¿Quién fue Hugues Oltramare?



¿Por qué es interesante saber la biografía de este personaje? Bueno, habría muchos motivos que mencionar. 


Uno de ellos es que hay una obra de este autor, Le Nouveau Testament de Notre Seigneur Jésus-Christ (Gèneve y Paris, 1872), que se suele citar para apoyar la traducción de Juan 1:1 como "la Palabra era un dios", dado que Oltramare vertió Juan 1:1c como "la Parole était dieu", es decir, "la Palabra era dios". Al colocar la palabra dios en minúscula la tradujo como un nombre común, lo cual gramaticalmente es equivalente a usar el artículo indefinido un. Para una explicación detallada del sentido de esta traducción, vean la entrada de este blog titulada 
Hugues Oltramare explicando su traducción de Juan 1:1.



Ya existe una breve biografía de Oltramare en español en un sitio de Internet, por lo que no creo necesario transcribirla al completo aquí. Solo añadiré algunos datos y detalles de su pensamiento teológico.


Marc Jean Hugues Oltramare nació en Ginebra el 27 de diciembre de 1813 (o el 1 de enero de 1814). Estudió Teología en la Academia de Ginebra (1834-1838) 
y en las Universidades de Tubinga y Berlín (1840-1842). Consagrado en 1838, sirvió como pastor en Ginebra (1845-1854 y 1856-1881). Fue profesor de Teología Exegética del Nuevo Testamento, de Hermenéutica, de Introducción a la Biblia (lit. Isagogique) y de Arqueología en la Academia de Teología de Ginebra (universidad a partir de 1876) desde 1854 hasta 1891. Fungió como Moderador (1854, 1860, 1869) y Deán (1874-1880) de la Compañía de Pastores de Ginebra (Compagnie des Pasteurs de Genève). Se le nombró Doctor honoris causa en Teología  por la Universidad de Estrasburgo (1890) y Caballero de la Legión de HonorSe casó en septiembre de 1847 con Marie Charlotte (fallecida en 1862), hija del pastor Humbert-Godemar, luego en segundas nupcias el 1 de noviembre de 1864 con Josephe Marie Clotilde hija del pastor Ch.-Joseph Bedot. Oltramare falleció en Ginebra el 23 de febrero de 1891 a los 77 años. 

El Catalogue De La Bibliothèque Appartenat A La Compagnie Des Pasteurs [Catálogo de la Biblioteca perteneciente a la Compañía de Pastores] preparado por Auguste Bouvier y Henry Heyer (Geneve, 1896) alista varias de las obras de Hugues Oltramare e incluye la siguiente semblanza de este:



Está considerado como uno de los principales exégetas protestantes de lengua francesa del s. XIX. 

Su traducción del Nuevo Testamento (1872) combina rigor científico y claridad literaria, y es una obra maestra que se sigue publicando y distribuyendo, revisada, en la actualidad.

En 1877 se publicaron juntos el Nuevo Testamento de Oltramare y el Antiguo Testamento traducido por Louis Segond, formando la Biblia llamada Segond-Oltramare, que se ha publicado en múltiples ocasiones a lo largo de los años. Abajo podemos ver un ejemplar publicado en 1908:

La traducción de Oltramare se hizo muy popular. Sabemos que en las iglesias protestantes de la época, cuando un niño o una niña hacían la primera comunión se les regalaba un NT, como por ejemplo el de Oltramare. El ejemplar que yo mismo poseo está dedicado a una niña en su primera comunión. Cuando se producía un matrimonio, se regalaba a los novios una Biblia completa, como la Segond-Oltramare.








El texto del Nuevo Testamento de Oltramare se revisó en 1899 por un equipo formado por delegados de la Compagnie des Pasteurs de Genève y de la Société Biblique Protestante de Paris. La traducción de Juan 1:1c se cambió a:
La Parole était d’essence divine
[La Palabra era de esencia divina]

Después de esta revisión el NT de Oltramare continuó publicándose, solo o junto con el AT de Segond.



Esta es la imagen de una edición del NT de Oltramare de 1908.





Aquí una edición de 1929.



Este autor publicó otros libros, como la obra titulada Instruction Évangélique Sur Trois Questions: Qui Est Jésus-Christ? Qu'est-il Venu Faire? Que Faire Pour Être Sauvé? (Paris y Genéve, 1845) que dice mucho de la manera como Oltramare veía a Jesucristo. En la pág. 15 de esta afirma:
La Escritura nos enseña que Dios y Jesús son dos seres distintos, y que Dios es superior, no solamente en las diferentes fases de su existencia, sino incluso sin distinción de tiempos.
San Pablo nos dice, en relación a la existencia de Jesús, que él ha salido de Dios, y que él ha sido dado antes que el mundo fuera creado: Él es el primer nacido de toda la creación... él es antes que todas las cosas. Col., I, 15. Él es el comienzo de la creación de Dios, es decir, el primer creado, aquel por el que ha comenzado la creación de Dios. Apoc., III, 14. - También Jesús declara que Dios está por encima de él. Él dijo: Mi Padre es mayor que todos (Juan x, 29). Él dice con más precisión: Mi Padre es mayor que yo. Juan xiv, 28.
He procurado hacer una traducción muy literal del francés original. Por si desean hacer su propia traducción, les dejo la imagen de las págs. 15 y 16, de donde he traducido:



El examen de este libro es apasionante. Este pastor Reformado y futuro doctor en Teología y profesor de la Universidad de Ginebra enseña en esta obra que Jesús es una creación y que Jehová Dios (Oltramare usó el Nombre de Dios) es mayor, superior que su Hijo Único.


Más adelante iré añadiendo otras gemas (hay muchas más) que se encuentra en esta obra. Si saben algo de francés, y tienen tiempo, les animo a que la examinen ustedes mismos.


----------------------------


Bibliografía:

La Bible en France et dans la francophonie. Histoire, Traduction, Diffusion por Frédéric Delforge (Publisud/Société Biblique Française, 1991, págs. 221, 223)


Para un listado de obras de Oltramare pinchar aquí.

Juan 1:1 y El Monotessaron de John Samuel Thompson (con imágenes)

La palabra monotessaron se refiere a un relato de la vida de Jesús combinando las declaraciones de los cuatro evangelios canónicos, a saber, Mateo, Marcos, Lucas y Juan. Una armonía de los cuatro evangelios.

Una obra de esta clase fue publicada por John Samuel Thompson en 1829, bajo el título de The Monotessaron, or The Gospel History According To The Four Evangelist: Harmonized and Chronologically Arranged, in a new translation from the Greek text of Griesbach.


Un punto interesante de esta armonía de los cuatro evangelios es su forma de traducir Juan 1:1 y la nota al pie que acompaña a la traducción. Pueden ver abajo la traducción de Juan 1:1, en la pág. 12:



Thompson vertió Juan 1:1 como:
the Logos was a god [el Logos era un dios]


Como les indiqué arriba, también es muy interesante la nota que acompaña a la traducción, en las págs. 13 y 14. La pueden ver abajo:
































Esta obra es un excelente aval para traducir "la Palabra era un dios" en Juan 1:1c.

El autor de esta obra se presenta a sí mismo como el reverendo John Samuel Thompson, de la Universidad de Glasgow y Edimburgo, profesor de Lenguas y autor de una "Teología Sistemática". Él mismo publicó su Monotessaron en Baltimore.

Aquí pueden ver otra obra de este autor, que incluye una breve biografía.

Es muy interesante constatar la gran importancia que tuvo el movimiento unitario en EE.UU a finales del s. XVIII y a lo largo del XIX, con profesores en universidades importantes, como Ezra Abbot en la Harvard Divinity School; pueden ver aquí su biografía en español.

O como Joseph Henry Thayer, sucesor de Abbot como profesor en la Harvard Divinity School.


Entrada populares en la última semana