Los unicornios y la inspiración de las traducciones de la Biblia

¿Se puede considerar inspirado el trabajo de los traductores de la Biblia a los idiomas vernáculos como el español? Parece que algunos lectores de ciertas versiones bíblicas, como por ejemplo la Reina-Valera revisión del 1960 o la King-James, creen que sí. Por esta razón se oponen a cualquier revisión de estas Biblias. Sin embargo, la realidad incuestionable es que los avances en las ciencias bíblicas nos ayudan a mejorar el entendimiento de los idiomas en los que se encuentran los manuscritos bíblicos más antiguos de los que disponemos. Por esta y otras razones son necesarias las revisiones regulares de las traducciones de la Biblia a idiomas modernos. Un caso muy claro que prueba esta cuestión es el Salmo 22:21 [22:22 en algunas ediciones]. Durante siglos hubo confusión entre los traductores de la Biblia hebrea acerca del significado de la palabra reʾēm (Strong 7214), que se usa en este versículo. La Septuaginta griega vertió reʾēm con el sentido "de un solo cuerno" o "unicornio". La Vulgata latina también tradujo "unicornio". Otras versiones continuaron con esta tradición. Para comprobarlo, veamos de qué manera han vertido este vocablo hebreo varias traducciones de la Biblia a lo largo de los siglos:





Biblia del Oso por Casiodoro de Reina (Basilea, 1569)





Biblia King James 1ª edición de 1611












Biblia Torres-Amat (Paris, 1836)









Con el tiempo, traducciones más recientes corrigieron ese error, vertiendo reʾēm por lo que realmente significa, que es uro, toro bravo, toro salvaje, búfalo. Veamos algunos ejemplos:

Biblia Versión Moderna de H. B. Pratt (publicada en 1893)






A Biblia SagradaTradução Brasileira (American Bible Society, New York, 1917)





Las palabras portuguesas "bois bravios" significan en español "toros bravos"


Biblia Nácar-Colunga 1ª edición 1944





Biblia Bover-Cantera 1ª edición 1947





Sin embargo, es muy lamentable comprobar que la revisión del 1909 de la Reina-Valera mantuvo la lectura "unicornio" hasta en impresiones tan cercanas en el tiempo como la de 1953. Abajo podemos ver una imagen del Salmo 22:21 en la Reina-Valera impresa en 1953:



Así, quien leyera esta revisión de Reina-Valera en el año 1953 hubiera podido entender que la Biblia enseña la existencia de los unicornios. La versión en inglés conocida como King James sigue usando la palabra "unicorns" en Salmo 22:21. Vemos que se ha corregido ortográficamente la palabra pero no se ha puesto al día con los avances de la filología bíblica. Como podemos apreciar, qué tristes y lamentables son las consecuencias de la irracionalidad del fundamentalismo religioso en la cuestión de la traducción de la Biblia.

La realidad es que la labor de traducción de la Biblia a idiomas modernos no está inspirada por Dios, por lo que es necesario que se esas traducciones se revisen cuando sea necesario, de manera que transmitan de la mejor manera posible la Palabra de Dios.

Entrada populares en la última semana