Lucas 11:9 ¿Pidan o sigan pidiendo? ¿Busquen o sigan buscando? ¿Llamen o sigan llamando?

Comparemos como traducen Lucas 11:9 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que estudiaremos:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.

Nueva Versión Internacional (NVI):

»Así que yo les digo: Pidan, y se les dará; busquen, y encontrarán; llamen, y se les abrirá la puerta.

La Biblia de nuestro pueblo edición para América Latina (BNP):

Y yo les digo: Pidan y se les dará, busquen y encontrarán, llamen y se les abrirá

Biblia de Jerusalén (BJ):

«Yo os digo: Pedid y se os dará; buscad y hallaréis; llamad y se os abrirá.

Nueva Traducción Viviente (NTV):

»Así que les digo, sigan pidiendo y recibirán lo que piden; sigan buscando y encontrarán; sigan llamando, y la puerta se les abrirá.

La Palabra de Dios para todos revisión de 2012 (PDT):
»Entonces yo les digo: No se cansen de pedir, y Dios les dará; sigan buscando, y encontrarán; llamen a la puerta una y otra vez, y se les abrirá.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Por consiguiente, les digo: Sigan pidiendo, y se les dará; sigan buscando, y hallarán; sigan tocando, y se les abrirá.


Podemos notar que la mayoría de las traducciones citadas ofrecen en español una forma imperativa de los verbos pedir, buscar y tocar que podría entenderse en el sentido de que la acción solo suceda una vez, como "pidan", "busquen" o "llamen". Sin embargo, tres de las versiones citadas, NTV, PDT y TNM, transmiten el sentido de que la acción sea continuada: "sigan pidiendo", "sigan buscando", "sigan tocando", etc. ¿Cuál de estas formas es la que mejor transmite el sentido del texto griego que se vierte al español en este pasaje?

Para responder a esta pregunta, examinemos las formar verbales que se usan en griego. Para ello, veamos como vierte Lucas 11:9 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):



Como se puede observar, las formas verbales griegas usadas son αἰτεῖτε, ζητεῖτε y κρούετε. Analicemos cada una de estas:

αἰτεῖτε es la 2ª persona del plural del presente imperativo en voz activa del verbo αἰτέω, que significa pedir. Esta misma forma verbal ocurre en el pasaje paralelo de Mateo 7:7.

• ζητεῖτε es la 2ª persona del plural del presente imperativo en voz activa del verbo ζητέω, que significa buscar. Esta misma forma verbal la encontramos en el texto paralelo de Mateo 7:7.

• κρούετε es la 2ª persona del plural presente imperativo en voz activa del verbo κρούω, que significa tocar a la puerta. Esta misma forma verbal la hallamos en el versículo paralelo de Mateo 7:7.


Como hemos podido analizar, las tres formas verbales se encuentran en presente imperativo. Acerca del significado de este, la obra  Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015) explica lo siguiente en su página 149:



¿Qué es lo que señala el contexto acerca de la duración de la acción en Lucas 11:9? En este pasaje Jesús está enseñando a orar a sus discípulos, explicándoles con una historia la necesidad de persistir en sus oraciones al Padre. Por lo tanto, indudablemente el significado en este versículo de los verbos en presente imperativo se refiere a una acción continua.

Veamos cómo indica este significado la obra Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008): 



Max Zerwick también explica lo siguiente acerca de los presentes con sentido de acción continuada en las páginas 110 y 111 de su gramática avanzada de griego titulada El griego del Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 2006):



Para Zerwick está clarísimo que en Lucas 11:9 el sentido de los presentes imperativos es el de acciones continuadas. Y así lo entendieron también, entre otros, William MacDonaldWilliam Barclay. Este último, en su comentario al evangelio de Lucas (Clie, Terrassa, 1994), ofreció la siguiente traducción de Lucas 11:9:



Podemos concluir, entonces, que las versiones que traducen Lucas 11:9 con precisión y fidelidad contextual son NTV, PDT y TNM, pues transmiten la acción continuada del presente imperativo. 

Que yo sepa, la primera traducción de la Biblia al español que vertió correctamente los presentes griegos en Mateo 7:7 y Lucas 11:9 fue la Traducción del Nuevo Mundo allá por 1963. ¡Qué excelente y fiel traducción de la Palabra de Dios!




Entrada populares en la última semana