F. H. A. Scrivener y el Comma joaneo de 1Jn 5:7, 8

Se llama Textus Receptus (o Texto Recibido) a las ediciones impresas del texto griego del Nuevo Testamento (NT) basadas en las de Erasmo, que incluyen el Comma joaneo, con la excepción de las dos primeras publicadas por Erasmo en 1516 y 1519. Se trata, en la gran mayoría de los casos, de obras producidas entre los siglos 16 y 17, cuando eran poquísimos los manuscritos griegos con los que se contaba.

Sin embargo, existe una edición del Textus Receptus producida en el siglo 19. Nos referimos a una obra de Frederick Henry Ambrose Scrivener, publicada originalmente en 1881 y titulada The New Testament In The Original Greek According To The Text Followed In The Authorised Version Together With The Variations Adopted In The Revised Version [El Nuevo Testamento en el griego original según el texto seguido en la Versión Autorizada, junto con las variaciones adoptadas en la Versión Revisada] (Cambridge: The University Press). En esta, Scrivener lo que hizo fue editar e imprimir el texto griego del NT del que se había traducido la Authorized Version o King James, y de esa manera poder mostrar los cambios adoptados en el texto griego del que se traduciría la Revised Version (aquí tienen un enlace a la edición de 1894 de esta obra de Scrivener).

Pero eso no significa que Scrivener defendiera el Textus Receptus como el único texto griego fiel y verdadero del NT. De hecho, este erudito formó parte del comité que produjo la edición revisada de la King James: la llamada Revised Version (que no incluía, por cierto, el Comma joaneo). 

Con respecto al Comma joaneo, Scrivener dejó muy claro en algunas de sus obras que lo consideraba espurio, que no había sido escrito por el apóstol Juan y no merecía formar parte de la Santa Biblia. Veamos algunos lugares donde expresó esta opinión:

En una edición de la King James publicada por Scrivener en 1873 titulada The Cambridge Paragraph Bible Of The Authorized English Version (Cambridge: At The University Press), colocó en itálicas el texto del Comma joaneo en 1 Juan 5:7, 8. Abajo pueden ver la foto (la pág. original aquí):




Y en la pág. xxxvi de la Introducción de esta obra, en su primera columna, indicó la razón para el uso de las itálicas en el texto del Comma:
La porción de 1 Juan 5:7, 8, que ahora es colocada por primera vez en itálicas, probablemente ya no es considerada como genuina por cualquiera que esté en condiciones de formarse un juicio independiente con las pruebas disponibles.
Abajo tienen la imagen del comentario original (pueden verlo en la obra aquí):



También en su obra A Plain Introduction To The Criticism Of The New Testament (Cambridge, 1883, tercera edición, pág. 654) escribió:

Declaramos sin vacilación que estamos convencidos de que estas palabras disputadas no fueron escritas por S. Juan; que originalmente se introdujeron en el margen de copias latinas en África, donde habían sido colocadas como una glosa piadosa y ortodoxa sobre el v. 8; que del latín se introdujeron furtivamente en dos o tres códices griegos posteriores, y de allí al texto griego impreso, lugar al cual no tenían derecho legítimo.
Abajo tienen una foto de este escrito (pueden ver la obra original aquí):



La realidad objetiva es que aquellos que aun defienden como autentico el Comma joaneo lo hacen en contra de la evidencia manuscrita y racional. Simplemente se aferran a una creencia religiosa y a un dogma eclesial. Es la misma razón por la que la Iglesia Católica Apostólica Romana consideró por siglos a la Vulgata latina como la versión de la Biblia "sin error", siendo la única que se podía usar para enseñar al pueblo. 

Incluso hay quien, admitiendo que el Comma joaneo no tiene el apoyo de la inmensa mayoría de los manuscritos griegos, afirma que hay que creer que es auténtico "por fe", para no crear dudas sobre la fidelidad del Textus Receptus y las traducciones bíblicas basadas en este texto griego. Vean lo que escribió un pastor bautista1 sobre esta cuestión:
1 Juan 5:7 es un ejemplo de un pasaje que no tiene el apoyo de la mayor parte de escritos griegos, y no fue incluido por Erasmo hasta su tercera edición griega del Nuevo Testamento en 1522. A pesar de esto, es la posición de este autor que este versículo debería ser aceptado por fe, y no tiene deseo de crear dudas en cuanto al Textus Receptus ni en Biblias que se basan en él.

Pueden hallar la opinión de H. B. Pratt y la del magisterio y la erudición católica sobre el Comma joaneo en la siguiente entrada de este blog:

¿Es el Comma joaneo de 1 Juan 5:7, 8 palabra de Dios?

Más adelante seguiremos aportando algún otro dato sobre el Comma joaneo.

.............................

Calvin George, La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960 (2005, pág. 121).

3 comentarios:

  1. Hola hermano. Quería preguntarle si usted conoce alguna obra que hable de los manuscritos bíblicos, en español. Algún libro que detalle la historia y el contenido de los más importantes. Deseo profundizar en ese tema y los que conozco son muy superficiales. De antemano le agradezco su colaboración.

    ResponderEliminar
  2. Estimado Sr. Bastidas, gracias por su pregunta. No son muchas las obras académicas sobre este tema en español, pero para mí la mejor obra sobre la historia y formación de la Biblia, a nivel universitario, es "La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia" por Julio Trebolle Barrera. Este es el enlace a la última edición: http://www.trotta.es/libros/la-biblia-judia-y-la-biblia-cristiana/9788498794670/

    Existe otro libro con un contenido similar, pero a un nivel académico más elemental. Se trata de "Historia de la Biblia" por Julio Trebolle Barrera y Miguel Pérez. Este es el enlace: http://www.trotta.es/libros/historia-de-la-biblia/9788481646832/

    Otra obra que le puede ser útil es "Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento" por Joseph O'Callaghan. Este es el enlace: http://www.verbodivino.es/libro/233/introduccion-a-la-critica-textual-del-nuevo-testamento

    Aunque se han publicado otras obras, las dos primeras que le señalo son las de contenido más científico y objetivo. La de O'Callaghan es una introducción muy básica, pero interesante en algunos detalles. Espero que le sean interesantes.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias por la información. Saludos.

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana