Amos 1:1 Errónea traducción de RV60 y RV95: Contemplar una visión no es profetizar

Veamos como traducen Amos 1:1 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita las palabras que quiero destacar:

Antiguo Testamento Interlineal (ATI):


Biblia del oso de Casiodoro de Reina y Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera:


Versión Moderna de H. B. Pratt publicada en 1893 (VM):



Reina-Valera revisión de 1909 (RV09):
LAS palabras de Amós, que fué entre los pastores de Tecoa, las cuales vió acerca de Israel en días de Uzzía rey de Judá, y en días de Jeroboam hijo de Joas rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

Las palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Tecoa, que profetizó acerca de Israel en días de Uzías rey de Judá y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Reina-Valera revisión de 1977 (RV77):

Palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Técoa; las visiones que tuvo acerca de Israel en días de Uzías rey de Judá y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Reina-Valera revisión de 1995 (RV95):

Las palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Tecoa, que profetizó acerca de Israel en días de Uzías, rey de Judá, y en días de Jeroboam hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Estas son las palabras de Amós, que era un pastor de Tecoa. Tuvo una visión acerca de Israel durante los reinados de Uzías en Judá, y de Jeroboán hijo de Joás en Israel. Esto sucedió dos años antes del terremoto.

La Biblia de las Américas (LBLA):

Palabras de Amós, que fue uno de los pastores de Tecoa, de lo que vio en visión acerca de Israel en días de Uzías, rey de Judá, y en días de Jeroboam, hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

Las palabras de Amós, que se contaba entre los ganaderos de ovejas de Teqoa, [y] que él contempló en visión respecto a Israel en los días de Uzías el rey de Judá y en los días de Jeroboán hijo de Joás, el rey de Israel, dos años antes del terremoto.
Estas son las palabras de Amós, pastor de Tecoa. Es la visión que recibió acerca de Israel dos años antes del terremoto, cuando Uzías era rey de Judá, y Jeroboán hijo de Joás era rey de Israel.

Biblia de Jerusalén revisión de 2009 (BJ):

Palabras de Amós, uno de los pastores de Técoa. Visiones que tuvo acerca de Israel, en tiempo de Ozías, rey de Judá, y en tiempo de Jeroboán, hijo de Joás, rey de Israel, dos años antes del terremoto.

La palabra hebrea que ATI traduce "vio" es חָזָה kja (2372). El diccionario de hebreo de la Nueva Concordancia Strong define así este verbo:


Ya estudiamos detenidamente esta palabra hebrea cuando analizamos la traducción de Éxodo 24:9-11 en una entrada anterior de este blog. En aquella ocasión explicamos que la traducción más adecuada de este verbo en el contexto de Éxodo 24:11 era "tener una visión de".

Examinemos ahora el uso de esta misma palabra en el contexto de Amos 1:1.

Una traducción muy literal de kja en este versículo es, como vemos, la que ofrece el ATI, que es "vio". Reina y Valera tradujeron de la misma manera, solo que en un castellano antiguo: "vido". Todas las revisiones de la tradición Reina-Valera hasta la de 1909, esta incluida, han vertido "vio" esta palabra hebrea.

Ahora bien, el estudio del pasaje indica con claridad que se trata de "ver" en el sentido de recibir una visión de parte de Jehová Dios. Y con este significado contextual ofrecen su traducción la VM ("visión"), la RV77 ("visiones que tuvo"), RVC ("tuvo una visión"), LBLA ("vio en visión"), la TNM ("contempló en visión"), la NVI ("visión que recibió") y la BJ ("visiones que tuvo").

Los revisores de la RV60 hicieron una interpretación muy diferente de este versículo de la que había seguido la tradición de Reina-Valera desde la Biblia del Oso. Vierten el verbo hebreo kjapor una palabra, "profetizó", muy alejada de su significado literal. Así también lo hace la RV95.

¿Por qué no vierten RV60 y RV95 como tener una visión el verbo kja en Amos 1:1 si el pasaje claramente demanda esa traducción contextual? Y más teniendo en cuenta que estas versiones traducen este mismo verbo como "ver una visión" en Ezequiel 13:23.

¿Es que acaso tienen similares significados los verbos ver profetizar? Está claro que tanto los revisores de RV60 como los de RV95 traducen aquí por equivalencia dinámica, pero haciendo una interpretación errónea, deficiente. Sin embargo, la RVC, publicada en 2009, vierte kja por "tener una visión", efectuando en este caso la interpretación acertada del pasaje.

De nuevo podemos constatar la necesidad de hacer una adecuada interpretación de la Sagrada Escritura para ofrecer una traducción fiel y precisa, que transmita correctamente al idioma receptor el mensaje del idioma emisor. 

6 comentarios:

  1. Muy buenos artículos e investigación. Se nota que no hace un estudio superficial para cada entrada, y eso lo motiva a uno a también estudiar de esa manera la Palabra de Dios. Además, noto que estos estudios dejan en evidencia los prejuicios que tiene mucha gente en la TNM, que nace de la ignorancia en los idiomas originales de la Biblia y en las ciencias de la traducción. Espero, si Dios quiere, que siga compartiendo sus conocimientos e investigación. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Sr. Anónimo, por su amable comentario. Espero que pueda seguir leyendo y comentando en este blog.

    Un saludo.

    José

    ResponderEliminar
  3. Hola.

    Hay un texto en TNM que no concuerda con el hebreo original ni con ninguna otra traducción bíblica. El texto es Jeremías 29:10, que según la BJ lee así: “Pues así dice Yahvé: Al filo de cumplírsele a Babilonia setenta años, yo los visitaré y confirmaré sobre ustedes mi favorable promesa de volverlos a este lugar."

    En TNM lee “en Babilonia" dando a entender que esas palabras y el exilio de 70 años serían un castigo para Judá. En cambio, BJ y otras traducciones dicen “para Babilonia" o “a Babilonia" mostrando así que esos 70 años serían los de la dominación babilonia sobre todo ese territorio, que según los historiadores fue del 609 hasta el 539 AC.

    Mi pregunta es la siguiente: ¿Por qué TNM traduce “en Babilonia" cuando en el hebreo original dice claramente “para Babilonia"?

    Gracias.

    ResponderEliminar
  4. Estimado Sr. Anónimo, me temo que hace usted afirmaciones en su comentario que no se corresponden con la verdad.

    Escribe usted que en Jeremías 29:10 la Traducción del Nuevo Mundo (TNM) vierte "en Babilonia" y que, en cambio, la Biblia de Jerusalén (BJ) y otras traducciones dicen “para Babilonia" o “a Babilonia" y que la TNM "no concuerda con el hebreo original ni con ninguna otra traducción bíblica". Lamentablemente, Sr. Anónimo, está muy equivocado.

    La palabra hebrea para "Babilonia" es בָּבֶל. A esta palabra hebrea se le añade como prefijo la partícula לְ en Jeremías 29:10, quedando la palabra compuesta לְבָבֶל. Es verdad que esta partícula puede tener el significado de "a" o "para", pero estos no son, ni mucho menos, los únicos significados que puede tener. El "Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español" de Pedro Ortiz Valdivieso (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000) ofrece las siguientes acepciones para esta partícula:

    לְ [le] partícula de complemento indirecto: a, para; hacia, acerca de, con relación a, en beneficio de, en honor de, por, de (autor); con infinitivo: a, para, o equivale al gerundio español. Se usa en muchas expresiones con diversos valores.

    Como puede leer en este léxico, esta partícula se usa en muchas expresiones con diversos valores; el sentido se deduce por el contexto. En mi opinión, la mejor traducción contextual en Jeremías 29:10 es la que ofrece TNM. Veamos algunos ejemplos de otras versiones que comparten la traducción de TNM:

    Sagrada Biblia por Pedro Franquesa y José María Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968):
    Así habla Yahvé: Después que hayan pasado setenta años en Babilonia los visitaré y cumpliré en vosotros mi promesa de volveros a este lugar.

    Biblia del Peregrino (1995):
    »Esto es lo que dice el Señor: Cuando se cumplan setenta años en Babilonia, me ocuparé de vosotros, os cumpliré mis promesas trayéndoos de nuevo a este lugar.

    Biblia Traducción Interconfesional (2008) y Biblia La Palabra (2011):
    Así dice el Señor: En cuanto pasen setenta años en Babilonia, os visitaré y haré que se cumpla en vosotros mi promesa de bienestar, haciéndoos volver a este lugar.

    Nueva Traducción Viviente (2010):
    »Esto dice el Señor: “Ustedes permanecerán en Babilonia durante setenta años; pero luego vendré y cumpliré todas las cosas buenas que les prometí, y los llevaré de regreso a casa.

    Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española (2010):
    Esto dice el Señor: «Cuando pasen en Babilonia setenta años, os visitaré y cumpliré en vosotros mi palabra salvadora, trayéndoos a este lugar.


    Podría seguir citando otras versiones, pero creo que estos ejemplos son suficientes para demostrar que la TNM no es la única que traduce "en Babilonia", como usted afirmó en su comentario.

    Sinceramente, Sr. Anónimo, son esta clase de afirmaciones difamatorias las que producen prejuicios contra ciertas versiones de la Biblia. Le exhorto, con todo respeto, a que no ceda usted a la difamación y la mentira para argumentar sus opiniones o creencias religiosas, pues esta actitud no le va a traer bendiciones. Recuerde que todos los que aman y practican el engaño no heredarán el Reino de Dios.

    Atte.

    José

    ResponderEliminar
  5. Me ah encantado estas expliciones gracias por compartirlas son de mucha bendicion

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana