Lucas 23:43 (3ª Parte) La mejor traducción contextual

¿Cuál es la puntuación de Lucas 23:43 que está de acuerdo con el contexto?

Tradicionalmente Lu 23:43 se ha vertido tal como lo hace La Biblia de las Américas (LBLA; The Lockman Foundation, 1997), desde el texto griego académico de Nestle-Aland:
Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.

O como lo hace la Reina-Valera revisión 1960  (RV60; Sociedades Bíblicas Unidas), desde una de las ediciones del Textus Receptus (o Texto Recibido) del Nuevo Testamento (NT) griego:
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.

Notarán algunas diferencias entre las dos traducciones citadas arriba. Antes de seguir adelante con el tema, expliquemos a qué se deben.

Examinemos primero una imagen con el texto griego de Nestle-Aland edición 28 (NA28), junto con una traducción interlineal y la lectura que ofrece LBLA:


Ni en el texto griego ni en la traducción interlineal insertamos signos de puntuación pues, como pudimos comprobar en otra entrada, los manuscritos más antiguos del NT no incluyen puntuación. Hemos mantenido la lectura íntegra de LBLA, con la puntuación colocada en el texto según la interpretación de los editores o traductores de esta versión.

Veamos ahora una imagen con el Textus Receptus, una traducción interlineal y el texto de RV60:


Hemos seguido los mismo criterios que en la imagen anterior al colocar las diferentes lecturas.


Analicemos las diferencias entre LBLA y RV60:
A) El Textus Receptus incluye las palabras ὁ Ἰησοῦς (lit. "el Jesús"), muy probablemente añadidas por algunos copistas para dejar claro que era Jesús el que pronunciaba la siguiente frase. Podemos notar entre las traducciones al español que citamos en la primera entrada dedicada a Lu 23:43 que, además de RV60, incluyen el nombre "Jesús" en esta frase la Biblia del Oso de Casiodoro de Reina, la Nueva Reina-Valera 2000, la Nueva Versión Internacional y la Biblia de Jerusalén, y eso que las dos últimas son versiones basadas en NA28. No incluyen el nombre "Jesús", siguiendo con más rigor al texto griego académico, además de LBLA, la Biblia traducida por Juan Straubinger y la Traducción del Nuevo Mundo. Esta variante no altera el significado del pasaje.

B) Se cambia el orden de dos palabras griegas. En NA28 leemos σοι λέγω (a ti digo) y en el Textus Receptus λέγω σοι (digo a ti). Esta variante no produce ninguna diferencia en el texto español de ambas versiones.

C) Por último, en el texto de RV60 notamos que aparece la palabra "que", pero no en LBLA. RV60 añade esta conjunción a Lu 23:43, pues no existe ninguna palabra griega de la que se haya traducido, ni en NA28 ni en el Textus Receptus. De esta manera, altera el significado original del versículo en griego, dando a entender que las palabras que siguen a esta conjunción forman parte del mensaje que Jesús quería comunicar al ladrón, uniendo la palabra hoy con estarás. La Biblia del Oso, la Nueva Versión Internacional y la Biblia de Jerusalén (y otras muchas versiones) también añaden la conjunción que para apoyar su propia interpretación teológica de este pasaje. Otras versiones de la Biblia, como LBLA, la traducción de Juan Straubinger, etc., no la añaden.

Descartamos entonces para este análisis la traducción de Lu 23:43 que ofrece RV60 por infiel y tendenciosa, al añadir la conjunción que para justificar su propia interpretación del texto. 

Seguiremos usando la que ofrece LBLA. 

Continuando con el tema, otras versiones traducen Lu 23:43 como lo hace la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), desde el texto académico griego de Westcott y Hort (idéntico en este v. al de NA28):
Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”.

El que se hayan colocado dos puntos detrás de la palabra hoy cambia el significado de la frase con respecto al que ofrece en LBLA. En esta opción Jesús usa la palabra hoy para dar énfasis a la promesa que hace al ladrón de que estaría con él en el Paraíso en un futuro indeterminado pero no necesariamente ese mismo día.

Recordemos que es igual de correcto gramatical y semánticamente puntuar colocando la coma o los dos puntos antes o después de la palabra hoy. Y que los más antiguos manuscritos del NT no incluían puntuación, por lo que los traductores del texto bíblico deben incluir la que consideran más adecuada al contexto.

Sin embargo, veamos algunas razones contextuales que favorecen la puntuación que ofrece TNM. 

1º) Es imposible que Jesucristo y el ladrón estuvieran ambos en el Paraíso ese mismo día, debido a que Jesucristo fue levantado de la muerte al tercer día:

Lucas 9:22 (LBLA): 
diciendo: El Hijo del Hombre debe padecer mucho, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y resucitar al tercer día:
Lucas 18:33 (LBLA):
y después de azotarle, le matarán, y al tercer día resucitará.
Lucas 24:7 (LBLA):
diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.
Lucas 24:21 (LBLA):
Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.
Lucas 24:46 (LBLA):
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;

Ni una sola vez se da a entender en el evangelio que Jesús estuvo "vivo" entre el momento de su muerte y el de su resurrección.

Hay quienes han usado 1 Pedro 3:18, 19 para enseñar que, mientras estuvo "muerto", Jesús predicó a los demonios. Pero esta interpretación no se sostiene. Leamos 1 Pe 3:18, 19 (LBLA):
Porque también Cristo murió por los pecados una sola vez, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, muerto en la carne pero vivificado en el espíritu; en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados,

Leyendo el texto se puede notar que fue cuando Jesús hubo sido "vivificado en el espíritu", después de su resurrección, que "predicó a los espíritus encarcelados". Veamos como explica este pasaje el helenista y erudito bíblico W. E. Vine1:



2º) El ladrón, para poder disfrutar del Paraíso, debía ser resucitado. Y es imposible que fuese resucitado ese mismo día, según el orden en la resurrección que enseña la Biblia en 1 Corintios 15:23 (LBLA):
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;

Jesucristo es "primicias de los que durmieron" (1 Co 15:20 LBLA), es decir, el primero en ser resucitado para vida eterna. Y los que pertenecen a Cristo resucitarían "en su venida". Esto hace imposible que el ladrón fuese resucitado ese mismo día, sino que se durmió en la muerte a la espera de su resurrección futura en el Paraíso, necesariamente tras la parousia (venida, LBLA; presencia, Besson, Francisco Lacueva nota, TNM) de Cristo.


3º) Cristo solo pudo presentar su sangre en sacrificio en el Tabernáculo celestial después de haber ascendido al cielo tras su resurrección, cosa que no ocurrió sino hasta cuarenta días después de esta (Hechos 1:3, 11).

Hebreos 9:11, 12 (RV60; énfasis mío):
Pero estando ya presente Cristo, sumo sacerdote de los bienes venideros, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación, y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en el Lugar Santísimo, habiendo obtenido eterna redención.

Por lo tanto, es imposible que el ladrón hubiera podido heredar el Paraíso antes de que Cristo presentase como Sumo Sacerdote su sacrificio redentor ante su Padre.


4º) Como vimos en la entrada anterior, Jesucristo usó la palabra hoy para dar énfasis a la promesa que hizo al ladrón, una manera de enfatizar mensajes muy común en la Biblia. Veamos un par de ejemplos:

Deuteronomio 4:26 (LBLA):
pongo hoy por testigo contra vosotros al cielo y a la tierra, que pronto seréis totalmente exterminados de la tierra donde vais a pasar el Jordán para poseerla.

Jeremías 42:19 (LBLA):

El Señor os ha hablado, remanente de Judá: No entréis en Egipto. Sabedlo bien, que hoy lo he declarado contra vosotros

En resumen, tanto LBLA como TNM puntúan Lu 23:43 de una manera gramatical y semánticamente correcta, pero el contexto requiere claramente la opción de TNM.

Además, es digno de tener en cuenta que la versión Siríaca Curetonia del NT (fechada entre los siglos 3 y 4 e.c.), aun sin incluir puntuación, ofrece un orden sintáctico en Lu 23:43 que ha de ser traducido necesariamente de la siguiente manera:
De cierto te digo hoy que conmigo tú estarás...

Vean cómo tradujo este versículo desde el siríaco al inglés F. Crawford Burkitt, en una edición académica de la Siríaca Curetonia publicada en Cambridge en 1904:






Así, esta antigua versión del NT también apoya la traducción de Lu 23:43 que ofrecen TNM y otros.


Enlaces a otras entradas sobre Lucas 23:43:


Lucas 23:43 (1ª Parte) ¿Cuál es su puntuación correcta?

Lucas 23:43 (2ª Parte) Algunas traducciones no tradicionales




.....................................

1. Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo (Editorial Caribe, 1999, 5ª impresión de 2001), página 684 del Diccionario Expositivo de palabras del Nuevo Testamento, 2ª columna, en la explicación del verbo euangelizo, bajo la definición de Predicar, Predicación.

43 comentarios:

  1. Creo que toda traducción de la Biblia debe ser contextual para evitar así errores de interpretación. El versículo al cual en esta página se refiere, es un ejemplo muy claro de éso. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cabe notar algo que la mayoría-traductores y lectores-pasan por alto: El hombre a quien se le dirige esta promesa,no era un discípulo de Jesús,no había recibido el bautismo al igual que los discípulos del Maestro Jesús y era notorio que no era seguidor de Jesús...Otro punto muy importante:El hombre referido no podía subir con Jesús al cielo-Paraíso- ya que Jesús fue colocado por tres(3) días en la tumba,dejando clarito que Él,Jesús,no ascendió ese día de su muerte al cielo sino muchos días despues de haber sido resucitado...Otro punto mas:La oferta de Jesús era a futuro,no era instantánea,o inmediata como mal se a educado a la humanidad al respecto...Jesús si le ofreció un modo de vida diferente al que ese hombre llevaba junto con su otro compañero,que no se sabe si delincuenciaban juntos o fueron sentenciados ese día casualmente cada uno por sus hechos delictivos.El que reconoció a Jesús,debió haber sabido de él en los lugares de donde provenía o hacia sus fechorías y por eso pidió con fe que le ayudase a recibir una otra oportunidad de vida,sobre la tierra y no en el cielo.¡Va a haber resurrección!(Juan 5:28,29)...Ultimo punto.Queda claro que los puntos gramaticales no se empleaban en aquellos tiempos pre-cristianos.Estos signos surgieron,muchos años después de la muerte de Jesús y de sus discípulos. Ante la necesidad de distinguir las oraciones que permitían entender mejor las ideas relacionadas con lo que se escribía,fue que se dieron estos maravillosos instrumentos gramaticales utilizados universalmente...Si verdad desean saber como beneficiarse del contenido bíblico,les recomiendo esta pagina: JW.org

      Atte: "Un celoso estudiante de La Biblia"...

      Eliminar
    2. Hola, Bendiciones, que o cual biblia me recomiendas leer y estudiar. Espero su recomendación. Gracias

      Eliminar
    3. Sin ninguna duda la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019, combinada con la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 1987. La revisión del 2019 ofrece un lenguaje más sencillo y fácil de entender, sin perder su estilo formal; la revisión del 1987 es muy literal. También las notas y apéndices que ofrecen ambas son distintos y complementarios.

      Puede conseguir ambas versiones gratuitamente en JW.ORG. Este es el enlace: https://www.jw.org/es/biblioteca/biblia/

      Un saludo.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  2. Gracias por su amable comentario.

    Atte.

    José Martínez

    ResponderEliminar
  3. Muy buena explicación. Es importante para una buena comprensión de este versículo en particular.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Por tanto La traducción del nuevo mundo (TNM) de los Testigos de Jehová es útil.

    ResponderEliminar
  5. Respuestas
    1. Gracias por sus amables comentarios.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Gracias por su imparcialidad.
    Llevo unos 30 años analizando las escrituras y la TNM es una de las traducciones mas confiables que reconozco. Es la verdad.
    Gracias por sus comentarios.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. Estoy de acuerdo con usted. La TNM es la traducción al español de tipo formal o literal más confiable, con diferencia, de las que conozco. Y con esto no intento decir que las demás traducciones no sean útiles, sino que la TNM es más precisa y exacta.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  7. Excelente investigación. Estudié Griego en la Universidad de Buenos Aires y leí el NT del griego original por Wescott y Hort. La cuestión de la puntuación de los manuscritos y que Cristo resucitó al tercer día también las conocía. La TNM es incomparable. La he leído 61 veces, una de ellas en croata. La Reina-Valera, que leí 8 veces, tiene como problema el Textus Receptus (en el que se basaron un grupo de traductores), que no es muy erudito y fue hecho por cuestiones económicas, amén de que el libro de Apocalipsis lo obtuvieron traduciendo la Vulgata al griego, por no tener manuscritos de este libro joánico. Leí muchas traducciones, entre ellas la Vulgata (una de las mejores), la Biblia de Jerusalén, la Nueva Biblia Latinoamérica, la Versión Popular, La Serafín de Ausejo, La Torres Amat (sin duda la peor), La Evaristo Martín Nieto, una traducción en serbocroata llamada Danicic-Karadjic (que es excelente), la Nácar-Colunga 3 veces. Soy fanático de la lectura de la Biblia, ya que es Palabra de Dios (!!!). Ahora voy por la lectura 86, terminando Segundo de Reyes, pero hace mucho que no leo otra Biblia que no sea la Traducción del Nuevo Mundo. Cada vez que la estoy leyendo, y cada vez que busco un pasaje original en el griego koiné, me doy cuenta de que, aunque imperfecta como todas las traducciones, esta es LA traducción de la Biblia. Muchas gracias por tu exhaustiva investigación.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted, Sr. Milostic, por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez Vera

      Eliminar
    2. Gracias Jorge Pedro por tu comentario animador!

      Eliminar
  8. Hola.
    Conocer estos detalles me estimula a seguir en mi estudio profundo de las escrituras. Gracias por lo que has explicado y ayuda tanto a todos los etudiantes sinceros de las escrituras.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  9. Excelente explicación... lo felicito...

    Un favor, si pudiera explicar si Jesús en verdad fue crucificado, como mencionan muchas traducciones, o si en realidad murió colgado en un madero como menciona la Traducción del Nuevo Mundo,cómo se menciona Lucas 23:33..

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario. Ya he publicado una entrada en este blog sobre la cuestión que usted sugiere:
      Σταυρός (staurós) ¿Cruz o madero de tormento? ¿Cuál es la mejor traducción al español?

      Este es el enlace: https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/10/stauros-4716-cruz-o-madero-de-tormento.html

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  10. me encanto este estudio tan detallado y preciso gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su amable comentario, me alegra saber que le ha sido útil.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  11. La TNM es la que mejor contexto tiene sin lugar a dudas, ademas que la logica de otros versiculos asi lo afirman.

    Saludos

    ResponderEliminar
  12. Yo entendia que ese "hoy" se referia a que jesus llevaria al ladron al seno de abrham ese mismo dia cuando los dos muriesen, podria porfavor dar su punto de vista , gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Mauricio, si Jesús está muerto, ¿cómo podría llevar al ladrón al seno de Abrahán? Jesús murió, y resucitó, volvió a la vida, al tercer día. En ese lapso de tiempo dejo de existir, estaba muerto, sin vida.

      Le animo a que pueda leer los tres artículo de este blog sobre Lucas 23:43.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Y que hay con la parábola de lázaro y el rico donde nos muestra un seno de Abraham y que después de muertos recordamos y sentimos en Lucas 16:19

      Eliminar
    3. Estimado lector/a, me imagino que usted escribió este comentario sin haber leído mi respuesta a uno de los comentarios que se hacen abajo. De cualquier manera, le puedo responder.

      Usted mismo escribe arriba de la "parábola" de Lázaro y el rico. Sí, como usted mismo afirma, este pasaje es una "parábola". El Diccionario de la lengua española define "parábola" como "narración de un suceso fingido de que se deduce, por comparación o semejanza, una verdad importante o una enseñanza moral." ¿Notó? Las parábolas son sucesos "fingidos", no son reales.

      Las parábolas son historias inventadas para transmitir una enseñanza. Por ejemplo, la que encontramos en Mateo 13:33: "Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado." ¿Deberíamos interpretar literalmente esta parábola? ¿El reino de los cielos es como la levadura? ¿Estaba hablando literalmente de levadura Jesús cuando predicaba “arrepiéntanse, porque el Reino de los cielos se ha acercado”?

      El Diccionario de figuras de dicción usadas en la Biblia de Ethelbert William Bullinger (Editorial Clie, Terrassa, 1990) explica lo siguiente sobre la interpretación de las parábolas (pág. 636):

      "Por esta razón, cualquier joven ministro de Dios o el maestro de la Escuela Dominical recurre a las parábolas como si fueran la cosa más sencilla del mundo; mientras que las parábolas tenían por objeto velar las verdades de los ojos de aquellos que «viendo, no ven; y oyendo, no oyen ni entienden» (Mt. 13:13). De aquí que estén entre las porciones más difíciles de la Palabra de Dios."

      No se pueden usar las parábolas para establecer doctrinas. Si usted quiere saber lo que Jesús quería enseñar con la parábola del rico y Lázaro puede cliquear en el siguiente enlace:

      https://www.jw.org/es/biblioteca/libros/jesus/ministerio-al-este-jordan/parabola-hombre-rico-lazaro/

      Espero que esta información le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  13. Estimado hermano (soy TJ), una pregunta: ¿Qué contestaría a la objeción de que, en la expresión "te digo hoy", la palabra "hoy" está de más? Alguien me la presentó alguna vez. Se emplea la objeción de que Jesús usó esa expresión 74 ó 75 veces y en ninguna otra ocasión le puso un "hoy".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. cornyh, gracias por su comentario. La palabra "hoy" en griego es σήμερον y ocurre en Lucas 23:43. Si alguien considera que está de más, es su opinión. Esta persona simplemente quiere quitar una palabra que le molesta, ¿se puede dialogar con alguien así?

      Con todo respeto, hay muchas personas más interesadas en entrar en discusiones eternas que en buscar con sinceridad lo que enseña la Biblia. Me atrevo a sugerirle que no emplee su valioso tiempo en personas que solo quieren discutir.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Tienes razó,n sin duda alguna. De hecho, esa persona abandonó el diálogo en cuanto le señalé cuántas veces aparece el modismo "te mando hoy", "te ordeno hoy" y similares en el Pentateuco. No obstante, en el camino me puse a hacer una examinación de cada una de las 74-75 ocasiones donde Jesús dice "de cierto te/os digo" y me topé con cosas interesantes. Por ejemplo, Lucas 23:43 es la única ocasion donde aparece "soi lego" en vez de "lego soi" (veo que en el Textus Receptus eso se "corrigió"). Es decir, el pronombre va adelante del verbo y el adverbio "semeron" (hoy) va inmediatamente después del verbo, algo muy característico de Lucas: en Lucas y Hechos, cuando un adverbio como "hoy" sigue a un verbo, suele calificar al verbo. No sé tanto de griego, pero me pareció extraño que en Lucas 23:43, el único lugar donde aparece "te digo hoy" el pronombre y verbo van cambiados como para acomodar el "hoy".

      Eliminar
    3. Estimado Sr. cornyh, en pasajes como Lucas 23:43 el contexto aclara completamente el significado de la frase. En mi humilde opinión, los que se enredan en la sintaxis griega en casos como este lo único que persiguen es no dar su brazo a torcer, no admitir la realidad de la cuestión.

      Por eso prefiero no enredarme en interminables debates.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  14. Excelente su estudio minucioso acerca de éste versículo tan controversial. Busqué información acerca de éste versículo me encontré éste análisis, he estado conversando con una amiga quien asegura que el cielo y el paraíso son lo mismo y que Jesús llevó al ladrón al paraíso ése mismo día. Estoy orando antes de enviarle éste enlace y así ella pueda quitarse el velo que cubre sus ojos y que ha Sido colocado por las mentiras de la cristiandad.Gracias. seguiré sus análisis.

    ResponderEliminar
  15. Me gustaría conocer su opinión frente a Lucas 16. 22 "Aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado"... en relación a Lucas 23:43. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr./Sra., el pasaje que usted menciona del rico y Lázaro es una parábola. El Diccionario de la lengua española define "parábola" como: "narración de un suceso fingido de que se deduce, por comparación o semejanza, una verdad importante o una enseñanza moral".

      Cualquiera que estudie de una manera objetiva esa historia, puede comprobar que no se debe tomar literalmente, sino que fue contada por Jesús a causa de los fariseos, que amaban el dinero y despreciaban a la gente humilde. Este relato indica que el rico, del que no se dice el nombre, al morir fue sepultado y que en el Hades levantó la vista y vio a Abrahán. Ahora bien, en este caso la palabra Hades se refiere a la muerte, que en esta parábola indica simbólicamente un cambio de posición ante Dios.


      Si estudiamos lo que es el Hades en relación con Jesús y otros personajes reales, con nombre propio, tanto el rey David como Jesucristo estuvieron en el Hades bíblico, equivalente al Seol hebreo. Compruébelo en Hechos 2:26, 27 que, refiriéndose a David, dice lo siguiente:

      "Por lo cual mi corazón se alegro, y se gozó mi lengua,
      Y aun mi carne descansará en esperanza;
      Porque no dejarás mi alma en el Hades,
      Ni permitirás que tu Santo vea corrupción."

      En Hechos 2:29-32 el apóstol Pedro aplicó este salmo a Jesucristo, que salió del Hades al tercer día mediante la resurrección:

      "Varones hermanos, se os puede decir libremente del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy. Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que de su descendencia, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo para que se sentase en su trono, viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción. A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos."

      El Hades del que habla Pedro es diferente del que describe Jesús en su parábola. La Biblia se ha de estudiar globalmente, pues unos pasajes explican a otros. No se puede extraer de su contexto un pasaje, para que cuadre con nuestra ideología, ni se pueden definir doctrinas de las parábolas.

      Espero que mi respuesta le sea útil.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  16. Me gusta como imparcial mente se analiza otras traducciones. No soy TJ pero ruego por encontrar la verdad algún día y para esto leo, me informo en lecturas como estas y luego verifico en la palabra de Dios.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, don Yoel, por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  17. me gusto mucho su trabajo, veo q hablan mucho de la TNM, y que esa usan los TJ. No me agrada la idea de usar una biblia, de una determinada religión. Cree usted que seria apropiada la RV 2000??

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado lector/a, le ruego a usted o a quien desee responder que me indique una Biblia en español que no haya sido traducida por una determinada religión, sería muy interesante conocer alguna.

      Hay determinados libros de la Biblia que han sido traducidos al español por académicos a modo personal, como los de Salmos y Job que tradujo y publicó en la editorial Trotta el Dr. Julio Trebolle Barrera. Pero aún así, una traducción siempre va a reflejar de una u otra manera la cosmovisión, los conocimientos, las experiencias, la ideología, los valores, las presiones académicas o mercadotécnicas, etc., etc., de su autor o autores y/o publicadores.

      No existen las traducciones "neutras". Una versión puede ser fiel y honesta cuando la traducción que ofrece es académicamente correcta y está de acuerdo con el contexto del parágrafo, el libro en el que aparece y con el resto de enseñanzas bíblicas, independientemente de la confesión religiosa o la ideología de sus traductores.

      Respecto a la RV 2000, si se trata de la Nueva Reina-Valera 2000 es una versión producida por miembros de la iglesia Adventista, por lo que también sería una Biblia "de una determinada religión". O puede tratarse de la llamada Reina-Valera 2000, también conocida como la Biblia del Jubileo, cuyo traductor fue el controvertido pastor evangélico Russell Martin Stendal.

      https://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-15280716


      La Traducción del Nuevo Mundo es la versión que más se apega a los idiomas originales de las que conozco. Si usted quiere investigar más profundamente un determinado pasaje pude compararlo con otras traducciones, con comentarios, libros de gramática u otros manuales. Hasta ahora es lo que básicamente estamos haciendo en este blog.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  18. Me encantó su explicación, muy detallada y clara. Me gustaría leer la versión de la TNM y comparar con la RV2000. Una pregunta usted es TJ ?

    ResponderEliminar
  19. Me parece q es una excelente aclaración

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar
  20. Gracias por el compromiso de exponer de manera positiva, clara y verídica la expresión bíblica que se ha tomado para confusión entre el público cristiano. El Todopoderoso siga siendo su faro en toda interpretación

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias estimado lector/a por su amable comentario.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana