1 Juan 5.20 La mejor traducción contextual del pasaje

En una entrada anterior de este blog citamos 1 Juan 5:20 en 7 versiones e indicamos algunas de las diferentes traducciones contextuales de la preposición griega ἐν. En la siguiente entrada sobre este tema, analizamos la traducción que ofrecía RV60 y las traducciones contextuales que esta versión ofrece de ἐν y el pronombre οὗτός (este). Ahora seguiremos analizando algunas traducciones de este versículo.

Comencemos por La Biblia. Latinoamérica  (LBL), otra versión que ha trasladado 1 Juan 5:20 de una manera muy confusa. Veamos la lectura que ofrece del final de este versículo:




Esta versión, ha traducido literalmente las dos preposiciones griegas ἐν, pero el pronombre demostrativo οὗτός, que literalmente significa este, lo ha vertido por el adverbio demostrativo español ahí; ἐστιν, la 3ª persona del singular del presente de indicativo en voz activa del verbo εἰμί (ser), que significa literalmente es, la ha traducido tienen. No comprendo la razón lingüística o contextual para traducir de una manera tan extraña el verbo ἐστιν. La única que se me ocurre, es la de orientar al lector hacia una interpretación trinitaria del versículo, dando a entender que el Dios verdadero que esta ahí, es Jesucristo.

Otras versiones aun más claramente inclinadas hacia una interpretación trinitaria del pasaje son La Palabra (BLP), Dios Habla Hoy (DHH) y Nueva Traducción Viviente (NTV):
























En mi humilde opinión, estas tres versiones se toman demasiadas libertades al traducir este versículo. De hecho, van mucho más allá de lo que está escrito, dando a entender en las paráfrasis que ofrecen de 1Jn 5:20 que Jesucristo es el Dios verdadero. 

La Traducción del Nuevo Mundo (TNM) ofrece una traducción moderadamente literal de 1Jn 5:20:




Traduce de una manera lingüística y contextualmente correcta las dos preposiciones ἐν del versículo, transmitiendo con exactitud el significado del pasaje bíblico.

También la Nueva Biblia Española (NBE), aunque traducida por equivalencia dinámica, transmite el sentido correcto de 1Jn 5:20:


En mi opinión, entre las versiones comparadas, la mejor traducción al español de 1 Juan 5:20 desde una versión de la Biblia por equivalencia formal es la que ofrece TNM, y la mejor desde una por equivalencia dinámica es NBE.

6 comentarios:

  1. Hola, gracias por este blog, es excelente y me ha ayudado mucho. ¿Tiene página en Facebook?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Anónimo. Me alegro de que te haya sido útil el blog. No, no tengo facebook relacionado. Un saludo. José.

      Eliminar
  2. Saludos y gracias por los exelentes estudios sobre este texto hay muchas cosas que ignoraba gracias nuevamente hermano Jose

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Omar, gracias por tu amable comentario. Me hace feliz saber que esta información te aporta algo edificante.

      José

      Eliminar
  3. Buen dia que piensa usted del libro codigo Real de dan ben abraham

    Gracias por su respuesta y comentarios

    ResponderEliminar
  4. Hola Anónimo. No he adquirido ni leído el Código Real. No existen copias antiguas del NT en hebreo, a excepción de la copia del evangelio de Mateo de Shem Tob, fechado en el siglo XIV. En mi opinión, es imposible afirmar hoy día que se pueda editar un texto del Nuevo Testamento en hebreo, supuestamente tal y como se escribió en el siglo I. Solo son conjeturas sin base, pura especulación. ¿Trae la edición del Código Real la lista de ediciones críticas en hebreo o de manuscritos hebreos en los que se basa la traducción?

    Tuve la oportunidad de examinar la traducción al español de la Peshitta que ha publicado la editorial Broadman & Holman. Examine el prefacio para encontrar la edición académica siríaca de la que habían traducido y no la hallé. Por esta razón, tampoco me parece una obra académica. No la uso, ni la considero equiparable a las traducciones desde el griego.


    Sí son útiles los manuscritos siríacos que se usan en los aparatos críticos de las ediciones científicas del Nuevo Testamento griego. También pueden ser interesantes otras obras académicas que traduzcan desde el siríaco a otros idiomas, pero siempre que señalen con claridad cuáles son los manuscritos o ediciones críticas en los que se basan, así como su antigüedad.

    Espero que esto responda a su pregunta.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana