Éxodo 34:6 en la Traducción en lenguaje actual...¡¡tremenda manipulación!!

Por favor, tenga la amabilidad de comparar cómo vierten Éxodo 34:6 varias traducciones de la Biblia al español:

Reina-Valera revisión del 1960
Y pasando Jehová por delante de él, proclamó: ¡Jehová! ¡Jehová! fuerte, misericordioso y piadoso; tardo para la ira, y grande en misericordia y verdad;

Biblia de Jerusalén 5ª edición
Yahvé pasó por delante de él y exclamó: «Yahvé, Yahvé, Dios misericordioso y clemente, tardo a la cólera y rico en amor y fidelidad,

Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019
Jehová fue pasando delante de él y proclamando: “Jehová, Jehová, un Dios misericordioso y compasivo, paciente y lleno de amor leal y verdad,

Traducción en lenguaje actual
Mientras pasaba delante de Moisés, Dios dijo en voz alta:

«¡Soy el Dios de Israel! ¡Yo soy es el nombre con que me di a conocer! Soy un Dios tierno y bondadoso. No me enojo fácilmente, y mi amor por mi pueblo es muy grande.


Con todo mi respeto a los encumbrados "eruditos" que participaron en la producción de la Traducción en lenguaje actual, como por ejemplo Edesio Sánchez Cetina (coordinador), Esteban Voth, Alfredo Tepox Varela, Mariano Ávila Arteaga, etc., hay pasajes en esta versión en los que la traducción que se ofrece está muy alejada del significado original del texto hebreo, arameo o griego, es más bien un comentario que altera el mensaje bíblico de una manera descarada. Fíjense sino en el ejemplo que les he mostrado. Qué lástima que haya quienes afirmen que esta versión es muy fiel pues está preparada por tal y cual doctor en hebreo, en griego y en no sé cuántas cosas más.

Y el Dr. Esteban Voth afirmando en sus conferencias que si algo no está en el texto bíblico, él no lo añade y criticando otras traducciones. 

Simplemente lamentable.

Entrada populares en la última semana