1 Juan 5.20 La mejor traducción contextual del pasaje

En una entrada anterior de este blog citamos 1 Juan 5:20 en 7 versiones e indicamos algunas de las diferentes traducciones contextuales de la preposición griega ἐν. En la siguiente entrada sobre este tema, analizamos la traducción que ofrecía RV60 y las traducciones contextuales que esta versión ofrece de ἐν y el pronombre οὗτός (este). Ahora seguiremos analizando algunas traducciones de este versículo.

Comencemos por La Biblia. Latinoamérica  (LBL), otra versión que ha trasladado 1 Juan 5:20 de una manera muy confusa. Veamos la lectura que ofrece del final de este versículo:




Esta versión, ha traducido literalmente las dos preposiciones griegas ἐν, pero el pronombre demostrativo οὗτός, que literalmente significa este, lo ha vertido por el adverbio demostrativo español ahí; ἐστιν, la 3ª persona del singular del presente de indicativo en voz activa del verbo εἰμί (ser), que significa literalmente es, la ha traducido tienen. No comprendo la razón lingüística o contextual para traducir de una manera tan extraña el verbo ἐστιν. La única que se me ocurre, es la de orientar al lector hacia una interpretación trinitaria del versículo, dando a entender que el Dios verdadero que esta ahí, es Jesucristo.

Otras versiones aun más claramente inclinadas hacia una interpretación trinitaria del pasaje son La Palabra (BLP), Dios Habla Hoy (DHH) y Nueva Traducción Viviente (NTV):
























En mi humilde opinión, estas tres versiones se toman demasiadas libertades al traducir este versículo. De hecho, van mucho más allá de lo que está escrito, dando a entender en las paráfrasis que ofrecen de 1Jn 5:20 que Jesucristo es el Dios verdadero. 

La Traducción del Nuevo Mundo (TNM) ofrece una traducción moderadamente literal de 1Jn 5:20:




Traduce de una manera lingüística y contextualmente correcta las dos preposiciones ἐν del versículo, transmitiendo con exactitud el significado del pasaje bíblico.

También la Nueva Biblia Española (NBE), aunque traducida por equivalencia dinámica, transmite el sentido correcto de 1Jn 5:20:


En mi opinión, entre las versiones comparadas, la mejor traducción al español de 1 Juan 5:20 desde una versión de la Biblia por equivalencia formal es la que ofrece TNM, y la mejor desde una por equivalencia dinámica es NBE.

Entrada populares en la última semana