Lucas 23:43 (1ª Parte) ¿Cuál es su puntuación correcta?

Comparemos cómo se ha traducido Lucas 23:43 en varias versiones de la Biblia:

Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569):


Reina-Valera revisión 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas):
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.

La Biblia de las Américas (The Lockman Foundation, 1986):
Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso. 

Nueva Versión Internacional (Sociedad Bíblica Internacional [llamada ahora Biblica], 1999):
 —Te aseguro que hoy estarás conmigo en el paraíso —le contestó Jesús.

Biblia de Jerusalén, revisión 2009 (Desclee de Brouwer, Bilbao):
Jesús le contestó: «Te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso.»

Sagrada Biblia por Juan Straubinger (La Prensa Católica, Chicago, 1962):
Le respondió: «En verdad, te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso.»

Nueva Reina-Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel, Miami, impresión de octubre de 2006):
Entonces Jesús le contestó: Te aseguro hoy, estarás conmigo en el paraíso.
Esta es la imagen de este texto en esta versión: 




Y él le contestó: “Yo te aseguro hoy: estarás conmigo en el Paraíso”.

Aunque se pueden apreciar diferencias en la forma de puntuar este versículo, básicamente son dos los significados que se ofrecen:
A) La mayoría de las versiones transmiten el sentido de que Jesús está diciéndole al ladrón arrepentido que ese mismo día estará con él en el Paraíso. Con alguna variante, el texto que se ofrece dice: ―"Te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso." A veces, en lugar de una coma (,) se colocan dos puntos (:) antes de la palabra hoy.

B) Sin embargo, hay dos versiones, la Nueva Reina-Valera 2000 y la Traducción del Nuevo Mundo, que colocan la coma o los dos puntos después de la palabra hoy, lo cual cambia el significado de la frase. De esta manera, se da a entender que Jesús enfatiza que es hoy cuando le está diciendo al ladrón que, en un futuro indeterminado, estará con él en el Paraíso. Se leería: ―" Te digo hoy, estarás conmigo en el Paraíso."


Aquí tenemos un ejemplo muy claro de la enorme importancia de la puntuación para el correcto entendimiento de un texto literario.

Ahora bien, dada la diferencia tan grande de significado entre estas dos opciones de traducción, ¿cuál sería la mejor, la más fiel al texto bíblico inspirado? ¿Dónde se tendrían que colocar la coma o los dos puntos: antes o después de la palabra hoy?


Para poder responder imparcialmente esta pregunta es necesario que primero sepamos en qué tipo de escritura se escribieron los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento (NT) y cómo fueron introduciéndose poco a poco los signos de puntuación en estos textos bíblicos.

Roger L. Omanson, quien fue consultor interregional de traductores bíblicos de Sociedades Bíblicas Unidas, escribió lo siguiente acerca de esta cuestión en un artículo titulado ¿Acaso Pablo dijo eso…!1:
De hecho, los manuscritos originales del NT, como así mismo los manuscritos posteriores durante varios siglos, se escribieron en lo que se conoce como scriptio continua, es decir, sin separar palabras, oraciones o párrafos, y sin signos de puntuación entre las oraciones o al final de estas. Algunos siglos más tarde, los copistas comenzaron a separar las palabras y a añadir signos de puntuación. Pero tales indicaciones representaban su comprensión del texto y no necesariamente lo que los autores quisieron decir.

Así es. La realidad objetiva es que los manuscritos más antiguos que tenemos del NT no contienen signos de puntuación. Tuvieron que pasar varios siglos hasta que se empezaran a colocar signos de puntuación semejantes a los que usamos en la actualidad en idiomas modernos como el español o el inglés.

Por ejemplo, abajo podemos ver una imagen con Lu 23:43 del Códice Sinaítico, un manuscrito griego en vitela copiado en el siglo IV. Se distingue fácilmente la scriptio continua: las letras unciales sin separación y sin ningún signo de puntuación (imagen tomada del sitio Codex Sinaiticus Project):



A continuación tenemos el manuscrito 037, un códice uncial en pergamino del siglo IX, con los cuatro evangelios copiados de manera interlineal en latín y griego (imagen tomada del sitio The Center for the Study of The New Testament Manuscripts [CSNTM]):



Esta imagen muestra Lu 23:42, 43. No hace falta ser un experto en manuscritos para poder notar que este códice no ofrece signos de puntuación (salvo los puntos que separan casi todas las palabras en el texto griego uncial). Tengamos en cuenta que este manuscrito fue copiado más de setecientos años después de que Lucas escribiese su evangelio.



Veamos a continuación un fragmento de la llamada Biblia de Ávila, un precioso códice de la Vulgata Latina fechado entre el año 1001 y 1200 (imagen tomada de la Biblioteca Digital Hispánica):




El pasaje que aparece en esta imagen es también Lu 23:42, 43. Si tienen la amabilidad de observarlo, verán que ya contiene una puntuación muy sencilla. Se perciben puntos altos (∙) que separan grupos de palabras con sentido, para dar a la frase un determinado significado. Así, vemos un punto alto ante las palabras et dixit illi ihṡ, "y Jesús le dijo"; otro ante Amen dico tibi, "En verdad te digo"; y otro delante de hodie mecum eris in paradiso, "hoy estarás conmigo en el paraíso". Esta puntuación estaría de acuerdo con el significado A de Lu 23:43 que analizamos arriba.

Lo que estaba ocurriendo es que, a través de los siglos, los sucesivos copistas del texto (desde el medievo, con toda probabilidad, monjes) iban añadiendo los signos de puntuación que a sus ojos eran los correctos. Sin ninguna duda, estaban influenciados por los dogmas de la iglesia a la que pertenecían y añadían aquellos signos de puntuación que favorecían esa determinada interpretación del texto que copiaban.

Cuando Erasmo de Róterdam publicó sus ediciones impresas del NT en griego y latín ya usó signos de puntuación semejantes a los actuales. Podemos notarlo en la foto de abajo, donde vemos Lu 23:42, 43 en su edición del Novum Testamentum de 1519:



En este fragmento vemos que se usan el punto, los dos puntos y la coma. 

En el siglo XVI, si Erasmo quería publicar y distribuir con éxito su obra, debía tener mucho cuidado con la puntuación que colocaba al texto. Esta tenía que estar de acuerdo con la puntuación de la Vulgata y con la doctrina católica. Y así aparece en esta imagen: la puntuación que Erasmo incluye en su texto da a Lu 23:43 el mismo sentido que le daba la Biblia de Ávila, es decir, la Vulgata Latina transmitida por la tradición católica.

Esta puntuación es la que se fue extendiendo en ediciones y traducciones del texto bíblico, como la traducción del NT de Francisco de Enzinas (1543), la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina (1569), la King James (1611), etc. Al fin y al cabo, la puntuación que presenta a Jesucristo reunido con el buen ladrón en el Paraíso el mismo día de su muerte se vio como la correcta por católicos, ortodoxos, protestantes, etc., ya que apoya los dogmas de la Trinidad y de la inmortalidad del alma, que la cristiandad ha predicado por siglos. Y, por supuesto, también ha perseguido con dureza a todos aquellos que enseñaran en contra de estos. 

Y así llegamos al siglo XIX en Inglaterra y Estados Unidos. Por fin, después de siglos de persecución, había libertad para predicar públicamente enseñanzas religiosas contrarias a las mayoritarias en un país o región. A esto se une el descubrimiento de valiosos manuscritos bíblicos, el aumento del conocimiento de los idiomas originales de las Santas Escrituras, de la historia de la transmisión del texto bíblico, etc. 

En una próxima entrada continuaremos con este tema y responderemos a la pregunta: ¿cuál es la puntuación correcta de Lucas 23:43?

Próximas entradas sobre este versículo:

Lucas 23:43 (2ª Parte) Algunas traducciones no tradicionales

Lucas 23:43 (3ª Parte) La mejor traducción contextual

...............


1 Traducción de la Biblia, Sociedades Bíblicas Unidas, Volumen 2004 en linea.

F. H. A. Scrivener y el Comma joaneo de 1Jn 5:7, 8

Se llama Textus Receptus (o Texto Recibido) a las ediciones impresas del texto griego del Nuevo Testamento (NT) basadas en las de Erasmo, que incluyen el Comma joaneo, con la excepción de las dos primeras publicadas por Erasmo en 1516 y 1519. Se trata, en la gran mayoría de los casos, de obras producidas entre los siglos 16 y 17, cuando eran poquísimos los manuscritos griegos con los que se contaba.

Sin embargo, existe una edición del Textus Receptus producida en el siglo 19. Nos referimos a una obra de Frederick Henry Ambrose Scrivener, publicada originalmente en 1881 y titulada The New Testament In The Original Greek According To The Text Followed In The Authorised Version Together With The Variations Adopted In The Revised Version [El Nuevo Testamento en el griego original según el texto seguido en la Versión Autorizada, junto con las variaciones adoptadas en la Versión Revisada] (Cambridge: The University Press). En esta, Scrivener lo que hizo fue editar e imprimir el texto griego del NT del que se había traducido la Authorized Version o King James, y de esa manera poder mostrar los cambios adoptados en el texto griego del que se traduciría la Revised Version (aquí tienen un enlace a la edición de 1894 de esta obra de Scrivener).

Pero eso no significa que Scrivener defendiera el Textus Receptus como el único texto griego fiel y verdadero del NT. De hecho, este erudito formó parte del comité que produjo la edición revisada de la King James: la llamada Revised Version (que no incluía, por cierto, el Comma joaneo). 

Con respecto al Comma joaneo, Scrivener dejó muy claro en algunas de sus obras que lo consideraba espurio, que no había sido escrito por el apóstol Juan y no merecía formar parte de la Santa Biblia. Veamos algunos lugares donde expresó esta opinión:

En una edición de la King James publicada por Scrivener en 1873 titulada The Cambridge Paragraph Bible Of The Authorized English Version (Cambridge: At The University Press), colocó en itálicas el texto del Comma joaneo en 1 Juan 5:7, 8. Abajo pueden ver la foto (la pág. original aquí):




Y en la pág. xxxvi de la Introducción de esta obra, en su primera columna, indicó la razón para el uso de las itálicas en el texto del Comma:
La porción de 1 Juan 5:7, 8, que ahora es colocada por primera vez en itálicas, probablemente ya no es considerada como genuina por cualquiera que esté en condiciones de formarse un juicio independiente con las pruebas disponibles.
Abajo tienen la imagen del comentario original (pueden verlo en la obra aquí):



También en su obra A Plain Introduction To The Criticism Of The New Testament (Cambridge, 1883, tercera edición, pág. 654) escribió:

Declaramos sin vacilación que estamos convencidos de que estas palabras disputadas no fueron escritas por S. Juan; que originalmente se introdujeron en el margen de copias latinas en África, donde habían sido colocadas como una glosa piadosa y ortodoxa sobre el v. 8; que del latín se introdujeron furtivamente en dos o tres códices griegos posteriores, y de allí al texto griego impreso, lugar al cual no tenían derecho legítimo.
Abajo tienen una foto de este escrito (pueden ver la obra original aquí):



La realidad objetiva es que aquellos que aun defienden como autentico el Comma joaneo lo hacen en contra de la evidencia manuscrita y racional. Simplemente se aferran a una creencia religiosa y a un dogma eclesial. Es la misma razón por la que la Iglesia Católica Apostólica Romana consideró por siglos a la Vulgata latina como la versión de la Biblia "sin error", siendo la única que se podía usar para enseñar al pueblo. 

Incluso hay quien, admitiendo que el Comma joaneo no tiene el apoyo de la inmensa mayoría de los manuscritos griegos, afirma que hay que creer que es auténtico "por fe", para no crear dudas sobre la fidelidad del Textus Receptus y las traducciones bíblicas basadas en este texto griego. Vean lo que escribió un pastor bautista1 sobre esta cuestión:
1 Juan 5:7 es un ejemplo de un pasaje que no tiene el apoyo de la mayor parte de escritos griegos, y no fue incluido por Erasmo hasta su tercera edición griega del Nuevo Testamento en 1522. A pesar de esto, es la posición de este autor que este versículo debería ser aceptado por fe, y no tiene deseo de crear dudas en cuanto al Textus Receptus ni en Biblias que se basan en él.

Pueden hallar la opinión de H. B. Pratt y la del magisterio y la erudición católica sobre el Comma joaneo en la siguiente entrada de este blog:

¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios?

Más adelante seguiremos aportando algún otro dato sobre el Comma joaneo.

.............................

Calvin George, La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960 (2005, pág. 121).

2 Pedro 1:1 (3ª Parte) Su mejor traducción al español

En la entrada anterior vimos que, en griego bíblico, cuando dos o más sustantivos están unidos por καὶ (y) y solo uno de ellos lleva artículo, se "tiende a subrayar" cierta unión entre ellos, "incluso hasta considerarlos idénticos", según señalaba la gramática de  Poggi. 

En el artículo de hoy veremos que esta "tendencia gramatical" no es, ni mucho menos, una norma general y rígida, sino que es el contexto el que va a indicar el tipo de unión que existe entre los nombres unidos por καὶ (y). Y que la afirmación de Poggi, "incluso hasta considerarlos idénticos", es claramente exagerada y tendenciosa.

También veremos como RV60 interpreta de diferentes maneras esta "tendencia gramatical", dependiendo de los intereses teológicos de sus traductores o revisores (esta apreciación es extensible a otras muchas versiones de la Biblia).

Para empezar, examinemos como RV60 interpreta esta "tendencia gramatical" en 2 Pedro 1:1 comparándola con una traducción interlineal:


Como se puede observar, los traductores y revisores de RV60 entendieron que en este versículo, al haber dos sustantivos (θεοῦ Dios y σωτῆρος Salvador) unidos por καὶ y con un solo artículo, τοῦ, delante de la palabra Dios, Pablo estaba identificando (tratando como idénticos) a Dios con Jesucristo. Por eso tradujeron al español como si Dios y Jesucristo fueran el mismo.

Es interesante notar que no existe la preposición de en el texto griego; RV60 la incluye porque la palabra griega que se traduce Dios se encuentra en caso genitivo. Sin embargo, no se incluye esa preposición delante de la palabra Salvador, aunque el vocablo griego del que se traduce, σωτῆρος, también se halla en caso genitivo. Es una elección de traducción que hacen los traductores y revisores de RV60, según su interpretación del texto.

Analicemos ahora como vierte RV60 el texto griego de 2 Pedro 1:2, es decir, el versículo siguiente: 



Se da la misma "tendencia gramatical" en este versículo que en el anterior, es decir, encontramos dos sustantivos (θεός Dios y Ἰησοῦς Jesús) unidos por καὶ, con un solo artículo. Si se aplicara consecuentemente la misma interpretación de esta "tendencia gramatical" que en el caso anterior, se debería entender que también aquí Dios y el Señor Jesús son idénticos, y traducir de manera que Dios y nuestro Señor Jesús fueran el mismo. Sin embargo, notamos que no es así. Se ha cambiado la pauta de traducción, y ahora RV60 añade una preposición de a la frase nuestro Señor Jesús para indicar que nos estamos refiriendo a dos personas diferentes.

¿Por qué se ha variado la norma de traducción entre estos dos versículos?

La respuesta es sencilla: los traductores y revisores de RV60 han vertido este versículo según su propia interpretación del texto bíblico, aunque sea de una manera gramaticalmente inconsistente.

No es la única ocasión en la que RV60 (y muchas otras versiones) toman estas decisiones de traducción nada consecuentes. Veamos un par de ejemplos:

  2 Tesalonicenses 1:12

Aquí nos encontramos con la misma forma gramatical: dos sustantivos (θεοῦ Dios y κυρίου Señor) unidos por καὶ y con un solo artículo, τοῦ, ante la palabra DiosSi se siguiera el mismo criterio con el que se tradujo 2Pe 1:1 deberían tratarse como referidos a la misma persona los sustantivos Dios y Señor. La traducción que resultaría sería: de Jesucristo nuestro Dios y Señor.

Sin embargo, RV60 traduce en esta ocasión distinguiendo con claridad a Dios del Señor Jesucristo (comparen como traducen este versículo NTV, RV77 y BLP). 

En 1Te 1:12 podemos notar también que RV60 añade la preposición de y el artículo determinado el (al ir unidos se contraen en del) delante de las palabras Señor Jesucristo. Esta práctica es corriente y lícita (si el contexto lo demanda) en la traducción del griego bíblico al español. 

  1 Timoteo 5:21

Este ejemplo es también muy interesante. Tengamos en cuenta que RV60 está traduciendo del Textus Receptus aquí. Observamos dos sustantivos unidos por καὶ (θεοῦ Dios y κυρίου Señor). Solo hay un artículo ante la palabra Dios. Sin embargo RV60 no sigue el criterio de traducción que aplicó en 2Pe 1:1, sino que distingue con claridad a Dios del Señor Jesucristo. Incluso inserta la palabra del delante de Señor Jesucristo. Como escribí arriba, esto es una práctica normal y lícita cuando el contexto lo requiere, como es el caso aquí. Lo curioso es que no haya traducido el artículo delante de ángeles escogidos, sino que lo ha sustituido por una preposición, de, y un adjetivo posesivo plural, sus. 

En fin, lo que queremos resaltar aquí es que RV60 no es consecuente en su manera de interpretar el significado que transmite el que dos o más sustantivos vayan unidos por καὶ y tengan solo un artículo: unas veces entiende que estos son idénticos y otras veces que son distintos, dependiendo de la conveniencia de sus traductores o revisores. Y así lo hacen también muchas otras versiones.

Se confirma el comentario del gramático de griego bíblico Max Zerwick, que vimos en la entrada anterior:
La unidad de artículo parece en ocasiones suponer y sugerir la divinidad de Cristo; v. g. ἡ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ (Ef 5,5), o "esperando la manifestación de la gloria τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ" (Tit 2,13); cf. también 2 Pe 1,1; 1,11; 2,20; 3,18. Digo "parece sugerir" la divinidad, pues en realidad no la "prueba", ya que para explicar la unidad del artículo basta en la mente del autor cualquier conexión de los conceptos.

Para saber de qué manera pueden estar conectados los conceptos en la mente del autor para usar un solo artículo para varios nombres, veamos otro ejemplo bíblico:



   Hechos 15:22

Como vemos, hay dos nombres unidos por καὶ (y), Pablo y Bernabé, y solo uno de ellos lleva artículo (τῷ Παύλῳ, lit. "el Pablo"). Sin embargo, RV60 no considera que este hecho indique que para Lucas (el autor de Hechos) Pablo y Bernabé fueran idénticos, el mismo ser.

La realidad es que en el griego bíblico se podía usar solo un artículo cuando varios sustantivos estaban unidos por 
καὶ y relacionados, de alguna manera, en la mente del autor. En el caso de Hch 15:22, Pablo y Bernabé formaban una pareja de misioneros cristianos, sirviendo juntos, esa era su conexión en la mente del autor. Al traducir se debe tener en cuenta el contexto, para ofrecer el más fiel significado de la frase griega en el lenguaje receptor.


Pero ni mucho menos se puede usar esta "tendencia gramatical" para traducir de manera que se de a entender que Dios y Jesucristo son el mismo. Eso es ir más allá de lo que está escrito (1 Corintios 4:6), es traducir parcial y tendenciosamente.

Es revelador constatar como hay quienes se han inventando supuestas "reglas gramaticales" (Granville Sharp, Colwell) para tratar de hacer decir a la Biblia que Jesús es el Dios Soberano, doctrina que las Santas Escrituras no enseñan (si desean más información sobre la mejor traducción de Tito 2:13 y las "reglas" de Granville Sharp, pueden ir a la entrada de este blog titulada Tito 2.13 Su traducción literal y contextual y Granville Sharp. También podrán encontrar un análisis de la "regla" de Colwell, aplicado a Juan 1:1, en la entrada de este blog titulada Juan 1:1, la regla de Colwell y la gramática griega).

Otras versiones, como la Traducción del Nuevo Mundo, el NT de Pablo Besson, etc., ofrecen una traducción de 2 Pedro 1.1 académicamente correcta y consecuente con el uso característico del artículo griego que hemos estudiado en esta entrada:


Nuevo Testamento traducción de Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1981):

Simeón Pedro, siervo y apóstol de Jesu-Cristo, a los quienes tocó fe igualmente preciosa, como a nosotros, en la justicia de nuestro Dios y del Salvador Jesu-Cristo,

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, revisión de 1987 (Testigos Cristianos de Jehová):
Simón Pedro, esclavo y apóstol de Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en igualdad de privilegio con la nuestra, por la justicia de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo.

Encontrará más información sobre este versículo en las siguientes entradas de este blog:

2 Pedro 1:1 (1ª Parte) ¿Es Jesucristo nuestro Dios y Salvador?

2 Pedro 1:1 (2ª Parte) Gramática del texto bíblico


2 Pedro 1:1 (2ª Parte) Gramática del texto bíblico

Cuando se compara la manera en que vierten 2 Pedro 1.1 varias versiones, puede extrañarnos la gran diferencia de significado que puede haber.

Por ejemplo, veamos en columnas paralelas la traducción que de este versículo ofrecen la King James (en inglés) y la Reina-Valera (en español) en una edición bilingüe del NT, publicada en 1884 por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera:


Notarán que la King James vierte la última frase como "the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ", en español: "la justicia de Dios y nuestro Salvador Jesucristo"; sin embargo, Reina-Valera la traduce como "la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesu-Cristo".

La diferencia de significado es evidente: mientras que la King James no identifica a Dios con Jesucristo, Reina-Valera sí lo hace. Esta diferencia de sentido también se percibe al comparar otras versiones en español, como vimos en una anterior entrada de este blog.

Ante esta diferencia cabría preguntarse ¿cuál es la mejor traducción al español de 2 Pedro 1:1?

Trataré de explicar, de la manera más sencilla que pueda, la razón gramatical de esta diferencia en la traducción de este y otros pasajes.

Comencemos usando la obra Curso avanzado de griego del Nuevo Testamento por Flaminio Poggi (Verbo Divino, Estella, 2013; págs. 94-5) para explicar cierta particularidad del uso del artículo en el griego bíblico:


Como vemos, el que dos o más sustantivos estén unidos por καὶ (y) y solo uno de ellos lleve artículo, "tiende a subrayar" cierta unión entre ellos, "incluso hasta considerarlos idénticos", añade Poggi. ¿Qué se quiere dar a entender con la palabra idénticos

El Diccionario de la Real Academia Española ofrece la siguiente definición a la palabra idéntico, ca:
1. adj. Que es igual que otro con que se compara.
2. adj. Muy parecido. U. en sent. ponder. El niño es idéntico A su padre.
En mi humilde opinión, con la frase "hasta considerarlos idénticos" se corre el riesgo de abrir la puerta a una interpretación teológica de esta tendencia gramatical, más allá de lo que sería sensato. 

De esta manera, como en 2 Pedro 1:1 tenemos los sustantivos θεοῦ (Dios) y σωτῆρος (Salvador) unidos por καὶ (y) y solo uno de ellos lleva artículo,  hay quienes entienden que ambos se refieren a la misma persona y entonces concluyen que la Biblia enseña que Jesucristo es Dios. 


De ahí la traducción que ofrecen la Reina-Valera y otras versiones de 2 Pedro 1:1 y otros versículos bíblicos, como Tito 2:13.

Sin embargo, esa identificación no está sostenida por una norma gramatical categórica. Es decir, que aunque dos o más sustantivos unidos por y (καὶ) compartan un solo artículo, esto no significa que necesariamente se dé a entender que son idénticos. Veamos como lo explicó Max Zerwick1:


Como señala Zerwick, este uso del artículo no prueba la divinidad de Cristo, "ya que para explicar la unidad del artículo basta en la mente del autor cualquier conexión de los conceptos". Por eso la King James y otras versiones traducen 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 distinguiendo a Dios de Jesucristo.

Ya tocamos un ejemplo de este tipo de construcción cuando analizamos la mejor traducción de Tito 2.13 en una entrada anterior de este blog. Pero en esta ocasión vamos a estudiar más detenidamente este uso del artículo en griego bíblico.

En una próxima entrada examinaremos algunos ejemplos en los que también se ve este uso particular del artículo en el griego del NT, para entender qué pueden abarcar las conexiones entre conceptos en estos casos y poder encontrar la mejor traducción al español.

2 Pedro 1:1 (1ª Parte) ¿Es Jesucristo nuestro Dios y Salvador?

2 Pedro 1:1 (3ª Parte) Su mejor traducción al español



......................................

1 El griego del Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 4ª edición 2006; párrafo 185). Max Zerwick fue un conocido y respetado exégeta del NT, profesor por décadas del Pontificio Instituto Bíblico de Roma, sobre todo de griego bíblico.

Entrada populares en la última semana