Miqueas 5:2 (2ª Parte) Análisis de las palabras y su contexto

Continuamos el examen de Miqueas 5:2 (5:1 en el texto masorético hebreo y en algunas versiones) que comenzamos en una anterior entrada.

Recordemos que buscamos la mejor traducción de este texto al español. Con este objetivo citamos la traducción de Miq 5:2 que ofrecía
 el Antiguo Testamento Interlineal. Tomo IV. Libros Proféticos (ATI; Editorial Clie, Viladecavalls, 2002). Como la calidad de la impresión de las letras hebreas en ATI no es buena, copiamos abajo Miq 5:2 de manera interlineal con el texto hebreo masorético que ofrece la Biblia Hebraica Stuttgartensia (German Bible Society, Stuttgart, 1990), la traducción interlineal de ATI y la lectura que ofrece Reina-Valera revisión de 1960 (RV60). Deben leer de derecha a izquierda:


Examinemos las diferencias que se aprecian entre una traducción muy literal como la de ATI y la que ofrece RV60, una versión literal en su mayor parte, pero que traduce por equivalencia dinámica en muchos casos.




1ª) Lo primero que puede llamarnos la atención es que ATI traduce la palabra hebrea élef (אֶלֶף, nº de Strong 505) como "mil" mientras que RV60 lo hace por "familia". Ambas traducciones son correctas. El Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez (Editorial Mundo Hispano, 3ª edición 1997) lo explica así en su definición de élef:



2ª) La siguiente diferencia es que ATI vierte la palabra moshél (מֹשֵׁל, participio del verbo מָשַׁל mashál4910) por "gobernante" y RV60 por "Señor". Aquí la traducción que ofrece RV60 es claramente inadecuada, pues difícilmente podría en este contexto verterse con el sustantivo "Señor" lo que es el participio de un verbo y que según Chávez significa:



El Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz (Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 2000) define así esta palabra:



Y así define el Diccionario de James Strong de palabras hebreas y arameas del Antiguo Testamento el verbo hebremashál del que deriva el participio moshél:



En la edición en español del diccionario de James Strong las palabras que siguen a la definición tras los dos puntos y el guión largo, son las diferentes maneras en que RV60 ha vertido la palabra definida en sus distintos contextos.

Tanto Casiodoro de Reina como su revisor Cipriano de Valera tradujeron moshél por "Señor", y así lo han hecho también todas las revisiones de Reina-Valera publicadas por las Sociedades Bíblicas que he podido examinar, incluyendo la reciente Reina-Valera Contemporánea. También imprimen "Señor" la Reina-Valera revisada en 1977 producida por Clie y la Nueva Reina-Valera 2000 de la Sociedad Bíblica Emmanuel.

En mi opinión, esto se ha hecho para conservar una "tradición religiosa" a pesar de que no es la traducción correcta del hebreo; se ha temido la reacción negativa de los usuarios tradicionales de la versión Reina-Valera, que son en su mayoría evangélicos fundamentalistas y que usarán con frecuencia este pasaje en sus sermones sobre Jesucristo. 

Es digno de mencionar, sin embargo, que la Reina-Valera Actualizada edición de 1989 y en su revisión de 2015 (Editorial Mundo Hispano) ha vencido la presión de la tradición y lee "gobernante" (a esto habrá ayudado la aparición de varias traducciones evangélicas de la Biblia que ofrecen también esa lectura). De hecho, ninguna otra traducción de la Biblia al español que yo haya podido examinar incluye el título "Señor" en Miq 5:2, con la excepción de las citadas versiones de la tradición Reina-Valera.



3ª) Luego encontramos que ATI vierte la palabra hebrea motsaá (4163, מוֹצָאוֹת) por "orígenes" y RV60 por "salidas". La palabra hebrea, en este contexto, significa orígenes y así lo indica la definición del diccionario de Chávez:



Pedro Ortiz lo hace así:



Veamos como define esta palabra el diccionario de James Strong:



Strong define motsaá
como descendiente familiar. Sin embargo, como vemos arriba, los más importantes y modernos diccionarios de hebreo bíblico indican que esta palabra significa "origen" en Miq 5:2. Veamos la definición de A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament:



Este importante diccionario de hebreo bíblico también define 
motsaá como his origen, es decir, "su origen", refiriéndose al del Mesías en Miq 5:2.

¿Tomó Casiodoro de Reina la lectura "salidas" de la Vulgata latina de Jerónimo? La
Vulgata ofrece esa lectura, muy probablemente, para evitar decir que el Mesías tenía un origen, lo que no habría apoyado la doctrina de que el Hijo de Dios no tiene principio. Y muy posiblemente por esa misma razón se mantuvo en la revisión de Reina-Valera de 1960 la lectura "salidas", conservando así esa tradición religiosa. Esa lectura se ha corregido, y las revisiones publicadas después por las Sociedades Bíblicas Unidas, la de 1995 y la Contemporánea, dicen "orígenes"; también traen esa lectura la revisión de 1977 de Clie, la Nueva Reina-Valera 2000 y la Reina-Valera Actualizada.


4ª) La siguiente diferencia la hallamos en la traducción de la palabra hebremi-qédem (מִקֶּדֶם) traducida en ATI por "desde antes" y en RV60 por "son desde el principio". Examinemos esta palabra hebrea compuesta:



Veamos varias definiciones de la palabra hebrea qédem (קֶדֶם 6924):

Diccionario de James Strong de palabras hebreas y arameas del Antiguo Testamento:




Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español de Pedro Ortiz (Sociedades Bı́blicas Unidas, Miami, 2000): 




Diccionario de hebreo bíblico de Moisés Chávez:



Al ir junto a la preposición hebrea min (מִן) la traducción más exacta y adecuada al contexto de mi-qédem (מִקֶּדֶם) es: "desde tiempos antiguos".

Veamos, para comparar, como ha traducido RV60 mi-qédem todas las veces que aparece en la Biblia:
Génesis 2:8 "al oriente"
Números 34:11 "al oriente"
Josué 7:2 "hacia el oriente"
Jueces 8:11 "al oriente"
Nehemías 12:46 "ya de antiguo"
Salmo 74:12 "desde tiempo antiguo"
Isaías 2:6 "del oriente"
Ezequiel 11:23 "al oriente"
Jonás 4:5 "hacia el oriente"
Miqueas 5:2 "desde el principio"
Habacuc 1:12 "desde el principio"
Zacarías 14:4 "al oriente"
Es interesante también comprobar que la palabra qédem también ocurre en Miq 7:20. Comparemos como traduce en ambos lugares RV60:



Como se puede observar, RV60 vierte mi-qédem según el contexto del pasaje donde aparece la palabra, excepto en Miq 5:2. En este pasaje el texto está refiriéndose al antiguo origen del que será gobernante de Israel, incluso señalando a una población concreta, Belén Efrata, y del que se dice que tiene un origen, por lo que la traducción contextual más exacta sería "desde la antigüedad" o "desde tiempos tempranos", como lo vierten la gran mayoría de las versiones de la Biblia al español. 

Si aceptáramos "desde el principio" en este contexto... ¿a qué se estaría refiriendo la Escritura? ¿En qué sentido "sus salidas son desde el principio"? Muy probablemente Casiodoro de Reina también tomo esta lectura de la Vulgata latina.

En nuestra opinión, RV60 traduce "son desde el principio" sin apegarse al texto bíblico hebreo ni tener en cuenta el contexto, probablemente para apoyar una determinada teología previa de los traductores y/o revisores de RV60.


5ª) La última diferencia de traducción la encontramos en la palabra olam (5769, עוֹלָם) que ATI traduce "antiguamente" y RV60 "de la eternidad". Ya analizamos esta palabra hebrea en la entrada de este blog titulada Proverbios 8:23 ¿Desde la eternidad o desde tiempo indefinido? La conclusión a la que entonces llegamos es que la palabra olam se refiere, en su significado primario, a un período de tiempo indefinido o incierto, ya sea hacia el futuro o hacia el pasado. Es el contexto el que determina si el sentido es el de un tiempo antiguo, largo, indefinido o está indicando eternidad.

Ahora bien, ¿cuál sería el significado que requiere el contexto de Miq 5:2?


Como en la frase anterior la palabra mi-qédem significaba "desde tiempos antiguos", en esta frase con paralelismo sintético, olam también se refiere a la antigüedad en el tiempo del origen del Mesías, por lo que una traducción como "tiempo indefinido", "mucho tiempo atrás" o "tiempo inmemorial" sería la adecuada, como vierten otras muchas versiones. Es imposible contextualmente traducir "de la eternidad" cuando antes se ha dicho en el mismo versículo que el Mesías tiene un origen.

Además, en este mismo libro de Miqueas, encontramos la misma palabra olam en 7:14, donde RV60 la traduce por "pasado". Comparemos las dos frases:



Como vemos, la traducción que RV60 ofrece en Miq 5:2, "eternidad", está fuera de contexto, con el objetivo de apoyar la doctrina de que Jesucristo (el Mesías) existe desde la eternidad. Esta misma palabra se ha seguido usando en todas las revisiones de Reina-Valera e incluso en algunas otras traducciones al español.

Por tanto, en mi opinión, las traducciones más exactas de las cuatro citadas en la entrada anterior son BJ76, BL y TNM. RV60 ofrece una traducción tendenciosa y en desacuerdo con el texto y contexto bíblico.



En una próxima entrada haremos un breve resumen de la historia de la traducción de este versículo en español.


Entrada populares en la última semana