Sin embargo, también pudimos comprobar que un número considerable de otras versiones bíblicas traducen proskyneō por postrarse o rendir homenaje en este mismo versículo.
¿Cuál es la opción de traducción de proskyneō más adecuada al contexto del pasaje?
Primero, tengamos en cuenta que todas la versiones que, como Reina-Valera revisión de 1960 (RV60), vierten adorar en Mateo 28:17 también traducen proskyneō por prostrarse referido a Jesucristo en otros pasajes (con la excepción de las ediciones de Reina-Valera anteriores a RV60). Veamos algunos ejemplos en RV60 (énfasis mío):
Mateo 8:2 (RV60):
Mateo 9:18 (RV60):
Mateo 15:25 (RV60):
Mateo 20:20 (RV60):
Como podemos notar, esta versión es arbitraria al indicar cuándo se le dirige adoración a Jesucristo y cuándo no. Por ejemplo, en Mateo 14:33 leemos en RV60 que los discípulos adoran a Jesús en la barca; de ahí se supone que estos creen que Jesucristo es Dios. Sin embargo, tiempo después leemos en Mateo 20:20 que "la madre de los hijos de Zebedeo" se postra ante Jesús para pedirle que Santiago y Juan se sienten a la derecha y a la izquierda del trono de Jesús en su Reino.
Vamos a ver. Si se supone que los discípulos creían que Jesús es Dios, ¿por qué no es adorado por la madre de Santiago y Juan? Sin ninguna duda, estos habían hablado a su madre del futuro Reino de Jesucristo. Si ellos hubieran creído que Jesús merecía adoración... ¿no se lo hubieran dicho a su propia madre?
Como podemos comprobar, RV60 habla de adorar a Jesús, pero también de postrarse ante él. ¿Qué hace que en Mateo 28:17 sea diferente y que necesariamente se tenga que traducir proskyneō por el verbo español adorar? ¿El hecho de que Jesús hubiese resucitado? De ser así, también habría que haberse adorado al hijo de la viuda de Naín, a la hija de Jairo o a Lázaro tras su resurrección.
En segundo lugar, podemos detenernos a examinar qué dice de Jesús el apóstol Pedro en Hechos 2:22 (RV60):
Pedro habla en este pasaje de Jesús como de un "varón aprobado por Dios", mediante el cual Dios hizo "prodigios y señales". Si se analiza este pasaje sin prejuicios religiosos, es obvio que Pedro distingue con claridad a Jesús de Dios. Años después, Pedro continúa distinguiendo a Jesús de Dios; por ejemplo en 1 Pedro 1:3:
En este pasaje se habla del Dios y Padre de Jesucristo. Si Pedro hubiese creído que Jesús merece ser adorado, ¿habría escrito acerca del Dios y Padre de Jesucristo?
En realidad, no hay ninguna razón exegética o contextual que apoye la traducción adorar en Mateo 28:17. Es una decisión tomada a la luz de la teología trinitaria de los traductores.
Primero, tengamos en cuenta que todas la versiones que, como Reina-Valera revisión de 1960 (RV60), vierten adorar en Mateo 28:17 también traducen proskyneō por prostrarse referido a Jesucristo en otros pasajes (con la excepción de las ediciones de Reina-Valera anteriores a RV60). Veamos algunos ejemplos en RV60 (énfasis mío):
Mateo 8:2 (RV60):
Y he aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
Mateo 9:18 (RV60):
Mientras él les decía estas cosas, vino un hombre principal y se postró ante él, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
Mateo 15:25 (RV60):
Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme!
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.
Como podemos notar, esta versión es arbitraria al indicar cuándo se le dirige adoración a Jesucristo y cuándo no. Por ejemplo, en Mateo 14:33 leemos en RV60 que los discípulos adoran a Jesús en la barca; de ahí se supone que estos creen que Jesucristo es Dios. Sin embargo, tiempo después leemos en Mateo 20:20 que "la madre de los hijos de Zebedeo" se postra ante Jesús para pedirle que Santiago y Juan se sienten a la derecha y a la izquierda del trono de Jesús en su Reino.
Vamos a ver. Si se supone que los discípulos creían que Jesús es Dios, ¿por qué no es adorado por la madre de Santiago y Juan? Sin ninguna duda, estos habían hablado a su madre del futuro Reino de Jesucristo. Si ellos hubieran creído que Jesús merecía adoración... ¿no se lo hubieran dicho a su propia madre?
Como podemos comprobar, RV60 habla de adorar a Jesús, pero también de postrarse ante él. ¿Qué hace que en Mateo 28:17 sea diferente y que necesariamente se tenga que traducir proskyneō por el verbo español adorar? ¿El hecho de que Jesús hubiese resucitado? De ser así, también habría que haberse adorado al hijo de la viuda de Naín, a la hija de Jairo o a Lázaro tras su resurrección.
En segundo lugar, podemos detenernos a examinar qué dice de Jesús el apóstol Pedro en Hechos 2:22 (RV60):
Varones israelitas, oíd estas palabras: Jesús nazareno, varón aprobado por Dios entre vosotros con las maravillas, prodigios y señales que Dios hizo entre vosotros por medio de él, como vosotros mismos sabéis;
Pedro habla en este pasaje de Jesús como de un "varón aprobado por Dios", mediante el cual Dios hizo "prodigios y señales". Si se analiza este pasaje sin prejuicios religiosos, es obvio que Pedro distingue con claridad a Jesús de Dios. Años después, Pedro continúa distinguiendo a Jesús de Dios; por ejemplo en 1 Pedro 1:3:
Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos hizo renacer para una esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos,
En este pasaje se habla del Dios y Padre de Jesucristo. Si Pedro hubiese creído que Jesús merece ser adorado, ¿habría escrito acerca del Dios y Padre de Jesucristo?
En realidad, no hay ninguna razón exegética o contextual que apoye la traducción adorar en Mateo 28:17. Es una decisión tomada a la luz de la teología trinitaria de los traductores.
Saludos caballero:
ResponderEliminar¿Conoce usted alguna Biblia traducida desde el arameo? Busco una obra académica. He investigado y la biblia Peshitta que adquirí parece no ser lo que buscaba.
Estimado Sr., actualmente no existe una traducción académica de la Peshita al español.
ResponderEliminarSí existen varios targumim traducidos al español, que se pueden adquirir en la web de la editorial Verbo Divino: http://www.verbodivino.es/libro/952/traducciones-arameas-de-la-biblia-i-los-targumin-del-pentateuco-i-genesis
Sin embargo, hay un autor que está interesado en publicar una traducción académica de la Peshita al español. Este es su blog:
http://blogs.periodistadigital.com/jesus-arameo.php/2018/04/15/i-he-visto-al-senor-o-i-he-visto-a-nuest
Espero que esta información le sea útil.
Un saludo.
José
Saludos:
ResponderEliminarVicente Haya, en un vídeo en Youtube, dice que quien conozca a Jesús desde el español, no lo conoce realmente. Prácticamente dice que sólo llegamos a conocer a Jesús desde el arameo. ¿Qué opina usted de esa declaración? ¿Es la gente humilde sin acceso a la educación incapaz de llegar a conocer a Jesús porque no entienden el arameo? El vídeo se titula: "Vicente Haya-Amar más a Jesús en arameo"
Gracias por su respuesta.
Gracias por su pregunta. Respeto al Sr. Haya, pero no comparto su afirmación sobre la necesidad de ir al arameo para conocer a Jesús. En la descripción del vídeo que usted menciona leemos que el Dr. Haya ha estado "profundizando en este idioma [el arameo] desde los Evangelios de la Pёshîṭtâ".
EliminarPero según la obra "Historia de la Biblia" por Miguel Pérez y Julio Trebolle (Trotta / Universidad de Granada, 2006; págs. 209-10) la versión Pёshîṭtâ siríaca del Nuevo Testamento "es una reelaboración de la Vetus Syra bajo la guía del texto griego conocido en Antioquía en el siglo IV." Asimismo, la traducción al siríaco llamada Vetus Syra "fue realizada en el siglo III y pasó por un amplio proceso de revisión posterior."
La tozuda realidad es que las versiones en siríaco o arameo oriental que se conocen son traducciones del griego. Difícilmente se puede afirmar que transmiten de una manera absolutamente fiel la lengua aramea que Jesús habló.
Espero que esta información le sea útil.
Atte.
José Martínez