Y cuando le vieron, le adoraron; pero algunos dudaban.
Como podemos comprobar, en esta traducción se da a entender que los discípulos de Jesucristo le adoraron al verle tras su resurrección. El verbo griego que se traduce "adorar" en Mateo 28:17 es proskyneō (προσκυνέω, nº de Strong 4352). Así define este verbo el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016):
Como podemos comprobar, el verbo griego proskyneō puede tener varios significados, dependiendo del contexto. Para los autores de la revisión de Reina-Valera publicada en 1960, así como para muchos otros traductores de la Biblia, el contexto demanda la traducción adorar en Mateo 28:17. Pero no hay un consenso unánime en esta interpretación, pues otras traducciones de la Biblia vierten el verbo proskyneō como postrarse o rendir homenaje en este pasaje. Veamos algunos ejemplos:
Sagrada Biblia Nácar-Colunga (BAC, Madrid, 1ª edición 1944):
La Sagrada Escritura. Texto y comentario por profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento I, Evangelios (BAC, Madrid, 1964):
Y, cuando le vieron, se postraron, mas algunos tuvieron un momento de indecisión.
Nuevo Testamento por José María Valverde (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1966):
Y cuando le vieron, se postraron ante él; pero algunos dudaron.
Nuevo Testamento por Santiago García Rodríguez (Editorial Coculsa, Madrid, 1967):
Al verle se postraron ante él; pero algunos dudaron.
Nueva Biblia Española por Juan Mateos y Luis Alonso Schökel (Ediciones Cristiandad, Madrid, 1975):
Al verlo se postraron ante él los mismos que habían dudado.
Biblia del Peregrino por Luis Alonso Schökel (Ediciones EGA / Ediciones Mensajero, Bilbao, 1995):
Al verlo, se postraron, pero algunos dudaron.
Sagrada Biblia por Agustín Magaña Méndez (San Pablo, México, 54ª edición 1995):
y cuando lo vieron, se postraron: aunque algunos titubearon.
La Biblia. Latinoamérica (San Pablo / Editorial Verbo Divino, Edición revisada 2005):
Cuando vieron a Jesús, se postraron ante él, aunque algunos todavía dudaban.
El libro del Pueblo de Dios. La Biblia (Fundación Palabra de Vida / San Pablo, 24ª Edición junio 2000):
Al verlo, se postraron delante de él; sin embargo, algunos todavía dudaron.
Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010):
Al verlo, ellos se postraron, pero algunos dudaron.
Nuevo Testamento por Senén Vidal (Editorial Sal Terrae, Santander, 2015):
Y, al verlo, se postraron, pero otros dudaron.
Evangelios de Marcos, Mateo, Lucas y Juan con Hechos de los Apóstoles y el Libro de Apocalipsis. Nueva versión literaria del griego por Joan Francesc Mira (Edhasa, Barcelona, 2006):
y al verlo se postraron ante él, a pesar de que algunos dudaban.
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 1987 (Testigos de Jehová):
y cuando lo vieron, le rindieron homenaje; pero algunos dudaron.
Estas son algunas de las traducciones de la Biblia que en Mateo 28:17 no dan a entender que a Jesús le adoraron sus discípulos tras su resurrección.
Ahora bien, ¿cuál es la traducción que demanda el contexto en Mateo 28:17? ¿La que, como RV60 y muchas otras, vierte el verbo griego proskyneō por adorar? ¿O las que lo vierten por postrarse o rendir homenaje en actitud de reverencia y honra, pero que no indica adoración?
Como esta entrada se ha alargado mucho, responderemos a estas cuestiones en un próximo artículo en este blog, titulado: Mateo 28:17 (2) ¿Los discípulos adoraron o se postraron? ¿Qué muestra el contexto?
esperare la siguiente parte gracias.
ResponderEliminarHola
ResponderEliminarHay una obra de Miguel Servet, "Errores de la Trinidad". ¿Sabe si se la puede conseguir en español?
Gracias
Estimado Sr. Anónimo, gracias por su pregunta. Todas las obras de Miguel Servet han sido traducidas al español y publicadas en 6 volúmenes entre 2003 y 2007 por la Universidad de Zaragoza (España), en su Colección Larumbe de Clásicos Aragoneses. Concretamente "De los errores acerca de la Trinidad" (1531) se encuentra en el Volumen II.
ResponderEliminarEste es el enlace: http://puz.unizar.es/detalle/321/Obras+completas.++II+Primeros+escritos+teol%F3gicos.+%28tapa%29-0.html
Un saludo.
José
Excelente saber eso. Gracias por la información.
ResponderEliminarParece q ya no funciona el link
ResponderEliminarGracias por avisar. Este sería el enlace a las obras de Servet:
Eliminarhttps://puz.unizar.es/busqueda?controller=search&orderby=position&orderway=desc&search_query=servet&submit_search=
Un saludo.