Juan 1:1 y la erudición evangélica o protestante.

Tradicionalmente la última frase de Juan 1:1 se ha traducido “la Palabra [o el Verbo] era Dios” en la gran mayoría de las versiones de la Biblia. Pero hay excepciones, como por ejemplo la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, publicada por los testigos cristianos de Jehová, que traduce “la Palabra era un dios”; la revisión del 2019 incluye una nota con la traducción alternativa "era divina". Esta versión ha sido muy criticada, afirmándose que se hizo deliberadamente para apoyar las enseñanzas de los testigos de Jehová.

Sin embargo, cuando uno investiga en las obras de referencia evangélicas puede notar que esta acusación carece de fundamento (para ver la postura de una parte considerable de la flor y nata de la erudición católica vean mi anterior entrada Juan 1:1 y la erudición católica).

Pasemos a hacer un sencillo estudio de la cuestión (recuerden que los autores que voy a citar son de confesión evangélica y se supone que creen y enseñan el dogma de la Trinidad).

Cuando un evangélico hispanohablante corriente lee en su Biblia, la Reina-Valera, que “el Verbo era Dios”, ¿qué es lo que entiende? Pues sencillamente lo que allí dice en español: que el Verbo, es decir, Jesucristo, es Dios, que son el mismo, la misma persona.

Pero incluso los eruditos evangélicos que defienden la traducción tradicional de Juan 1:1 saben que eso no es lo que significa esta frase en griego (para conocer lo que enseña la gramática griega en este caso, les animo a ver la entrada de este blog titulada Juan 1:1, la regla de Colwell y la gramática griega).

Por ejemplo, la obra El griego del Nuevo Testamento.Tomo I. Escritos Juaninos por Enrique Martorell(Editorial Clie, Terrassa, 1998, pág. 40), comenta lo siguiente a Juan 1:2:
Debemos notar en esta frase que la palabra «Dios» lleva artículo ―τον θεον―, asimismo lo lleva en la segunda oración, donde se habla de Dios como el absoluto. En la tercera «Dios era la Palabra» el artículo se suprime, porque Dios ―θεος― describe la naturaleza de la Palabra y no identifica su persona.
Un número considerable de teólogos católicos o evangélicos estarían de acuerdo con este comentario del Dr. Martorell, indicando que la Palabra no se identifica con Dios en Juan 1:1c, sino que solo se señala su naturaleza.

Recordemos que el que la Palabra comparta la naturaleza de su Padre, Jehová, no le hace miembro de una "trinidad", así como tampoco lo son los cristianos ungidos por espíritu que son adoptados como hijos de Dios y "participantes de la naturaleza divina" (2 Pedro 1:4 RV60).


William Barclay2, en su Comentario al Nuevo Testamento. Volumen 5. Juan I (Editorial Clie, Terrassa, 1995, págs., 53 y 54) explica el significado de la última frase de Juan 1:1 (cursivas del autor):
(iii) Por último, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado. La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós―sin artículo definido―, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociéndole a Él, conocemos perfectamente a Dios.

Esta explicación de Barclay está de acuerdo con la Biblia, ya que en esta se enseña que Jesucristo es la "imagen del Dios invisible" (Col 1:5 RV60) y que "no puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre" (Jn 5:19 RV60).

William Barclay publicó su propia traducción del Nuevo Testamento en 1968, vertiendo Juan 1:1 de la siguiente manera (el subrayado es mío):


Como podemos comprobar, trasladó la frase que estamos analizando como: "the nature of the Word was the same as the nature of God", que en español significa: "la naturaleza de la Palabra era la misma que la naturaleza de Dios".


Pero seamos honestos y reconozcamos que la inmensa mayoría de lectores de la Biblia en español no están al tanto de estas sutilezas gramaticales y teológicas. Como escribí arriba, cuando ellos leen en español “el Verbo era Dios” entienden eso: que Jesús, el Verbo, es Dios, sin más matices. (Por cierto, ¿tendrá algo que ver esta cuestión con el nacimiento y masivo aumento de las iglesias unicitarias en EE.UU, Latinoamérica, España, etc.?)

Quizá por esta razón hay estudiosos evangélicos que, aunque rechazan la traducción literal "la Palabra era un dios", ofrecen otras traducciones alternativas para expresar el significado de esta frase. Veamos algunos ejemplos:

En el Comentario Bíblico Mundo Hispano. Juan, (Editorial Mundo Hispano, El Paso, 2005, pág. 55) el expositor, James Bartley3, hablando sobre la regla para traducir Juan 1:1 que le enseñó su profesor de griego, comenta lo siguiente:


Es muy interesante notar que Bartley enseña que se puede expresar el concepto de que el Verbo sea "de la naturaleza de Dios" con la frase "el Verbo era divino". Básicamente, el significado de "el Verbo era divino" y "la Palabra era un dios" es el mismo. Nos estamos refiriendo a una persona, un ser divino distinto de Dios, que estaba con él y que compartía su naturaleza, su modo de ser, sus cualidades, es decir, que era "un dios", "un ser divino" en el sentido bíblico del término (ver la entrada de este blog Juan 1:1 ¿Es politeísmo traducir "la Palabra era un dios"?).


Asimismo, la obra Clave lingüística del Nuevo Testamento griego, preparada por el Instituto Superior Evangélico De Estudios Teológicos (ISEDET) y publicada por la Asociación Ediciones La Aurora en Buenos Aires (Argentina) en el año 1986, ofrece el siguiente comentario lingüístico a la palabra θεὸς en Juan 1:1:


Como podemos leer, esta prestigiosa obra evangélica señala que la traducción correcta de la frase de Juan 1:1 que analizamos debería ser "la palabra era divina".


También el Comentario para exégesis y traducción. Evangelio de Juan, por Hugo Zorrillay Daniel Chiquete(Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2008, pág. 20) ofrece diferentes opciones de traducción de Juan 1:1c:


Es revelador notar que esta obra, para justificar que no se debe traducir "un Dios era el Verbo" ni "el Verbo era un Dios", aplica mal la llamada "regla de Colwell", afirmando que "cuando el predicado está antes del verbo no lleva artículo", lo cual es falso. Pueden leer una explicación de la gramática de este versículo griego en la entrada de este blog titulada: Juan 1:1, la regla de Colwell y la gramática griega.

El Comentario para exégesis y traducción. Evangelio de Juan ha sido producido para ayudar y servir como guía a los traductores de las Sociedades Bíblicas Unidas y a los predicadores en las iglesias. 


La verdad es que son muy pocas las obras evangélicas producidas originalmente en español que ofrezcan una traducción de Juan 1:1 diferente de la tradicional que leemos en Reina-Valera 1960. Si lo hicieran, se expondrían a ser dura y agriamente criticadas desde la inmensa mayoría de ministerios y púlpitos de las iglesias evangélicas hispanohablantes.    

Sin embargo, en otros idiomas como el inglés, el francés o el alemán son numerosas las obras de autores evangélicos que ofrecen traducciones de Juan 1:1c diferentes a la tradicional. Pondré solo algunos ejemplos de obras de las que dispongo en mi biblioteca:

Le Nouveau Testament por Hugues Oltramare (esta obra fue publicada por primera vez en 1872 por la Société Biblique Protestante de Paris; yo dispongo de la edición de 1896):

A New Translation of The Bible por James Moffatt (el ejemplar que poseo fue publicado en 1950, aunque la primera edición de esta obra es de 1913):

“the Logos was divine” [el Logos era divino]

The Bible. An American Translation por Edgard J. Goodspeed (la edición que poseo de esta obra es de 1951, pero la primera se publicó en 1923):

“the Word was divine” [la Palabra era divina]

La Bible du Centenaire. Tome IV. Le Nouveau Testament (publicada por la Société Biblique Protestante de Paris en 1928). Esta obra fue traducida por un grupo de eruditos y profesores francófonos; de la traducción del evangelio de Juan se ocupó Maurice Goguel.

“le Verbe était un être divin” [el Verbo era un ser divino]


The New English Bible por un comité para la traducción del NT dirigido por Charles Harold Dodd (dispongo en mi biblioteca del NT de esta obra que se publicó por primera vez en 1961 y la Biblia completa publicada en 1970):
“and what God was, the Word was” [y lo que Dios era, la Palabra era]

The Translator´s New Testament, por un comité de traducción formado por 35 académicos y lingüistas, dirigidos por William Duff McHardy5 (esta obra fue publicada por la British and Foreign Bible Society [Sociedad Bíblica Británica y Extranjera] por primera vez en 1973, yo dispongo de la reimpresión del 2000):
“The Word was with God and shared his nature” [La Palabra estaba con Dios y compartía su naturaleza]

Existen muchas otras obras con traducciones diferentes a la tradicional y cercanas o idénticas a la que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo (pueden ver algunas en la entrada de este blog titulada: Juan 1:1 en algunas versiones anteriores a la Traducción del Nuevo Mundo).

Claro, muchos pastores y profesores evangélicos fundamentalistas despreciarán las obras que acabo de citar como producidas por “liberales”, teológicamente hablando, y no les darán ningún valor. Bueno, esa actitud es muy discutible, y es un buen tema para otra entrada. Lo curioso del caso es que la inmensa mayoría de los que difaman a los Testigos de Jehová afirmando que la Traducción del Nuevo Mundo es la única que usan porque está alterada para apoyar sus doctrinas, son los mismos que no aceptan otra traducción diferente a la Reina-Valera.

En fin, como podemos ver, la interpretación y traducción de Juan 1:1 que ofrece la Traducción del Nuevo Mundo está avalada por muchísimas otras versiones de la Biblia y especialistas en griego bíblico de confesión evangélica. Sin duda, se trata de una versión erudita, literal, exacta y, sobre todo, valiente.

-------------------------------

1 El doctor Enrique Martorell es predicador de la Iglesia de Cristo y profesor de Antiguo y Nuevo Testamento, especialmente de Griego neotestamentario. 

William Barclay fue pastor de la Iglesia de Escocia (Presbiteriana) en la Trinity Church de Renfrew desde 1933 hasta 1946. Después fue profesor de Nuevo Testamento, Griego Clásico, Teología y Crítica Bíblica en la Universidad de Glasgow, en la que enseñó por unos 28 años. Fue ampliamente reconocido en Gran Bretaña como erudito bíblico por los más de 70 libros que escribió y sus apariciones en programas de radio y televisión. Barclay era un gran helenista, un especialista en el idioma griego antiguo. Y la editorial que le publica en el mundo hispanohablante (la española Clie) es de carácter evangélico ortodoxo.

3 James Bartley es un conocido colaborador de la editorial Mundo Hispano. Pastor y misionero bautista, fue también Director del Seminario Teológico Bautista del Uruguay. Y el Comentario Bíblico Mundo Hispano es un respetado comentario evangélico de la Biblia.

4 El Dr. Hugo Zorrilla es colombiano, pastor menonita, profesor de Biblia en Costa Rica y California. Participó en el equipo de traducción de la Nueva Versión Internacional. Daniel Chiquete es mexicano, pentecostal, doctor en Teología por la Universidad de Hamburgo. Fue profesor de Teología y Nuevo Testamento en la Universidad Bíblica Latinoamericana.

5 William Duff McHardy (1911-2000). En 1945 fue nombrado profesor de arameo y siríaco en la Universidad de Oxford. En 1948 se trasladó a la Universidad de Londres donde fue nombrado Samuel Davidson Professor de Estudios del Antiguo Testamento. En 1960 aceptó la Catedra Regius de Hebreo en la Universidad de Oxford, desde la que enseñó hasta 1978. Fue uno de los editores de la New English Bible (1970) y director de la revisión de esta, publicada con el nombre de Revised English Bible (1989).

27 comentarios:

  1. Saludos José, te escribe Erick Hermano excelente tu explicación de la correcta traducción de Juan 1:1 era la información que necesitaba. Espero que sigas publicando mas información. Te envié e-mail con una información. En unos días te digo acerca de un versículo que me gustaría que explicaras de su correcta traducción

    ResponderEliminar
  2. Hola Erick, gracias por tu comentario. Por supuesto que me gustaría que me sugirieras algún otro versículo bíblico que examinar objetivamente. Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Hola hermano José, muchas gracias por toda esta información, es excelente. Me gustaría que me ayudes con una duda que tengo. Un trinitario utilizando Fili 2:6, 7, me preguntó: Si en el v.7 "forma de esclavo" indica que Jesús era TOTALMENTE humano (y no solo parecido, o de la misma naturaleza) entonces en el v6 indicaría que Jesús era TOTALMENTE Dios? ---- No se puede decir en el v6 que "forma" significa solamente "parecido" o "de espíritu = que Dios" y en el v7 sí en su totalidad. ¿Qué explicación puede haber ahí? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Javier. Me alegro de que te guste el blog y espero que la información que contiene te sea útil. Para responder a tu pregunta necesito más espacio del que permite un comentario, así que te responderé en una muy próxima entrada, que llevará el título: "¿Existiendo en forma de Dios? Filipenses 2:6, 7".

      Un saludo.

      José

      Eliminar
  4. Unas preguntas. Si esta mal creer que Jesús es Dios porque de Juan 1: 1 no se debe entender eso al leer 'el Verbo era Dios', entonces ¿cómo debo entender Juan 1: 14 que dice 'Y el verbo se hizo carne y habitó entre nosotros...'? Si entendí bien los señalamientos escritos, se acepta que 'El verbo' (La Palabra) y Dios son de una misma esencia, ¿por qué Jesucristo no es de la misma esencia que el Padre si Él es el verbo encarnado? Por favor explíqueme eso y gracias de antemano. Saludos.

    ResponderEliminar
  5. Saludos Sr. Jesús Croce. Gracias por la pregunta.

    Juan 1:1 dice lo siguiente: θεὸς ἦν ὁ λόγος, es decir, lit. "dios era la Palabra". En este contexto, y en contraste con τὸν θεόν ("el dios"), θεὸς indica que la Palabra tenía la naturaleza divina. ¿Qué significa la palabra española "naturaleza"? El Diccionario de la Real Academia Española define "naturaleza" como: "especie, género, clase". Es decir, la Palabra era un ser divino, espiritual, que reflejaba las cualidades de Dios a la perfección (Hebreos 1:3), tal como un hijo amado refleja las cualidades y la forma de ser de su padre.

    Juan 1:14 enseña que la vida de ese ser divino, espiritual, que estaba en el cielo con Dios, fue transferida al vientre de María y llegó a nacer como un humano sin pecado, perfecto, que es Jesucristo, quien entregó su vida por nosotros.

    Los cristianos ungidos por espíritu santo y adoptados como hijos de Dios (Romanos 8:15), también llegan a ser participantes de la naturaleza divina (2 Pedro 1:4), llegando a ser semejantes a Dios y viéndole cara a cara como seres espirituales (1 Juan 3:2) cuando son resucitados.

    Si desea conocer más información sobre este tema, le animo a leer la entrada de este blog titulada: "Juan 1:1 ¿Es politeísmo traducir “la Palabra era un dios”?".

    Hay muchos que piensan que el concepto "divino" solo es aplicable al Dios Todopoderoso, lo cual no es cierto. El vocablo "divino" se refiere a "lo relativo a Dios". Los ángeles son seres divinos, dado que comparten la naturaleza espiritual y la forma de ser de Dios. Los hombres recibimos de Dios cualidades como el amor, la justicia, la sabiduría, etc., que son divinas, dado que estamos creados a la imagen de Dios.

    Espero que esta respuesta le haya parecido satisfactoria.

    Un saludo afectuoso.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  6. Saludos José.

    Una inquietud: cómo es que todos estos eruditos en la Biblia y expertos en los idiomas bíblicos originales siguen creyendo en la Trinidad? Mi pregunta surge al leer lo que ellos mismos dicen sobre algunos textos bíblicos que suelen usarse para probar que Jesús es Dios. Dicen que la manera correcta de traducirse es una que resulta ser igual o similar a la traducción del Nuevo Mundo, pero de todas formas siguen defendiendo la doctrina de la Trinidad. No entiendo eso.

    ResponderEliminar
  7. Estimado Sr. Anónimo, me hace usted una pregunta que no sabría responder. Hasta donde sé, estos traductores siguieron formando parte de sus confesiones religiosas trinitarias después de publicar sus traducciones de Juan 1:1.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  8. La TNM es incoherente en traducir Theos sin el artículo definido. En Juan 1:1 le colocan "un" a Theos, supuestamente porque el sustantivo Theos en griego no tiene artículo definido. Pero en otras partes, como Juan 1:6, traducen Theos como Dios, sin artículo indefinido, aunque en griego se encuentra sin artículo definido. Según ustedes debería decir en Juan 1:6 y en otros lugares "un" dios, tal y como lo plantean en Juan 1:1.

    ResponderEliminar
  9. Gracias, Sr. Anónimo, por su comentario, aunque no comparto su opinión en absoluto. La traducción no es una ciencia exacta, como las matemáticas. Se han de tomar muchas decisiones basadas en la semántica, la sintaxis, la gramática y el contexto, especialmente cuando se vierte el significado de una lengua fuente antigua, como la koiné, a un idioma receptor como el español actual, separados por alrededor de dos mil años de historia.

    Por ejemplo, para traducir Juan 1:1, 2 de la mejor manera posible ha de tenerse en cuenta que primero encontramos theós con artículo, luego sin artículo y por último otra vez con artículo. En este contexto, es difícil creer que la omisión del artículo en la segunda ocasión no es significativa. No son los traductores de TNM los únicos que, en Juan 1:1, le dan a theós sin artículo un significado indefinido o cualitativo; puede ver una cantidad considerable de ejemplos en varias entradas de este blog.

    Afirma usted que "la TNM es incoherente en traducir Theos sin el artículo definido". Pero esta acusación no se sostiene.

    El griego antiguo no tiene artículo indefinido, pero no conozco ninguna versión del Nuevo Testamento al español que no haya usado artículos indefinidos para transmitir el sentido allí donde se ha considerado necesario. Por ejemplo, Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) vierte así la última parte de Hechos 28:6: «cambiaron de parecer y dijeron que era un dios», refiriéndose al apóstol Pablo. Esta es la frase en griego: μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν. Habrá notado que RV60 añade un artículo indefinido a θεόν, acusativo singular del sustantivo θεός (theós), que en esta ocasión no lleva artículo en griego. Así lo hacen también otras muchas versiones, católicas y protestantes.

    Permítame preguntarle, ¿son coherentes RV60, la Biblia de Jerusalén y otras muchas versiones añadiendo también un artículo indefinido a θεόν en todos los otros lugares donde esta palabra va sin artículo en griego, como por ejemplo en Juan 10:33?

    La tozuda realidad, Sr. Anónimo, es que al traducir se ha de tener en cuenta el contexto, la sintaxis, la gramática y la semántica de cada pasaje. Así lo hacen RV60 y todas las demás traducciones al español que yo conozco.

    La TNM es tan "incoherente" en el uso del artículo indefinido como lo puede ser RV60, la Biblia de Jerusalén o cualquier otra versión. Otra cosa muy distinta es que haya personas a las que, como a usted, no les gustan las decisiones de traducción de TNM. Pero eso es una cuestión de opinión personal, no lingüística.

    Espero que esta información le sea útil.

    José

    ResponderEliminar
  10. Excelente hermano,muy buena información.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por su comentario. Me alegro de que la información le parezca interesante.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  11. ¿Seria posible una explicacion sobre Filipenses 2:10? Según la RV.1960 a Jesucristo hay que adorarlo como a Dios el Padre.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. o Sra., no suelo atender cuestiones relacionadas únicamente con doctrinas o mera teología, si no tienen que ver con la traducción de la Biblia. En el caso que usted me propone, creo que no hay diferencias significativas entre las diferentes versiones en español.

      Ahora bien, como excepción voy a responder a su pregunta. Verá, en Filipenses 2:10 no se enseña que a Jesús se le adore como a Dios el Padre. El que alguien se arrodille ante otra persona puede indicar una señal de respeto a alguien (Marcos 1:40; compárese con 2 Reyes 1:13), o la reverencia que se da a una persona importante, como un rey (Marcos 15:19).

      Concretamente en el versículo que usted menciona el arrodillarse es reconocer que Jehová Dios ha nombrado a Jesucristo Señor y Rey. Pero eso no significa, ni mucho menos, que se le adore como a Jehová Dios.

      Por ejemplo, a Moisés también se le llamaba "Señor mío" (Números 11:28 RV60). Ahimaas se inclinó ante David (2 Samuel 18:28 RV60), Betsabé se inclinó e hizo reverencia ante Salomón (1 Reyes 1:16 RV60), e incluso RV60 vierte que los israelitas se inclinaron y "adoraron delante de Jehová y del rey" David (1 Crónicas 29:20 RV60). Obviamente, estos y otros pasajes, como Filipenses 2:10, se han de interpretar de acuerdo con el contexto, pues si interpretamos de una manera absolutamente literal la forma como, por ejemplo, RV60 vierte 1 Crónicas 29:20 deberíamos concluir que en Israel adoraron juntos a Jehová y al rey David.

      No hay ningún pasaje en la bendita Palabra de Dios, la Biblia, en el que se afirme que se debe adorar a Jesucristo tal y como a Dios el Padre.

      Espero haber respondido satisfactoriamente a su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Así es, estoy de acuerdo, sin embargo, parece que quienes sí tuvieron o tienen que adorarlo son los ángeles (Hebreos 1:6)

      Eliminar
    3. Estimado Sr. Garrote, gracias por su comentario. Le informo que he publicado varias entradas sobre la mejor traducción y el sentido de Hebreos 1:6. Son las siguientes:

      Hebreos 1:6 Diferencias en su traducción entre varias versiones al español
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/02/hebreos-16-1-diferencias-en-su.html

      Hebreos 1:6 ¿Adorar o rendir homenaje?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/04/hebreos-16-adorar-o-rendir-homenaje.html

      Adorar: significado contextual de este verbo español en las revisiones de Reina-Valera y la Traducción del Nuevo Mundo
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2018/03/adorar-significado-contextual-de-este.html

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    4. Muchas gracias por sus explicaciones; son muy aclaratorias. Aprovecho para recordarle que le solicité un comentario, si no es mucho pedir, acerca de Apocalipsis 1:5-6 en su entrada de abril de 2016 sobre una regla gramatical de un autor que no recuerdo. Gracias

      Eliminar
    5. José, tengo una pregunta a su respuesta en cuanto a Fil. 2:10. Será cierto que allí se llama Señor a Jesús sin el artículo definido? Normalmente Señor (sin artículo) es YHWH?

      Eliminar
    6. Estimado Sr/a, que la palabra κύριος (señor, amo) aparezca sin artículo no significa que necesariamente se refiera al Tetragrámaton. Es el contexto el que nos indicará a quién se refiere. De hecho, el término griego κύριος (kyrios) tiene un amplio rango de significado, usado con y sin artículo sin una norma gramatical categórica. Se podría decir que se refería a alguien con autoridad o poder sobre otros. Así llamaba un esclavo a su amo. También al amo de la casa, al jefe de familia, al que se consideraba de algún modo de un rango superior. Asimismo servía como un término de cortesía, como nuestro uso actual de “señor” en castellano.

      En Filipenses 2:11 el contexto descarta por completo que se refiera al Tetragrámaton. En Filipenses 2:9 leemos que Dios exaltó y otorgó un nombre a Cristo Jesús, lo que hace imposible que este fuera ese mismo Dios. El verbo que se ha traducido "exaltar" en este contexto es hyperypsoō (ὑπερυψόω), que significa "elevar por encima, enaltecer". Por otra parte, con respecto al concepto bíblico de dar u otorgar un nombre, este era un privilegio de un ser superior a alguien a quien se consideraba un subordinado. El uso combinado de "exaltar" y "otorgar un nombre" indica la sujección de Jesucristo a Dios.

      En Filipenses 2:11 el sentido es que todo ser doblará la rodilla y declarará abiertamente κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς "Señor Jesucristo", es decir, se sujetará a la autoridad que Jehová le ha dado a Jesucristo, para la gloria de Dios el Padre. Como enseña la bendita palabra de Dios en 1 Corintios 15:27 (TNM19): "Porque Dios "sometió todas las cosas bajo sus pies". Pero, cuando él dice que todas las cosas han sido sometidas, es evidente que esto no incluye a aquel que sometió a él todas las cosas.".

      Espero haber podido responder satisfactoriamente su pregunta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  12. Primero que nada queria agradecer por hacer este blog, personalmente me ayudó a vencer muchas dudas que tuve..... Tengo una duda con respecto a Juan 16:30, ¿Se está diciendo que Jesús es omnisciente y que el texto que dice que el hijo no sabe el dia ni la hora queda obsoleto?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector, gracias por su comentario y su pregunta. Verá, para entender la Biblia hemos de tener en cuenta que en ella encontramos figuras del lenguaje, llamadas también figuras de dicción o figuras retóricas. Mediante estas se nos transmite sentido en el idioma emisor, pero no deben entenderse siempre literalmente. Le pondré un ejemplo.

      En Juan 3:26, los discípulos de Juan el Bautista le dijeron lo siguiente sobre Jesús: "todos vienen a él". ¿Cómo deberíamos entender el pronombre "todos"? Si lo entendemos como la totalidad de los judíos, sabemos que esto no sería literalmente verdad, pues no todos siguieron a Jesús. ¿Deberíamos entender "todos" como refiriéndose a los discípulos de Juan el Bautista? Si así lo hiciéramos, también tendríamos que admitir que esto no era literalmente verdad, pues sabemos que mucho tiempo después de hacer esta afirmación, Juan el Bautista continuaba teniendo discípulos. ¿Cómo se explica esto? Pues teniendo en cuenta que la frase "todos vienen a él" es una figura de dicción llamada hipérbole o exageración.

      Otro ejemplo:

      En Juan 12:19 leemos lo siguiente referido a Jesús: "el mundo se va tras él". Sabemos que esta afirmación de los líderes judíos no es literalmente verdad, dado que no todo "el mundo" siguió a Jesús (lamentablemente). ¿Cómo explicamos esta expresión? Es una hipérbole o exageración.

      La frase de Juan 16:30 "ahora sabemos que lo sabes todo" debemos entenderla en relación a Juan 16:16, que dice "Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre". Sus discípulos no entendían estas cosas que Jesús les decía, entonces en los versículos 20 al 28 les da una explicación. Tras esta, especialmente la frase del versículo 26, es cuando los discípulos dicen lo que hayamos en los versículos 29 y 30, admitiendo que Jesús les sabe explicar aun antes de que le pregunten todo lo que ellos quieren saber. La frase "ahora sabemos que lo sabes todo" es claramente una hipérbole, con la que le quieren transmitir lo sabio y gran maestro que les parece Jesús. Es interesante ver cómo ha traducido Juan 16:30 la Traducción en lenguaje actual:

      "No necesitas esperar a que alguien te pregunte, porque tú lo sabes todo. Por eso creemos que Dios te ha enviado".

      La Biblia enseña con claridad que Jesús no lo sabía todo. Por ejemplo, en Marcos 13:32 leemos: "Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aún los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre".

      Incluso en Apocalipsis 1:1 leemos "La revelación de Jesucristo, que Dios le dio". Es decir, décadas después de la resurrección de Jesús, todavía leemos en la Biblia que había revelaciones que Dios le daba a Jesucristo. Está claro que si Dios se las daba, es porque Jesús no las tenía, eran cosas que recibía de su Padre, Dios.

      En fin, espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Saludos amigo JMV.

    La misma estructura gramatical para "Dios" está en los versos 6,12 y 13 de Juan 1 para el anarthrou θεου en caso genitivo.

    ¿Porqué no traducir esos pasajes igual como "un Dios" ?

    ¿Porqué esa inconsistencia en la TNM?

    Espero respuesta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Rodríguez, ya he contestado varias veces a las cuestiones que usted plantea, pero con gusto intentaré darle una respuesta.

      Escribe usted en su comentario que existe la misma estructura gramatical para el el anarthrou θεου en Juan 1:6, 12 y 13 que para Juan 1:1. Pero esto no es verdad.

      Para empezar, el contraste en la misma frase de τὸν θεόν (Dios con artículo) con θεὸς (dios sin artículo) solo ocurre en Juan 1:1, 2. Y como señala The Translator’s New Testament en una nota a Juan 1:1: “No hay artículo y es difícil creer que la omisión no sea significativa. De hecho suministra una cualidad adjetival al segundo uso de Theos (Dios) de modo que la frase significa ‘La Palabra era divina.’”

      Segundo, en Juan 1:6 encontramos la expresión "παρὰ θεοῦ", es decir, la palabra para "Dios" precedida de la preposición παρὰ. Y en Juan 1:13 ocurre igual, encontramos la palabra θεοῦ precedida de la preposición ἐκ. El profesor Juan Mateos explicó que "Precedido de preposición, theos omite a menudo el artículo (1,6.13)". El Dr. Mateos continuó explicando: "También en frases como «hijo de Dios» (1,12), que señalan la cualidad participada que se recibe y se adquiere". Puede encontrar una foto de esta explicación del Dr. Mateos en la anterior entrada de este blog, en este enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/02/juan-11-y-la-erudicion-catolica.html

      Estimado Sr. Rodríguez, la realidad es que la estructura gramatical de Juan 1:1 es muy diferente de Juan 1:6, 12 y 13. Los contextos de estos versículos son también muy distintos.

      Como he escrito en otras ocasiones, la traducción no es una ciencia exacta, como las matemáticas. No solo influye la gramática, también la semántica, la sintaxis y, por supuesto, el contexto.

      Ahora le hago yo a usted una pregunta: ¿Por qué Reina-Valera revisión del 1960 coloca un artículo indefinido ante la palabra θεόν en Hechos 28:6 (un dios) y sin embargo esa misma palabra, θεόν, la vierte "Dios" con mayúscula y sin artículo indefinido en Juan 10:33? ¿A qué se debe esta inconsistencia en la Reina-Valera revisión del 1960?

      Espero respuesta.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Wow. Gracias por este análisis. Me ayuda muchísimo.

      Eliminar
    3. Michell Benítez Calderón31 de agosto de 2023, 3:10

      Estimado Señor Rodrígues, complementando con José a su pregunta, observe lo que dice la obra :gramática griega del Nuevo Testamento, por la doctora Nancy
      Weber de Vyhmeister en su Página 17: "Sin embargo, el artículo no
      es el único modificador que define a un sustantivo. Las preposiciones,
      los pronombres posesivos y demostrativos y el caso genitivo ayudan a
      definir a una palabra." En los casos que usted cita , los v:6;12; y 13 se encuentran en casos genitivo y modificado por preposiciones, a esto se refiere la obra antes citada cuando dice que esta estructura oracional puede modificar a un sustantivo tal como lo haría el artículo. Como puedes comprobar no tienen la misma estructura gramatical de Jn.1:1.Y existe base gramaticalmente erudita para traducir la palabra Dios con mayúscula en esos versículo. Espero que este comentario complementario le sea útil , recibe de mí parte un cordial saludo.

      Eliminar
  14. Hola señor José me agradan mucho sus explicaciones quisiera saber ¿cuál es la mejor obra de la gramatica griega del nuevo testamento? Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. No le sabría decir cuál es la mejor obra de gramática. Probablemente unas se complementen con otras. Lo mejor sería escoger las que han sido producidas originalmente en español, que no son una traducción de otro idioma. También sería útil disponer de alguna que no haya sido publicada por una editorial confesional. Aunque hay manuales de gramática griega que son buenos, al haber sido producidos por una confesión religiosa son susceptibles de inclinarse hacia una determinada teología previa.

      Por eso, como escribí arriba, es deseable poder disponer de varias de estas obras. Algunas de las mejores son:

      Introducción al griego bíblico por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2002)

      Gramática griega del Nuevo Testamento: I. Morfología por Inmaculada Delgado Jara (Verbo Divino, Estella, 2014)

      Gramática griega del Nuevo Testamento: II. Sintaxis por Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2011)

      Griego Bíblico al Alcance de Todos: Un estudio programado del griego del Nuevo Pacto (Vol.) por José Antonio Septien (Independently published, 2018)

      Introducción al griego bíblico por A. Henriques, N. Morales y D. S. Steffen (Editorial Vida, Miami, 2015)

      Por supuesto esta lista no es exhaustiva. Existen otras obras de gramática griega que son interesantes. Y, como le escribí arriba, es útil usar alguna que no sea publicada por editoriales confesionales, como por ejemplo:

      Gramática griega por Ignacio Rodríguez Alfageme (Ediciones Complutense, 2018).

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.,

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana