDAF#v=onepage&q&f=true

    Enlace al Diccionario de la Real Academia:
    https://archive.org/details/bub_gb_i2ap_KVYm4UC/page/n243/mode/1up

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  14. Estimado José. Cuando menciona que la LXX no dice "y me mirarán a mí a quien traspasaron", que eso es “completamente falso”, desearía poder entender dónde está el punto que impugna, el cual supongo se relaciona con el título de su discurso. Si dice “me mirarán”, ya es suficiente para que su discurso quede en la nada, pero si dice “y mirarán hacía mí” es decir lo mismo. Francamente, ¿a quién dice textualmente que mirarán en la LXX cuando en la traducción que subió lee “me mirarán”? ¿A Dios o al traspasado? ¿Dónde lee en ese pasaje “Lo mirarán”? ¿No vemos todos que simplemente lee “me mirarán”? ¿Es el traspasado que dice eso de sí mismo o es Dios? Espero una respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Winczur, si usted tiene la gentileza de leer el artículo que comentamos, podrá comprobar que el texto de la Septuaginta (LXX) lee así en Zacarías 12:10: "me mirarán por cuanto que bailaron". Como puede comprobar, esta frase de LXX no se puede usar para defender el dogma religioso de la Trinidad ni tampoco el de la Unicidad.

      El Evangelio según Juan trae en Juan 19:37 la frase griega "ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν", que significa "mirarán al que traspasaron" y que obviamente no está tomada de la LXX. El uso que hace Juan del término ἐξεκέντησαν ("traspasaron") parece tomado por el apóstol de una revisión de LXX anterior al Nuevo Testamento a la que llaman revisión καίγε.

      De cualquier manera, la lectura inspirada que Juan hace de Zacarías 12:10 no es posible que esté indicando que aquel a quien traspasaron sea Dios mismo.

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. ¡Guao! Nunca había leído esta entrada .Está candente. Todo esto me da conciencia de que debo estudiar más. Pero me interesaría saber si él señor Pardo es un hermano.Saludo José y gracias por toda ésta interesantísima información. Como lamento no haber conocido tú blog antes , y es que esto para mí es lo máximo, como el servicio que le rindo a mí Dios. Una de las más grandes causas de felicidad en mí vida. Que Jehová continúe poniendo en tú corazón el deseo de continuar adelante con este blog. Te reiteró un fuerte abrazo de saludo.

      Eliminar
  15. Saludos cordiales Sr.JMV me gustaría saber información sobre Isaías 43:10?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr/a. Ach MALECH, ¿qué frase es la que le parece interesante de Isaías 43:10? ¿La que dice "ningún Dios fue formado antes de mí, y después de mí no ha habido ningún otro"? ¿O alguna otra parte del versículo?

      Atte.
      José Martínez

      Eliminar
    2. Estimado Sr. Ach MALECH, por error eliminé su último comentario desde mi celular. Le ruego que me disculpe. Si lo desea puede volver a insertarlo. De cualquier manera conservo el texto en mi email, que es el siguiente:

      "¡Saludos nuevamente Sr.JoseMV! Le agradezco muchísimo su respuesta.
      Mire que hay muchas personas utilizando ese texto para comprobar que Jesús es Dios o el Padre mismo, simplemente por el decir que envió a su siervo y que Yo soy, como decir que El Padre es El por qué comparan cuando Jesús decía Yo soy."

      He publicado varias entradas en este blog sobre las palabras de Jesús "yo soy". Quizá le parezcan interesantes. Son las siguientes (bajo el título coloco el enlace para leerlas):

      Juan 8:58 (1) Diferentes traducciones de ἐγὼ εἰμί (ego eimi) en este contexto
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-1-diferentes-traducciones-de.html

      Juan 8:58 (2) ¿El que Jesús se aplique las palabras "yo soy" le hace eterno y le identifica con Dios?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-2-el-que-jesus-se-aplique-las.html

      Juan 8:58 (3) ¿Es Yo Soy el nombre de Dios en hebreo?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-3-es-yo-soy-el-nombre-de-dios.html

      Juan 8:58 (4) ¿Traducen la Septuaginta y la Vulgata el nombre de Dios como Yo Soy?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/juan-858-4-traducen-la-septuaginta-y-la.html

      Juan 8:58 (5) ¿Cuál es su mejor traducción al español?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/11/juan-858-5-cual-es-su-mejor-traduccion.html

      Si después de leer estas entradas sigue teniendo alguna duda sobre esta cuestión puede hacérmela llegar por este medio.

      Atte.
      José Martínez

      Eliminar
  16. Muchísimas gracias Sr.Jose por su humilde respuesta, estaré dándole un vistazo a su enlace y después le escribo cualquier duda, mil bendiciones su servidor Angel.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana