Juan 1:1 ¿Es politeísmo traducir “la Palabra era un dios”?

Una crítica que se suele hacer a esta traducción es que es politeísta, es decir, que da a entender que se reconoce la existencia de varios dioses, lo cual, supuestamente, va en contra de la enseñanza bíblica, que es monoteísta.

A lo largo de esta entrada intentaremos dar una respuesta lógica a esta cuestión.

Veamos. Desde un punto de vista exclusivamente bíblico… ¿qué es un dios?

La palabra hebrea más corriente para dios es elohim (אֱלֹהִים, nº de Strong 430). Se usa cientos de veces en las Escrituras Hebreas para referirse a Jehová. En esta acepción, y especialmente cuando lleva artículo determinado (ha·’Elo·him, “el Dios [verdadero]”), se refiere al Dios Soberano, el Creador, el único que merece adoración.

Pero también elohim se usa en la Biblia para referirse a los dioses de las naciones, a ídolos, a jueces, a los seres celestiales que llamamos ángeles, a espíritus y como superlativo.

Veamos, por ejemplo, su uso en Salmo 8:5 (8:6 en algunas versiones):

El Antiguo Testamento Interlineal. Tomo III (Clie, Terrassa, 1997) vierte así la primera parte de este versículo: 
Pero lo has hecho inferior un poco que Dios 
La palabra que aquí se ha traducido Dios es elohim. Pero, como veremos, esa no es la mejor traducción posible.

La versión Reina-Valera revisión de 1960 (RV60) traduce así la primera frase de Salmo 8:5:
Le has hecho poco menor que los ángeles
Es decir, RV60 traduce aquí la palabra elohim como ángeles.

Comentando el significado de elohim en este contexto, el Diccionario Teológico del Antiguo Testamento. Tomo I (Cristiandad, Madrid, 1978; columna 298, punto 7) explica:



Así, este diccionario indica que elohim se refiere en Salmo 8:6 a seres divinos.

También A Hebrew and English Lexicon of The Old Testament de Brown, Driver y Briggs (Oxford University Press, 1906, reimpresión de 1939) uno de los mejores diccionarios hebreo-inglés disponibles, define así elohim en el contexto de Salmo 8:6
[En español: “divinos, seres sobrehumanos incluyendo a Dios y a los ángeles”]
Como vemos, este léxico también explica que la palabra elohim en Salmo 8:6 se refiere a seres divinos, incluyendo a Dios y a los ángeles.

La obra La Sagrada Escritura.Texto y comentario. Antiguo Testamento IV. Los Salmos y los Libros salomónicos (BAC, Madrid, 1969, pág. 42) traduce elohim por la palabra "ángeles" en este versículo, y en una nota explica lo siguiente:




La Biblia Griega. Septuaginta, III Libros poéticos y sapienciales (Sígueme, Salamanca, 2013), una traducción al español desde el griego de la Versión de los Setenta (LXX) vierte así este versículo:
Lo hiciste un poco inferior a los ángeles

Y la Torres-Amat, desde el latín de la Vulgata así:
E hicístele poco menor que los Ángeles

Podemos concluir, entonces, que en este versículo se llama elohim (lit. dioses, seres divinos) a los ángeles.

Probablemente por esta razón, la versión Dios Habla Hoy. Edición de Estudio (SBU, Miami, 1998) traduce así Salmo 8:5: 
Pues lo hiciste casi como un dios
Y añade una nota al pie que dice: 
La palabra dios designa aquí a los seres celestiales, superiores al hombre. Algunas versiones antiguas la traducen por ángeles. Cf. Job 1.6.

Asimismo, la Sagrada Biblia por Pedro Franquesa y José María Solé (Editorial Regina, Barcelona, 1968) vierte así este salmo:
Lo hiciste un poco inferior a los dioses,

O la Biblia de Jerusalén (Desclee de Brouwer, Bilbao, 1975, 1998 y 2009), que lo traduce así:
Apenas inferior a un dios le hiciste,

También, la Biblia Traducción Interconfesional (BAC/Verbo Divino/Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 2008) vierte así la primera frase de este salmo:
Lo has hecho algo inferior a un dios,
E incluye al pie la siguiente nota:
8,6: a un dios: Lit. a un elohim; con esta expresión el salmista se refiere a seres celestiales superiores al ser humano y sometidos al Señor. En las versiones griega, aramea y siriaca se identifican con los ángeles.

Muchas otras versiones de la Biblia traducen la palabra elohim en Salmo 8:5 como "dios", "seres divinos" o "ángeles", refiriéndose a los seres celestiales, espirituales que la Biblia llama "hijos de Dios" en Job 1:6; 2:1; 38:7, etc. 

Por lo tanto, cuando en Juan 1:1 se traduce "la Palabra era un dios", debe entenderse en el sentido bíblico de elohim en Salmo 8:5: un ser divino, un ser celestial superior al hombre.

A este sentido se le podría sumar el que indica que la intimidad en el cielo desde el principio entre Jehová Dios y el ser celestial que es su amado Hijo Único, permitió a Jesucristo “dar a conocer” a su Dios y Padre (Juan 1:18; 1 Corintios 15:24) y ser “la imagen del Dios invisible” (Colosenses 1:15), pues es el resplandor de la gloria de Dios (Hebreos 1:3) y “la representación del ser de él” (Hebreos 1:3b Nuevo Testamento Interlineal Palabra Por Palabra).

Podemos afirmar entonces que la traducción "la Palabra era un dios" no indica politeísmo. Se trata de una traducción erudita, literal, exacta y valiente, que llama "un dios" a la Palabra en el sentido bíblico de ser divino, ser celestial superior al hombre.

Entrada populares en la última semana