2 Pedro 1:1 (2ª Parte) Gramática del texto bíblico

Cuando se compara la manera en que vierten 2 Pedro 1.1 varias versiones, puede extrañarnos la gran diferencia de significado que puede haber.

Por ejemplo, veamos en columnas paralelas la traducción que de este versículo ofrecen la King James (en inglés) y la Reina-Valera (en español) en una edición bilingüe del NT, publicada en 1884 por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera:


Notarán que la King James vierte la última frase como "the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ", en español: "la justicia de Dios y nuestro Salvador Jesucristo"; sin embargo, Reina-Valera la traduce como "la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesu-Cristo".

La diferencia de significado es evidente: mientras que la King James no identifica a Dios con Jesucristo, Reina-Valera sí lo hace. Esta diferencia de sentido también se percibe al comparar otras versiones en español, como vimos en una anterior entrada de este blog.

Ante esta diferencia cabría preguntarse ¿cuál es la mejor traducción al español de 2 Pedro 1:1?

Trataré de explicar, de la manera más sencilla que pueda, la razón gramatical de esta diferencia en la traducción de este y otros pasajes.

Comencemos usando la obra Curso avanzado de griego del Nuevo Testamento por Flaminio Poggi (Verbo Divino, Estella, 2013; págs. 94-5) para explicar cierta particularidad del uso del artículo en el griego bíblico:


Como vemos, el que dos o más sustantivos estén unidos por καὶ (y) y solo uno de ellos lleve artículo, "tiende a subrayar" cierta unión entre ellos, "incluso hasta considerarlos idénticos", añade Poggi. ¿Qué se quiere dar a entender con la palabra idénticos

El Diccionario de la Real Academia Española ofrece la siguiente definición a la palabra idéntico, ca:
1. adj. Que es igual que otro con que se compara.
2. adj. Muy parecido. U. en sent. ponder. El niño es idéntico A su padre.
En mi humilde opinión, con la frase "hasta considerarlos idénticos" se corre el riesgo de abrir la puerta a una interpretación teológica de esta tendencia gramatical, más allá de lo que sería sensato. 

De esta manera, como en 2 Pedro 1:1 tenemos los sustantivos θεοῦ (Dios) y σωτῆρος (Salvador) unidos por καὶ (y) y solo uno de ellos lleva artículo,  hay quienes entienden que ambos se refieren a la misma persona y entonces concluyen que la Biblia enseña que Jesucristo es Dios. 


De ahí la traducción que ofrecen la Reina-Valera y otras versiones de 2 Pedro 1:1 y otros versículos bíblicos, como Tito 2:13.

Sin embargo, esa identificación no está sostenida por una norma gramatical categórica. Es decir, que aunque dos o más sustantivos unidos por y (καὶ) compartan un solo artículo, esto no significa que necesariamente se dé a entender que son idénticos. Veamos como lo explicó Max Zerwick1:


Como señala Zerwick, este uso del artículo no prueba la divinidad de Cristo, "ya que para explicar la unidad del artículo basta en la mente del autor cualquier conexión de los conceptos". Por eso la King James y otras versiones traducen 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 distinguiendo a Dios de Jesucristo.

Ya tocamos un ejemplo de este tipo de construcción cuando analizamos la mejor traducción de Tito 2.13 en una entrada anterior de este blog. Pero en esta ocasión vamos a estudiar más detenidamente este uso del artículo en griego bíblico.

En una próxima entrada examinaremos algunos ejemplos en los que también se ve este uso particular del artículo en el griego del NT, para entender qué pueden abarcar las conexiones entre conceptos en estos casos y poder encontrar la mejor traducción al español.

2 Pedro 1:1 (1ª Parte) ¿Es Jesucristo nuestro Dios y Salvador?

2 Pedro 1:1 (3ª Parte) Su mejor traducción al español



......................................

1 El griego del Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 4ª edición 2006; párrafo 185). Max Zerwick fue un conocido y respetado exégeta del NT, profesor por décadas del Pontificio Instituto Bíblico de Roma, sobre todo de griego bíblico.

Entrada populares en la última semana