Hebreos 1:6 Diferencias en su traducción entre varias versiones al español

Veamos como vierte Hebreos 1:6 la versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios.

Como se puede comprobar, en esta traducción leemos que se ordena a los ángeles que adoren al Primogénito, es decir, a Jesucristo. De ahí que muchos esgriman este versículo para argumentar que en la Biblia se enseña que hay que adorar a Jesús, de lo que concluyen que Cristo es Dios.

La mayoría de las versiones de la Biblia al español vierten este versículo como lo hace RV60, es decir, indicando que se ha de adorar a Jesucristo.

Sin embargo, algunas traducciones ofrecen una lectura diferente de Hebreos 1:6. Por ejemplo las siguientes:

Nuevo Testamento por Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª Edición 1981):
y cuando de nuevo introduce al primogénito en el mundo dice: Dénle homenaje todos los ángeles de Dios.

Sagrada Biblia por Agustín Magaña Méndez (San Pablo, 54ª Edición 1995):
Y otra vez, cuando introduce a su primogénito en la tierra, dice: "Que ante Él se prosternen todos los ángeles de Dios."

"Amor y Lealtad". El Nuevo Testamento por el franciscano Manuel Miguens (Madrid, 1971):
Por otra parte, al introducir en el mundo el Primogénito, en otra ocasión dice:
Y postérnense ante él
de Dios los ángeles todos.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (Testigos de Jehová):
Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.

Comentario al Nuevo Testamento. Volumen 13. Hebreos por William Barclay (Editorial Clie, Terrassa, 1995):
Y de nuevo, cuando introduce a Su Elegido en el mundo de los hombres, dice: «¡Que le rindan pleitesía todos los ángeles de Dios!»

Nuevo Testamento por Senén Vidal (Sal Terrae, Santander, 2015):
Y cuando de nuevo introduzca al primogénito en el mundo, dice: Y póstrense ante él todos los ángeles de Dios.


El verbo griego del que se traduce "adorar", "postrarse", etc., en este pasaje es proskyneō. En varias entradas de este blog hemos podido comprobar que se puede traducir por rendir homenaje o postrarse o por adorar, según el contexto. 
¿Cuál sería la traducción más adecuada en este caso?

Intentaremos responder a esta y a otras cuestiones relacionadas con la mejor traducción de Hebreos 1:6 en una próxima entrada, titulada:


Hebreos 1:6 ¿Adorar o rendir homenaje?


Apocalipsis 19:10 y 3:9 Significado contextual de proskynéō (προσκυνέω)

Veamos cómo traducen Apocalipsis 19:10 varias versiones de la Biblia. Daré énfasis a las palabras que nos interesan:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira, no lo hagas; yo soy consiervo tuyo, y de tus hermanos que retienen el testimonio de Jesús. Adora a Dios; porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía.

Sagrada Biblia Bóver-Cantera (BC) por José María Bóver y Francisco Cantera (BAC, Madrid, 4ª Edición 1957):




Nueva Biblia Española (NBE) por Juan Mateos y Luis Alonso Schökel (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1975):
Caí a sus pies para rendirle homenaje, pero él me dijo: "No, cuidado, soy tu compañero de servicio, tuyo y de esos hermanos tuyos que mantienen el testimonio de Jesús; rinde homenaje a Dios". Es que dar testimonio de Jesús equivale a la inspiración profética.

Nuevo Testamento por Senén Vidal (Sal Terrae, Santander, 2015):
Y caí ante sus pies para postrarme ante él. Y me dice: ―Cuidado, no. Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos, que mantienen el testimonio sobre Jesús. Póstrate ante Dios. ‒Pues el testimonio sobre Jesús es el Espíritu de la profecía‒.

Todas las traducciones que mostramos arriba son correctas desde un punto de vista sintáctico, semántico, gramatical y contextual. Sin embargo, podemos hallar alguna diferencia en la manera de verter el verbo griego προσκυνέω (proskynéōlas dos veces que ocurre en este versículo.

Veamos una imagen interlineal con las dos frases en griego donde aparecen las dos formas verbales de προσκυνέω (proskynéō) en Apocalipsis 19:10:













RV60 ha traducido las dos veces adorar. Así lo hacen también otras muchas versiones en este caso, como por ejemplo Pablo Besson, la Traducción del Nuevo Mundo, etc. Al hacerlo así se transmite la idea de que el apóstol Juan, impresionado por la visión que estaba recibiendo, "adoró", es decir, se postró ante el ángel rindiéndole un homenaje inapropiado, que este rechazó. El ángel le dice que el merecedor de ese reconocimiento es Dios, el único a quien se debe adorar.

NBE y Senén Vidal han traducido este verbo prácticamente de la misma manera, usando dos sinónimos: postrarse y rendir homenaje. El sentido es el mismo que en RV60. Simplemente se ha escogido el significado primario de proskynéō.

BC vierte postrarse la primera vez que ocurre proskyneō y adorar la segunda vez. Es posible que no se haya querido mostrar a Juan "adorando" al ángel. Pero por el contexto se deduce que el sentido es el mismo, pues el ángel le señala que ese tipo de homenaje o reconocimiento se ha de dar solo a Dios, y entonces BC sí que usa el verbo adorar

Como podemos apreciar en este pasaje, es el propio contexto el que nos muestra el matiz de significado del verbo proskyneō, más que el verbo específico que se use en la traducción, ya sea este adorar, postrarse o rendir homenaje.

Aunque la casi totalidad de las veces que ocurre proskyneō en el libro de Apocalipsis transmite el sentido de adorar, encontramos un versículo en el que el contexto indica sin género de dudas que el significado en ese caso no se refiere a adorar sino a rendir homenaje, en el sentido de mostrar honra y reconocimiento a alguien.

Se trata de Apocalipsis 3:9. Así es como traduce RV60 este versículo (énfasis mío):
He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado. 

La palabra griega que se ha traducido "se postren" es προσκυνήσουσιν, la 3ª persona del plural, tiempo aoristo 1, modo subjuntivo, voz activa del verbo προσκυνέω (proskyneō).

Si examinamos el contexto, podemos comprobar que estas palabras las dice Jesucristo al ángel de la iglesia en Filadelfia. Si interpretásemos que proskyneō significa aquí adorar, estaríamos concluyendo que Jesucristo iba a hacer que el ángel fuera adorado por los judíos de la sinagoga de Satanás. Por lo tanto, en este contexto se refiere a postrarse en el sentido de arrepentimiento y reconocimiento de que lo que los cristianos han estado predicando acerca de Jesús es la verdad.

Podemos constatar, entonces, que es el contexto el que señala el significado que transmite proskyneō en cada pasaje en el que ocurre.


Mateo 28:17 (2) ¿Los discípulos adoraron o se postraron? ¿Qué muestra el contexto?

Como vimos en la entrada anterior, en Mateo 28:17 muchas versiones como Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) dan a entender que los discípulos "adoraron" a Jesucristo tras su resurrección, pues traducen el verbo griego proskyneō (προσκυνέω, nº de Strong 4352) por el verbo español adorar.

Sin embargo, también pudimos comprobar que un número considerable de otras versiones bíblicas traducen proskyneō por postrarse o rendir homenaje en este mismo versículo.

¿Cuál es la opción de traducción de proskyneō más adecuada al contexto del pasaje?

Primero, tengamos en cuenta que todas la versiones que, como Reina-Valera revisión de 1960 (RV60), vierten adorar en Mateo 28:17 también traducen  proskyneō por prostrarse referido a Jesucristo en otros pasajes (con la excepción de las ediciones de Reina-Valera anteriores a RV60). Veamos algunos ejemplos en RV60 (énfasis mío):

Mateo 8:2 (RV60):
Y he aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

Mateo 9:18 (RV60):
Mientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

Mateo 15:25 (RV60):
Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme!


Mateo 20:20 (RV60):
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.

Como podemos notar, esta versión es arbitraria al indicar cuándo se le dirige adoración a Jesucristo y cuándo no. Por ejemplo, en Mateo 14:33 leemos en RV60 que los discípulos adoran a Jesús en la barca; de ahí se supone que estos creen que Jesucristo es Dios. Sin embargo, tiempo después leemos en Mateo 20:20 que "la madre de los hijos de Zebedeo" se postra ante Jesús para pedirle que Santiago y Juan se sienten a la derecha y a la izquierda del trono de Jesús en su Reino.

Vamos a ver. Si se supone que los discípulos creían que Jesús es Dios, ¿por qué no es adorado por la madre de Santiago y Juan? Sin ninguna duda, estos habían hablado a su madre del futuro Reino de Jesucristo. Si ellos hubieran creído que Jesús merecía adoración... ¿no se lo hubieran dicho a su propia madre?

Como podemos comprobar, RV60 habla de adorar a Jesús, pero también de postrarse ante él. ¿Qué hace que en Mateo 28:17 sea diferente y que necesariamente se tenga que traducir proskyneō por el verbo español adorar? ¿El hecho de que Jesús hubiese resucitado? De ser así, también habría que haberse adorado al hijo de la viuda de Naín, a la hija de Jairo o a Lázaro tras su resurrección.

En segundo lugar, podemos detenernos a examinar qué dice de Jesús el apóstol Pedro en Hechos 2:22 (RV60):
Varones israelitas, oíd estas palabras: Jesús nazareno, varón aprobado por Dios entre vosotros con las maravillas, prodigios y señales que Dios hizo entre vosotros por medio de él, como vosotros mismos sabéis;

Pedro habla en este pasaje de Jesús como de un "varón aprobado por Dios", mediante el cual Dios hizo "prodigios y señales". Si se analiza este pasaje sin prejuicios religiosos, es obvio que Pedro distingue con claridad a Jesús de Dios. Años después, Pedro continúa distinguiendo a Jesús de Dios; por ejemplo en 1 Pedro 1:3:
Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos hizo renacer para una esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos,

En  este pasaje se habla del Dios y Padre de Jesucristo. Si Pedro hubiese creído que Jesús merece ser adorado, ¿habría escrito acerca del Dios y Padre de Jesucristo?

En realidad, no hay ninguna razón exegética o contextual que apoye la traducción adorar en Mateo 28:17. Es una decisión tomada a la luz de la teología trinitaria de los traductores.

Mateo 28:17 (1) ¿Adoraron los discípulos a Jesús tras su resurrección?

La versión de la Biblia llamada Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) vierte así Mateo 28:17:
Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban.

Como podemos comprobar, en esta traducción se da a entender que los discípulos de Jesucristo le adoraron al verle tras su resurrección. El verbo griego que se traduce "adorar" en Mateo 28:17 es proskyneō (προσκυνέω, nº de Strong 4352). Así define este verbo el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016):



Como podemos comprobar, el verbo griego  proskyneō puede tener varios significados, dependiendo del contexto. Para los autores de la revisión de Reina-Valera publicada en 1960, así como para muchos otros traductores de la Biblia, el contexto demanda la traducción adorar en Mateo 28:17. Pero no hay un consenso unánime en esta interpretación, pues otras traducciones de la Biblia vierten el verbo proskyneō como  postrarse o rendir homenaje en este pasaje. Veamos algunos ejemplos:

Sagrada Biblia Nácar-Colunga (BAC, Madrid, 1ª edición 1944):



Nuevo Testamento por Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1981):

Y, cuando le vieron, se postraron, mas algunos tuvieron un momento de indecisión.

Nuevo Testamento por José María Valverde (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1966):
Y cuando le vieron, se postraron ante él; pero algunos dudaron.

Nuevo Testamento por Santiago García Rodríguez (Editorial Coculsa, Madrid, 1967):
Al verle se postraron ante él; pero algunos dudaron.

Nueva Biblia Española por Juan Mateos y Luis Alonso Schökel (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1975):
Al verlo se postraron ante él los mismos que habían dudado. 

Biblia del Peregrino por Luis Alonso Schökel (Ediciones EGA / Ediciones Mensajero, Bilbao, 1995):
Al verlo, se postraron, pero algunos dudaron.

Sagrada Biblia por Agustín Magaña Méndez (San Pablo, México, 54ª edición 1995):
y cuando lo vieron, se postraron: aunque algunos titubearon.

La Biblia. Latinoamérica (San Pablo / Editorial Verbo Divino, Edición revisada 2005):
Cuando vieron a Jesús, se postraron ante él, aunque algunos todavía dudaban.

El libro del Pueblo de Dios. La Biblia (Fundación Palabra de Vida / San Pablo, 24ª Edición junio 2000):
Al verlo, se postraron delante de él; sin embargo, algunos todavía dudaron.

Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010):
Al verlo, ellos se postraron, pero algunos dudaron.

Nuevo Testamento por Senén Vidal (Editorial Sal Terrae, Santander, 2015):
Y, al verlo, se postraron, pero otros dudaron.

Evangelios de Marcos, Mateo, Lucas y Juan con Hechos de los Apóstoles y el Libro de Apocalipsis. Nueva versión literaria del griego por Joan Francesc Mira (Edhasa, Barcelona, 2006):
y al verlo se postraron ante él, a pesar de que algunos dudaban.

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 1987 (Testigos de Jehová):
y cuando lo vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaron.

Estas son algunas de las traducciones de la Biblia que en Mateo 28:17 no dan a entender que a Jesús le adoraron sus discípulos tras su resurrección. 

Ahora bien, ¿cuál es la traducción que demanda el contexto en Mateo 28:17? ¿La que, como RV60 y muchas otras, vierte el verbo griego proskyneō por adorar? ¿O las que lo vierten por postrarse o rendir homenaje en actitud de reverencia y honra, pero que no indica adoración?

Como esta entrada se ha alargado mucho, responderemos a estas cuestiones en un próximo artículo en este blog, titulado: Mateo 28:17 (2) ¿Los discípulos adoraron o se postraron? ¿Qué muestra el contexto?

Abajo les dejo algunos enlaces a diferentes entradas de este blog que tratan sobre la mejor traducción al español de proskyneō en diferentes versículos de la Biblia:

¿Se adoró a Jesús? Proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia

Significado y uso no religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia

Uso en culto religioso de proskyneō (προσκυνέω) en la Biblia

¿Adoraron los "reyes magos" a Jesús?

Mateo 8:2 ¿Adoró el leproso a Jesús?

Mateo 14:33 ¿Adoraron a Jesús sus discípulos en la barca?

Mateo 28:9 ¿Fue adorado Jesús por sus discípulas?


Entrada populares en la última semana