¿Tradición o doctrina? παράδοσις (paradosis) en 1 Corintios 11:2; 2 Tesalonicenses 2:15; 3:6

Existe una importante diferencia teológica entre las iglesias protestantes o evangélicas y la Iglesia Católica Apostólica Romana relacionada con el concepto de "tradición".

Mientras que la Iglesia Católica basa sus enseñanzas y dogmas tanto en la Biblia como en la Tradición apostólica, las iglesias evangélicas, herederas de la Rebelión Protestante, afirman que su única autoridad en materia de fe y conducta es la Sagrada Escritura, bajo el principio que se suele formular en la actualidad con las palabras Sola Scriptura.

Esta controversia ha influido para mal, desde hace siglos, en la exactitud y precisión de ciertas versiones de la Biblia preparadas y publicadas por protestantes o evangélicos, que muestran tendenciosidad en la traducción de algunos versículos.  

Lo que han intentado un número considerable de traductores de confesión evangélica ha sido eliminar toda referencia positiva a la "tradición"en el Nuevo Testamento (NT), para que de esa manera aparezca este concepto en la Escritura como una característica negativa propia de fariseos e impíos, no de fieles cristianos.

Analicemos esta cuestión.

El sustantivo griego que significa "tradición" en el NT es παράδοσις.

El Léxico Griego-Español del Nuevo Testamento de Alfred E. Tuggy define así esta palabra:



El Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento de Elsa Tamez e Irene W. de Foulkes ofrece esta definición de παράδοσις:



El Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento de Amador Ángel García Santos explica así el significado de este vocablo:



La Concordancia manual y diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento de Pedro Ortiz Valdivieso (Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 2000) da esta breve definición de este sustantivo griego:



Esta palabra griega aparece 13 veces en el NT. Comparemos como la han vertido al español algunas traducciones de la Biblia. Estas son las abreviaturas usadas:
BJ98: Biblia de Jerusalén edición de 1998 (Desclée De Brouwer, Bilbao)
CEE: Sagrada Biblia Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid, 2010)
BLP: Biblia La Palabra 2ª edición 2011 (Sociedad Bíblica de España, Madrid)
TNM: Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras revisión de 1987 (Testigos Cristianos de Jehová)
LBLA: La Biblia de las Américas (The Lockman Foundation, La Habra, 1997)
Biblia del Oso: Traducción al español de Casiodoro de Reina, publicada en Basilea en 1569
RV60: Reina-Valera revisión de 1960 (Sociedades Bíblicas Unidas)
BT: Biblia Textual 3ª edición (© 1999 Sociedad Bíblica Iberoamericana)
NVI: Nueva Versión Internacional (Sociedad Bíblica Internacional, 1999)
NTV: Nueva Traducción Viviente (Tyndale House Foundation, 2010)
TLA: Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2003)

Ahora veamos cómo vierten estas ediciones de la Biblia el sustantivo παράδοσις en todos los lugares donde ocurre (en rojo cuando no se traduce "tradición"):



Las dos versiones católicas, BJ98 y CEE vierten παράδοσις por tradición en todos los lugares donde aparece esta palabra. Y así lo hacen también la BLP y la TNM.

La Biblia del Oso traduce "precepto" las veces que παράδοσις aparece en el evangelio de Mateo, refiriéndose a las tradiciones de fariseos y escribas; usa "tradición" en el evangelio de Marcos para referirse a las mismas tradiciones de fariseos y escribas (¿donde está la diferencia de significado?); en 1 Corintios 11:2 vierte otra vez "preceptos", refiriéndose a las tradiciones que Pablo había transmitido a los cristianos de Corinto; en Gálatas 1:14 usa "tradiciones" para referirse a las tradiciones judías que Pablo había recibido de sus antepasados; en Colosenses 2:8 también usa "tradiciones" para indicar las filosofías humanas huecas transmitidas por los impíos; pero en 2 Tesalonicenses 2:15; 3:6 usa "doctrinas" para hablar de las tradiciones transmitidas a los cristianos de Tesalónica por Pablo. 

Hay que reconocer a Casiodoro de Reina el detalle de colocar una nota en 2 Tesalonicenses 3:6 con la traducción literal desde el griego: "tradición".



De una manera más o menos parecida traducen las demás versiones de esta lista, producidas por editoriales evangélicas. En general, usan la palabra "tradición" cuando el contexto le da un sentido negativo, pero usan "instrucciones", "enseñanza" o "doctrina" cuando παράδοσις se refiere a las tradiciones transmitidas por Pablo a sus discípulos en Corinto y Tesalónica. La TLA directamente ni usa la palabra "tradición". 

Es digno de mención que la NVI ofrezca notas con la traducción literal en 1Co 11:2; 2Te 2:15; 3:6; y que NTV vierta "tradición" en 2Te 3:6 y LBLA en 1Co 11:2.

Con razón se quejaba el traductor católico José María Bover de este sesgo teológico en las versiones protestantes de su época, en una nota a 2 Tesalonicenses 2:15 en el Tomo II de la Bover-Cantera, publicada por BAC en 1947:











La tendenciosidad no se encuentra en el hecho de que se usen diferentes palabras españolas para verter una griega, sino en que no se tenga en cuenta el contexto bíblico, produciéndose lo que el Dr. Daniel Arichea llamó una teologización injustificada, es decir, "el esfuerzo consciente de un traductor por ajustar su traducción de modo que esta concuerde con su teología, refleje o confirme o, al menos, no contradiga o perjudique, su posición teológica."

Tanto en 1Co 11:2 como en 2Te 2:15; 3:6 el contexto indica con claridad que παράδοσις se refiere a las tradiciones transmitidas por Pablo a sus discípulos y que quería que estos siguieran. 

Hoy se puede afirmar que en español hay Biblias que, sin ser publicadas por editoriales católicas, traducen de una manera precisa y consecuente el sustantivo παράδοσις. Por ejemplo, la Biblia La Palabra, publicada por la Sociedad Bíblica de España y la Traducción del Nuevo Mundo, publicada por los Testigos Cristianos de Jehová.

Isaías 9:6 Un versículo con significado ni trinitario ni unicitario

Como pudimos ver en entradas de este blog anteriores, ni la interpretación de Isaías 9:6 por parte del Targum Jonatán de Isaías ni de la Septuaginta o las versiones griegas de Áquila, Símaco o Teodoción llaman "Dios" al futuro rey mesiánico al que señala este pasaje.

Hasta donde he investigado, fue la Vulgata Latina de Jerónimo, haciendo una traducción literal del pasaje, la primera versión que llama "Deus fortis", es decir, Dios fuerte al futuro Mesías en Isaías 9:6.

Durante  siglos, esa fue la lectura que ofrecieron las traducciones de la Biblia, con alguna excepción como la Biblia de Lutero de 1545, que vertió "Héroe". 

Así, la que fue por varios siglos la versión oficial en Inglaterra, la King James, vertió "The mighty God" (en español: El poderoso Dios). O la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina y las revisiones que se han hecho de esta lo hicieron "Dios fuerte".

Obviamente, a esto ayudó la interpretación trinitaria que se hacía de esta traducción literal y el control que por siglos tuvieron las iglesias sobre las ediciones que se publicaban de las Santas Escrituras. Pero las cosas iban a cambiar desde finales del s. XIX y principios del XX.

Primero, a nivel académico, se demostró que este versículo podía ser interpretado de una manera en la que no se identificara al Mesías con Jehová Dios.

Por ejemplo, en la obra A Hebrew And English Lexicon Of The Old Testament de F. BrownS. R. Driver y C. A. Briggs (Oxford University Press, 1ª edición 1906, reimpresión de 1939; página 42, 1ª columna, en la acepción 1.) leemos la siguiente definición de las palabras hebreas אֵל גִּבּוֹר (Ἐl Guibbor) en el contexto de Isaías 9:6:




Este léxico dice en español: "poderoso héroe", como aplicado a hombres de poderío y rango o "héroe divino", como reflejando la divina majestad. 

Constatamos así que la palabra hebrea אֵל (Ἐl), en algunos contextos, puede referirse simplemente al poder o las cualidades divinas de una persona, sin identificarle con el Dios Todopoderoso.

Ya para el año 1912, la traducción de la Biblia publicada por la American Baptist Publication Society vertía así Isaías 9:6, cambiando la tradición recibida de la Vulgata:




Sí, como pueden leer, en vez de "Dios fuerte [o: poderoso]", esta versión ofrece la lectura "Divine Hero", es decir, Héroe Divino en español. Y esta no es una Biblia publicada por unitarios u otros llamados "herejes", sino por una organización formada por evangélicos de confesión Bautista en Estados Unidos.

En 1924 el Dr. James Moffatt publicó en dos volúmenes su New Translation of the Old Testament. Esta traducción del Antiguo Testamento (AT) fue revisada en 1935. La foto de Isaías 9:6,7 que muestro abajo es la de la impresión de 1950 de esta versión:



Moffatt vertió "a divine hero", en español un héroe divino.



El Dr. Moffatt fue un pastor presbiteriano, profesor de Griego y Exégesis del Nuevo Testamento en la Universidad de Oxford y de Historia de la Iglesia en el United Free Church College de Glasgow y en el Union Theological Seminary de Nueva York. Este prestigioso profesor sirvió posteriormente como secretario ejecutivo, hasta su fallecimiento en 1944, en el Comité de Traductores de la Revised Standard Version. Está considerado uno de los más importantes e influyentes académicos y traductores bíblicos del siglo XX

También tenemos la versión llamada The Bible. An American Translation. La traducción al inglés del AT de esta Biblia estuvo dirigida y editada por John Merlin Powis Smith, con la colaboración de Theophile James Meek, Leroy Waterman y Alexander Reid Gordon

Este AT fue publicado completo por primera vez en 1927 por University of Chicago Press, vertiendo así Isaías 9:6:



Se puede leer que vierte "Godlike hero", en español Héroe divino.

Sin embargo, una revisión posterior de esta traducción,  publicada en 1939, ofrece la siguiente traducción de Isaías 9:6:



Como vemos, se ha cambiado la interpretación y traducción del versículo, asemejándola a la ofrecida por las versiones judías de las Escrituras. Leemos que el nombre que se dará al niño nacido será: "Maravilloso consejero es Dios poderoso, Padre eterno, Príncipe de paz.", aplicando el título "Dios poderoso" a Jehová Dios, no al Mesías. 

Asimismo, The New English Bible, publicada por Oxford University Press y Cambridge University Press en 1970, ofrece una traducción no tradicional de Isaías 9:6:



Traduce "in battle God-like", que en español sería Divino en la batalla.

Estamos viendo como, poco a poco, algunas traducciones de la Biblia en diferentes idiomas han ido ofreciendo una lectura de Isaías 9:6 diferente a la tradicional. Este paso no ha debido ser fácil, porque muchos todavía hacen una interpretación trinitaria del título "Dios fuerte", aplicándolo a Jesucristo.

Sin embargo, a pesar de estas presiones teológicas, en español podemos mencionar, por ejemplo, las siguientes versiones:

Biblia La Palabra (BLP) y Biblia Traducción Interconfesional (BTI). En estas versiones este versículo está numerado como 9:5:
Pues nos ha nacido un niño,
un hijo se nos ha dado:
trae el señorío
encima de sus hombros,
y tiene como nombre:
Consejero Admirable,
Héroe Divino,
Padre Eterno,
Príncipe Pacífico.

Nueva Biblia EspañolaBiblia del Peregrino (también llamada ahora La Biblia de Nuestro Pueblo [BNP]). En estas versiones el versículo está numerado como 9:5:
Porque un niño nos ha nacido,
nos han traído un hijo:
lleva el cetro del principado y se llama
«Milagro de Consejero ["Consejero maravilloso" en BNP],
Guerrero divino,
Jefe perpetuo,
Príncipe de la paz.»

La Biblia por Serafín de Ausejo (Herder, Barcelona, 1975). En esta versión el versículo está numerado como 9:5:
Porque nos ha nacido un niño,
se nos ha dado un hijo,
que lleva al hombro el principado
y es su nombre:
Consejero-Portentoso,
Héroe-Divino,
Padre-Sempiterno,
Príncipe de paz.

Podemos resumir, entonces, en que son tres las maneras académicamente correctas de traducir las palabras hebreas Ἐl Guibbor, que encontramos en Isaías 9:6, a saber:

1º. Se pueden traducir literalmente como "Dios Poderoso" o "Dios fuerte". Esta traducción, como hemos visto, no implica necesariamente una interpretación trinitaria o unicitaria del versículo.

2º. Se pueden traducir también literalmente como "Héroe Divino", "Guerrero divino" o "Divino Poderoso", pues estas son algunas acepciones válidas para estas palabras hebreas, como comprobamos en una entrada anterior

3º. Puede traducirse por equivalencia dinámica como lo hacen algunas versiones: "Poderoso consejero es Dios poderoso, Padre eterno, Príncipe de paz." De esta manera refieren el título "Dios Poderoso" a Jehová Dios, y no al hijo nacido al que se refiere el texto.

Aquí pueden ver más información sobre la traducción de Isaías 9:6 en este blog:

Isaías 9:6 en diferentes traducciones al español

Isaías 9:6 en la interpretación judía

Isaías 9:6 en la Septuaginta y otras versiones griegas


Si desean hacer algún comentario, les ruego que lo hagan apegándose al tema, de manera respetuosa y basándose en datos objetivos o académicos y no meramente en creencias religiosas.

Gracias.

Amos 1:1 Errónea traducción de RV60 y RV95: Contemplar una visión no es profetizar

Veamos como traducen Amos 1:1 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que quiero destacar:

Antiguo Testamento Interlineal (ATI):


Biblia del oso de Casiodoro de Reina y Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera:


Versión Moderna de H. B. Pratt publicada en 1893 (VM):



Reina-Valera revisión de 1909 (RV09):
LAS palabras de Amós, que fué entre los pastores de Tecoa, las cuales vió acerca de Israel en días de Uzzía rey de Judá, y en días de Jeroboam hijo de Joas rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

Las palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Tecoa, que profetizó acerca de Israel en días de Uzías rey de Judá y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Reina-Valera revisión de 1977 (RV77):

Palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Técoa; las visiones que tuvo acerca de Israel en días de Uzías rey de Judá y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Reina-Valera revisión de 1995 (RV95):

Las palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Tecoa, que profetizó acerca de Israel en días de Uzías, rey de Judá, y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Estas son las palabras de Amós, que era un pastor de Tecoa. Tuvo una visión acerca de Israel durante los reinados de Uzías en Judá, y de Jeroboán hijo de Joás en Israel. Esto sucedió dos años antes del terremoto.

La Biblia de las Américas (LBLA):

Palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Tecoa, de lo que vio en visión acerca de Israel en días de Uzías, rey de Judá, y en días de Jeroboam, hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

Las palabras de Amós, que se contaba entre los ganaderos de ovejas de Teqoa, [y] que él contempló en visión respecto a Israel en los días de Uzías el rey de Judá y en los días de Jeroboán hijo de Joás, el rey de Israel, dos años antes del terremoto.
Estas son las palabras de Amós, pastor de Tecoa. Es la visión que recibió acerca de Israel dos años antes del terremoto, cuando Uzías era rey de Judá, y Jeroboán hijo de Joás era rey de Israel.

Biblia de Jerusalén revisión de 2009 (BJ):

Palabras de Amós, uno de los pastores de Técoa. Visiones que tuvo acerca de Israel, en tiempo de Ozías, rey de Judá, y en tiempo de Jeroboán, hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

La palabra hebrea que ATI traduce "vio" es חָזָה kja (2372). El diccionario de hebreo de la Nueva Concordancia Strong define así este verbo:


Ya estudiamos detenidamente esta palabra hebrea cuando analizamos la traducción de Éxodo 24:9-11 en una entrada anterior de este blog. En aquella ocasión explicamos que la traducción más adecuada de este verbo en el contexto de Éxodo 24:11 era "tener una visión de".

Examinemos ahora el uso de esta misma palabra en el contexto de Amos 1:1.

Una traducción muy literal de kja en este versículo es, como vemos, la que ofrece el ATI, que es "vio". Reina y Valera tradujeron de la misma manera, solo que en un castellano antiguo: "vido". Todas las revisiones de la tradición Reina-Valera hasta la de 1909, esta incluida, han vertido "vio" esta palabra hebrea.

Ahora bien, el estudio del pasaje indica con claridad que se trata de "ver" en el sentido de recibir una visión de parte de Jehová Dios. Y con este significado contextual ofrecen su traducción la VM ("visión"), la RV77 ("visiones que tuvo"), RVC ("tuvo una visión"), LBLA ("vio en visión"), la TNM ("contempló en visión"), la NVI ("visión que recibió") y la BJ ("visiones que tuvo").

Los revisores de la RV60 hicieron una interpretación muy diferente de este versículo de la que había seguido la tradición de Reina-Valera desde la Biblia del Oso. Vierten el verbo hebreo kjapor una palabra, "profetizó", muy alejada de su significado literal. Así también lo hace la RV95.

¿Por qué no vierten RV60 y RV95 como tener una visión el verbo kja en Amos 1:1 si el pasaje claramente demanda esa traducción contextual? Y más teniendo en cuenta que estas versiones traducen este mismo verbo como "ver una visión" en Ezequiel 13:23.

¿Es que acaso tienen similares significados los verbos ver profetizar? Está claro que tanto los revisores de RV60 como los de RV95 traducen aquí por equivalencia dinámica, pero haciendo una interpretación errónea, deficiente. Sin embargo, la RVC, publicada en 2009, vierte kja por "tener una visión", efectuando en este caso la interpretación acertada del pasaje.

De nuevo podemos constatar la necesidad de hacer una adecuada interpretación de la Sagrada Escritura para ofrecer una traducción fiel y precisa, que transmita correctamente al idioma receptor el mensaje del idioma emisor. 

Éxodo 2:21 Un ejemplo de la influencia de la ideología moderna en la traducción de la Biblia


Veamos cómo vierten Éxodo 2:21 varias traducciones al español:

Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español, Tomo I, Pentateuco (ATI):



Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):
Después de aquello Moisés se mostró dispuesto a morar con el hombre, y él dio a Ziporá su hija a Moisés.

La Biblia de las Américas (LBLA):
Moisés accedió a morar con aquel hombre, y él dio su hija Séfora a Moisés.

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):
Y Moisés convino en morar con aquel varón; y él dio su hija Séfora por mujer a Moisés.

Traducción en lenguaje actual (TLA):
Durante la comida, Jetró invitó a Moisés a quedarse a vivir con ellos, y él aceptó. Tiempo después, Jetró dejó que su hija Séfora se casara con Moisés.

Notarán algunas diferencias entre estas versiones.

Por ejemplo, RV60 añade las palabras "por mujer", que no se encuentran en el texto hebreo.

Y la TLA inserta dos veces el nombre "Jetró", para dejar claro quien es el sujeto de la acción. Pero este no es el mayor cambio de esta traducción. Vean que en vez de indicar que Jetró "dio" su hija a Moisés, TLA lee que "dejó que su hija Séfora se casara con Moisés". 

¿Cuál es la razón de estas diferencias?

Examinemos la explicación que da sobre este versículo la obra Libro de Éxodo - Comentario para exégesis y traducción por Pablo R. Andiñach (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2012):


Como leemos arriba, RV60 añade las palabras "por mujer", que no se encuentran en hebreo, para aclarar una idea implícita en el texto, a saber, que Jetró dio a su hija en matrimonio a Moisés. Si es adecuada al contexto, como es el caso aquí, esta práctica es lícita, y bastante común en la traducción de la Biblia.

Y la TLA vierte "dejó que su hija Séfora se casara con Moisés" para no herir la sensibilidad de los lectores y/o lectoras actuales al conocer las costumbres sociales y familiares en Madián hace ¡más de 3500 años!

Comprobamos que los traductores y publicadores de TLA han estado dispuestos a cambiar lo que dicen los antiguos manuscritos hebreos para no ofender una ideología actual y mediática.

Sin embargo, como vimos en una entrada anterior de este blog, un traductor que colaboró en la TLA afirmó recientemente en un seminario de ciencias bíblicas que:
yo uso como mi autoridad los manuscritos más antiguos. Si no está en esos manuscritos más antiguos y mejor preservados, yo no lo pongo.

Parece que en este caso tuvo más peso una ideología moderna que lo que dicen los manuscritos más antiguos.

En una próxima ocasión examinaremos algún otro ejemplo de este tipo.

1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?

Continuando el tema de las últimas tres entradas de este blog, vamos a intentar responder a la pregunta: ¿cuál es la mejor traducción al español de 1 Timoteo 3:16?

Comprobamos en una entrada anterior que la lectura "Dios" en este versículo está basada en manuscritos tardíos que han sido manipulados por los copistas.

De las versiones en español populares en la actualidad, solo las que pertenecen a la tradición Reina-Valera conservan esa palabra. Por ejemplo, la revisión publicada en 1960 de esta traducción vierte así la frase en cuestión:
E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Dios fue manifestado en carne,

Asimismo traducen las revisiones de Reina-Valera de 1909, 1977 y 1995; también la Reina-Valera Contemporánea, publicada en 2009. 

Sin embargo, la Reina-Valera Actualizada (RVA) ofrece la lectura "Él":
Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Él fue manifestado en la carne, justificado por el Espíritu,
Y añade la siguiente nota a esta palabra:
Algunos mss. antiguos tienen Dios fue…

En mi opinión, el hecho de incluir la palabra "Dios" en 1 Timoteo 3:16 por parte de varias revisiones de Reina-Valera, publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas y otras editoriales, plantea una delicada cuestión ética.  

Originalmente, Casiodoro de Reina y su primer revisor, Cipriano de Valera, usaron la lectura "Dios" porque era la que ofrecían los mejores textos griegos disponibles en su época (¡hace más de 400 años!). Lo mismo se puede decir de los sucesivos revisores, hasta por lo menos 1881.

Sin embargo, desde la revisión de 1909, se sabe que la palabra "Dios" fue añadida por algunos copistas, muy probablemente para dar apoyo al dogma eclesial de la Trinidad. 

Entonces, si no hay duda académica de que ese versículo fue alterado... ¿por qué se siguen publicando, a sabiendas de esta certeza, sucesivas revisiones de Reina-Valera con esta palabra espuria?

Los que toman estas decisiones de publicación tendrán que dar cuenta al autor divino de la Biblia por publicar, de una manera consciente y voluntariosa, versiones de la Biblia con el texto amañado por copistas (Jeremías 8:8).

La inmensa mayoría de las traducciones populares de la Biblia de la actualidad, tanto católicas como protestantes, así como la Traducción del Nuevo Mundo, han sacado la palabra espuria de 1 Timoteo 3:16. Examinemos las diferentes lecturas que ofrecen.

Veamos primero la traducción literal que ofrece el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):





Traducción del Nuevo Mundo (TNM):
Él fue puesto de manifiesto en carne

La Biblia de las Américas (LBLA):
El fue manifestado en la carne

El libro del Pueblo de Dios (LPD):
El se manifestó en la carne

Biblia de Jerusalén (BJ)

Él ha sido manifestado en la carne

La Biblia. Latinoamérica (BL):

El se ha manifestado en la carne

Nueva Biblia al Día (NBD) y Nueva Versión Internacional (NVI):

Él se manifestó como hombre

Biblia La Palabra (BLP):

Cristo vino al mundo como ser mortal

La Biblia de Nuestro Pueblo (BNP):

Cristo se manifestó corporalmente

Dios Habla Hoy (DHH):

Cristo se manifestó en su condición de hombre

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Cristo fue revelado en un cuerpo humano

Palabra de Dios Para Todos (PDT):

Cristo se dio a conocer en cuerpo humano

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Cristo vino al mundo como ser humano

Así define el pronombre ὅς la Concordancia manual y diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000):



La mejor traducción formal o literal es, en mi humilde opinión, la que usa la palabra "Él" para traducir el pronombre relativo masculino singular ὅς pues, respetando el significado literal, transmite de una manera precisa el sentido correcto del texto griego, indicando que se refiere a una persona de género masculino. Especialmente ofrece una traducción literal y precisa de todo el versículo la TNM.

Haciendo una traducción por equivalencia dinámica, un número considerable de versiones en español vierten el pronombre relativo ὅς por el sustantivo "Cristo". De esta manera también transmiten correctamente el mensaje del pasaje, impidiendo que se pueda malinterpretar de quien se habla en ese versículo.

Otras entradas sobre este tema en este blog:

1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?



Entrada populares en la última semana