1 Timoteo 4:1 (2) ¿Espíritu, espíritu o expresión inspirada?

En la anterior entrada examinamos cómo habían traducido varias versiones del Nuevo Testamento (NT) el sustantivo griego πνεῦμα (pneuma) en 1 Timoteo 4:1. Vimos que se había vertido al español "Espíritu", "Espíritu Santo", "espíritu", "expresión inspirada" e incluso "un profeta" en diferentes traducciones de la Biblia.

Nos propusimos responder a las siguientes preguntas: ¿A qué se deben estas diferencias de traducción? y ¿Cuál es la que mejor transmite el sentido en este pasaje?

Pudimos comprobar también los diferentes significados que puede tener la palabra πνεῦμα (pneuma), dependiendo del contexto en el que se use. Así, analizamos algunos ejemplos del  NT en los que se había vertido "Espíritu", "espíritu", "viento", "aliento", "soplo", "demonio", "actitud" o "manera de hacer algo".

En lo que se refiere a su mejor traducción en 1 Timoteo 4:1 debemos analizar el contexto en el que se usa. 

El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) vierte de este modo la frase en cuestión:













Este interlineal ha decidido traducir las palabras griegas Τὸ πνεῦμα por las españolas "el Espíritu". Esta opción es la que siguen la mayoría de las versiones al español. Al traducir de esta manera se quiere transmitir el sentido de que se refiere a la tercera persona de la Trinidad.

Pero ya vimos en la entrada anterior que hay excepciones a esta interpretación. Así, veamos cómo traduce este pasaje la obra La Sagrada Escritura. Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús. Nuevo Testamento II (BAC, Madrid, 2ª edición 1965):







Esta obra, así como hacen Felipe de Fuenterrabía y Pablo Besson, ha vertido la palabra πνεῦμα por "espíritu", con minúscula, la primera vez que ocurre en este versículo.

Es muy interesante el comentario de La Sagrada Escritura a las palabras "el espíritu":













Como vemos, esta obra entiende que la palabra "espíritu" se refiere en este lugar al "espíritu de profecía" o la revelación que se dio a alguien de la congregación cristiana acerca de la venidera apostasía.

Es la misma interpretación que ofrece Juan Leal, cuya versión del NT citamos en la entrada anterior, al verter las palabras Τὸ πνεῦμα por "un profeta". Él incluyó la siguiente nota a este versículo en su obra:







También la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) al verter aquí "expresión inspirada" transmite el significado de que "el espíritu" se refiere en este contexto a alguna revelación o profecía inspirada dada a la congregación. Además ofrece una nota con la traducción literal "el espíritu".

En mi opinión la traducción que ofrece TNM es la que mejor transmite el significado del pasaje. Hay buenas razones para entenderlo así. En varios lugares del NT la palabra πνεῦμα se refiere a las expresiones inspiradas o revelaciones proféticas que algunos cristianos decían recibir de parte de Dios. Examinemos un ejemplo en 1 Juan 4:1-3. Veamos primero como traduce este pasaje el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra:



Como podrán notar, la palabra πνεῦμα (pneuma, espíritu) aparece en varios lugares en este pasaje. En este caso también se refiere a los mensajes inspirados que algunos miembros de la congregación decían tener. Ahora noten como han traducido estos versículos dos versiones de la Biblia: Nueva Versión Internacional (NVI) y Nueva Traducción Viviente (NTV):

NVI:
1 Queridos hermanos, no crean a cualquiera que pretenda estar inspirado por el Espíritu, sino sométanlo a prueba para ver si es de Dios, porque han salido por el mundo muchos falsos profetas. 
2 En esto pueden discernir quién tiene el Espíritu de Dios: todo profeta que reconoce que Jesucristo ha venido en cuerpo humano es de Dios; 
3 todo profeta que no reconoce a Jesús no es de Dios, sino del anticristo. Ustedes han oído que este viene; en efecto, ya está en el mundo.

NTV:
1 Queridos amigos, no les crean a todos los que afirman hablar de parte del Espíritu. Pónganlos a prueba para averiguar si el espíritu que tienen realmente proviene de Dios, porque hay muchos falsos profetas en el mundo. 
2 Esta es la manera en que sabremos si tienen o no el Espíritu de Dios: si una persona que afirma ser profeta reconoce que Jesucristo vino en un cuerpo humano, esa persona tiene el Espíritu de Dios; 
3 pero si alguien afirma ser profeta y no reconoce la verdad acerca de Jesús, aquella persona no es de Dios. Tal persona tiene el espíritu del Anticristo, del cual ustedes oyeron que viene al mundo, y de hecho, ya está aquí.


Habrán podido comprobar que NVI traduce la palabra griega πνεῦμα por "que pretenda estar inspirado por el Espíritu" y "profeta", y τὸ πνεῦμα por "quién tiene el Espíritu".

Asimismo NTV vierte πνεῦμα por "los que afirman hablar de parte del Espíritu" y "una persona que afirma ser profeta", y τὸ πνεῦμα por "si tienen o no el Espíritu".

Es innegable que, en ciertos contextos, la palabra πνεῦμα se refiere al mensaje inspirado o revelación profética que recibe algún miembro de la congregación.

Les animo a que investiguen también el significado de la palabra πνεῦμα en 2 Tesalonicenses 2:2 y 1 Juan 4:6.




1 Timoteo 4:1 (1) ¿Espíritu, espíritu o expresión inspirada?

Veamos como traducen 1 Timoteo 4:1 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita la palabra que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios;

Ahora bien, el Espíritu Santo nos dice claramente que en los últimos tiempos algunos se apartarán de la fe verdadera; seguirán espíritus engañosos y enseñanzas que provienen de demonios.


Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Sin embargo, la expresión inspirada dice definitivamente que en períodos posteriores  algunos se apartarán de la fe, prestando atención a expresiones inspiradas que extravían y a enseñanzas de demonios,


Nuevo Testamento traducido por Felipe de Fuenterrabía, fraile capuchino, profesor de Sagrada Escritura del Colegio de Teología de Pamplona (Verbo Divino, Estella, 23ª edición 1994):










Nuevo Testamento traducido por Juan Leal, jesuita, profesor de la Facultad de Teología de Granada (Apostolado de la prensa, Madrid, 1966):








Como podemos notar, la principal diferencia entre estas versiones del Nuevo Testamento (NT) se encuentra en la manera como han traducido el sustantivo griego πνεῦμα (pneuma): se ha vertido como "Espíritu", "espíritu", "expresión inspirada" y "un profeta".

A lo largo de esta entrada y de la siguiente vamos a procurar responder a dos cuestiones: ¿A qué se deben estas diferencias de traducción? y ¿Cuál es la que mejor transmite el sentido en este pasaje?

Examinemos primero una traducción interlineal de 1 Timoteo 4:1, que he procurado hacer extremadamente literal:



Las palabras en rojo son, respectivamente, el caso nominativo, número singular, género neutro y el caso dativo, número plural, género neutro de la palabra griega πνεῦμα. El significado primario de esta palabra es el que nos ofrece W. E. Vine en el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo:



Partiendo de su significado literal, esta palabra es polisémica, es decir, tiene una gran variedad de acepciones según el contexto en el que se use.

Por ejemplo, en Juan 3:8 se traduce "viento" la primera vez que ocurre en este versículo.

En 2 Tesalonicenses 2:8 varias versiones como RV60 o La Biblia de las Américas (LBLA) vierten πνεῦμα por "espíritu"; Nueva Versión Internacional (NVI), Traducción en lenguaje actual (TLA), Dios Habla Hoy (DHH), Reina-Valera Actualizada (RVA), NTV y otras la traducen "soplo"; e incluso alguna lo hace "Espíritu" (con mayúscula), o "aliento".

En Mateo 8:16 RV60 y otras traducen "demonios" la palabra πνεύματα, el acusativo plural neutro de πνεῦμα, pero muchas otras versiones vierten "espíritus" en este lugar.

En 1 Corintios 14:12 RV60, como muchas otras traducciones, vierte "dones espirituales" la palabra πνευμάτων, que es el genitivo plural neutro de πνεῦμα. En este caso, TLA traduce esta palabra griega por "las capacidades que da el Espíritu" y NTV "las capacidades especiales que da el Espíritu".

Aunque los manuscritos más antiguos de la Biblia no distinguían entre letras mayúsculas o minúsculas, la inmensa mayoría de los traductores del NT con una teología trinitaria previa suelen verter πνεῦμα con la palabra "Espíritu", con letra mayúscula inicial, cuando interpretan que se refiere a la tercera persona de la Trinidad. Esto es lo que ha hecho RV60 en 1 Timoteo 4:1. De esta manera se da a entender que es el "Espíritu" de Dios el que dice lo que leemos en este pasaje.

Y en otros muchos casos πνεῦμα se traduce simplemente "espíritu", con minúscula inicial.

La realidad es que en ciertos pasajes del NT no es fácil comprender cuál es el sentido exacto de la palabra πνεῦμα. De ahí que, como podemos comprobar arriba, haya diferencias de traducción entre algunas versiones de la Biblia. Veamos algunos ejemplos más de esto. Escribiré solo la frase que estudiamos de cada versículo.

Filipenses 3:3

RV60: "los que en espíritu servimos a Dios"
LBLA: "que adoramos en el Espíritu de Dios"
Reina-Valera Contemporánea (RVC): "somos los que servimos a Dios en el Espíritu"
Biblia La Palabra (BLP): "¡Nosotros los que ofrecemos un culto nacido del Espíritu divino!"
Palabra de Dios para todos (PDT): "los que adoramos a Dios por medio de su Espíritu"
DHH: "los que adoramos a Dios movidos por su Espíritu"
TLA: "los que guiados por el Espíritu adoramos a Dios"

En algunos casos en los que la palabra πνεῦμα (pneuma) está referida al ser humano, puede tener el sentido de una actitud o de un impulso que nos mueve a hacer algo. Veamos, como ejemplo, Efesios 4:23:

Efesios 4:23
RV60: "y renovaos en el espíritu de vuestra mente"
Nueva Biblia Viva (NBV): "Renueven sus actitudes y pensamientos"
NVI: "ser renovados en la actitud de su mente"
TLA: "Ustedes deben cambiar completamente su manera de pensar"



Podríamos seguir poniendo ejemplos, pero pienso que los mostrados son más que suficientes para ilustrar la variedad de acepciones que tiene la palabra griega πνεῦμα (pneuma), dependiendo del contexto en el que se encuentre.



Para no alargar en exceso este artículo, continuaremos con este tema en la próxima entrada:
1 Timoteo 4:1 (2) ¿Espíritu, espíritu o expresión inspirada?

Entrada populares en la última semana