Hebreos 12:9 ¿"Padre de los espíritus" o "de nuestra vida espiritual"?

Veamos cómo traducen la última frase de Hebreos 12:9 varias versiones de la Biblia al español. Destacaré en negrita las palabras que vamos a estudiar.

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

¿Por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?

La Biblia de las Américas (LBLA):

¿con cuánta más razón no estaremos sujetos al Padre de nuestros espíritus, y viviremos?

Dios Habla Hoy (DHH):

¿Por qué no hemos de someternos, con mayor razón, a nuestro Padre celestial, para obtener la vida?

Biblia La Palabra (BLP):

¿no deberemos, con mucha más razón, someternos al Padre sobrenatural si queremos tener vida?

Nueva Biblia Española (NBE):
¿No nos sujetaremos con mayor razón al Padre de nuestro espíritu para tener vida?

¿con cuánta mayor razón debemos someternos al padre del espíritu para poseer la vida?

¿y no nos someteremos mucho más al Padre espiritual, y así viviremos?

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 (TNM):
¿No deberíamos estar más dispuestos a someternos al Padre de nuestra vida espiritual y vivir?


Como podemos comprobar, hay ciertas diferencias de traducción entre estas versiones. ¿Cuál sería la que mejor transmite el sentido del texto griego? Intentaremos responder a esta pregunta a lo largo de esta entrada.

Examinemos primero la traducción interlineal que ofrece de Hebreos 1:9 el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:




Como vemos, esta versión interlineal traduce literalmente las palabras griegas τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων por "al Padre de los espíritus". Esta es la lectura que ofrecen RV60 y muchas otras  versiones de la Biblia. Ahora bien, esta traducción literal es difícil de entender,  y puede llevar con facilidad a una interpretación errada del pasaje. Con el objetivo de facilitar la comprensión de esta frase, una cantidad considerable de versiones de la Biblia, algunas de ellas traducidas por equivalencia formal, como LBLA, ofrecen diferentes lecturas. Pero, ¿podemos saber a qué se refiere el autor de la Carta a los Hebreos?

Así comenta la frase en cuestión el profesor evangélico Frederick Fyvie Bruce en su obra La Epístola a los Hebreos (Libros Desafío, 2002; págs. 362-3):


Comprobamos que el Dr. Bruce explica que el pasaje establece un contraste entre unos padres terrenales, es decir, de nuestra vida terrenal, y un Padre espiritual o de la vida espiritual.

Podemos entender, entonces, que el pasaje  presenta el contraste entre nuestros padres en la carne, a los que debemos la vida en este mundo, y Jehová Dios, a quien se llama "Padre de los espíritus", quien es en última instancia el origen de la vida humana, de la vida espiritual y de la vida eterna. Nosotros mismos a veces usamos en nuestra habla diaria o en nuestras oraciones la expresión "padre espiritual" o "padre celestial", para distinguir a Dios de nuestro padre terrenal.

Esta interpretación la ofrecen una cantidad considerable de Biblias, que traducen las palabras griegas πατρὶ τῶν πνευμάτων (lit.: padre de los espíritus) por "Padre celestial" (DHH), "Padre sobrenatural" (BLP), "Padre espiritual" (Vidal), etc. TNM es aun más explícita al verter "Padre de nuestra vida espiritual".


Entrada populares en la última semana