(2) 1 Corintios 9:5 ¿"Una mujer hermana" o "una esposa creyente"?

Como pudimos comprobar en la entrada anterior, existen diferencias en la manera de traducir 1 Corintios 9:5 entre varias versiones de la Biblia. Con el objetivo de conocer lo que realmente quiso decir Pablo en este versículo, examinemos el texto griego. Veamos cómo han vertido 1 Corintios 9:5 varios Nuevos Testamentos interlineales:

Nuevo Testamento. Versión interlineal griego español. Vol. 3 Epístolas y Apocalipsis por el jesuita Rafael Gutierrez Escalante (Universidad Iberoamericana, México, 1991):




Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):



Interlineal académico del Nuevo Testamento por Juan Carlos Cevallos A. (Clie, Viladecavalls, 2017):



Nuevo Testamento Interlineal por Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):


Esta última obra ofrece la siguiente nota:



Es muy revelador notar que existen diferencias de traducción incluso entre Nuevos Testamentos interlineales. 

Para llegar a saber lo que realmente enseña aquí la Palabra de Dios, examinemos las palabras clave de esta frase: ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν. Los interlineales citados arriba vierten estas palabras como "a viajar en compañía de una mujer hermana" (Gutierrez), "hermana a una mujer a llevar con nosotros" (SBU), "una hermana mujer a traer" (Lacueva), "una hermana (como) esposa de llevar" (Cevallos). Examinemos una por una estas palabras griegas.

ἀδελφὴν es el acusativo singular femenino del sustantivo ἀδελφή (adelfe, 79). La palabra adelfe puede referirse, según el contexto, a hermana como parentesco familiar o como miembro femenino de una determinada comunidad. En el contexto de 1 Corintios 9:5 no hay duda de que se refiere a una mujer cristiana, a un miembro femenino de la congregación.

γυναῖκα es el acusativo singular femenino del sustantivo γυνή (gune, 1135). El significado de esta palabra es mujer, esposa; el contexto es el que indica el sentido concreto. De hecho, se traduce por "esposa" o mujer casada en otros versículos en traducciones católicas.

περιάγειν es el presente infinitivo activo del verbo περιάγω (periago, 4013), compuesto de peri alrededor, y ago, traer, conducir. Su significado en 1 Corintios 9:5 es llevar continuamente como acompañante.

Podemos decir que desde un punto de vista puramente sintáctico, gramatical y semántico, ἀδελφὴν γυναῖκα se puede traducir de ambas maneras, como "mujer hermana" o "esposa creyente". 

Veamos cómo lo explica la Biblia de Jerusalén Latinoamericana (Desclée de Brouwer, Bilbao, 2018). Esta versión traduce así 1 Corintios 9:5:
¿No tenemos derecho a llevar con nosotros una mujer cristiana, como los demás apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas?

Y añade la siguiente nota a este versículo:



Ahora bien, el contexto señala con claridad a la opción de "esposa creyente". Por ejemplo, la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento II. Hechos de los Apóstoles y Cartas de S. Pablo (BAC, Madrid, 2ª Edición 1965) pág. 405, comenta lo siguiente sobre este asunto:


Podemos comprobar, entonces, que esta erudita y conservadora obra católica admite que el contexto señala que la mejor traducción sería una en la que se entienda que la mujer que se menciona es la esposa, como "esposa creyente".

Asimismo, el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Análisis semántico de los vocablos. Fascículo 1 (Ediciones El Almendro - Fundación Epsilón, Córdoba, 2000) pág. 115, ofrece esta traducción de 1 Corintios 9:5:


Como vemos, la traducción más adecuada al contexto es la que da a entender que la mujer que se menciona es la esposa de aquel a quien acompaña. En ningún lugar del NT se dice que, después de la muerte y resurrección del Señor, los apóstoles, los hermanos del Señor o Pedro fueran acompañados en sus viajes ministeriales por mujeres que les servían. Lo único que sabemos es que Pedro tenía suegra, de ahí que lo más lógico es entender que estaba casado y que era su propia esposa la que lo acompañaba, y no una "hermana mujer". 

Lamentablemente, parece que una cantidad considerable de traductores y editores de confesión católica se han dejado llevar por su ideología previa a la hora de verter este pasaje. De esta manera han procurado dejar claro, a veces de una manera extremadamente tendenciosa, que ni los apóstoles ni los hermanos del Señor eran casados, y que esa mujer que les acompañaba no era su esposa. Probablemente, creen apoyar aquí la doctrina católica del celibato para los sacerdotes, religiosos y religiosas.

Pero Pablo se refería aquí a las esposas que podían acompañar en su ministerio a los apóstoles, a los hermanos del Señor y a Pedro. Por lo tanto, la mejor traducción es "esposa creyente", "esposa cristiana" o "una hermana como esposa".

La entrada anterior en la que hemos tratado este tema es la siguiente:

(I) 1 Corintios 9:5 ¿"Una mujer hermana" o "una esposa creyente"?

Entrada populares en la última semana