Juan 1:1 en copto, con imágenes de su traducción al inglés

El lenguaje copto es la última etapa en el desarrollo del egipcio antiguo. «Copto» es la forma abreviada del griego aygyptios a través del árabe qobt. Era la lengua hablada en Egipto antes del cristianismo, pero fue solo hacia el 200 e.c. cuando se convirtió en lengua escrita, precisamente a partir de las traducciones de la Biblia. Se escribió con caracteres griegos, a los que se añadieron otros siete de la escritura demótica. Hay seis formas dialectales: sahídico, bohaírico, acmímico, sub-acmímico, egípcio medio y fayyúmico.

En el s. IV el sahídico era la lengua literaria del valle del Nilo. Por entonces ya todos los libros de la Biblia estaban traducidos al copto sahídico. Una versión bohaírica, realizada probablemente en el siglo IV, acabaría desplazando a las anteriores, siendo hasta hoy la lengua de la liturgia copta.

La obra The Greek New Testament. Four Revised Edition con Introducción en Castellano y Diccionario (Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, Stuttgart, 2001) data las versiones coptas desde el s. III. Además, usa para su aparato crítico las ediciones en Sahídico (copsa) y Bohaírico (copbo) de Horner que veremos en esta entrada, en el Bohaírico de modo exclusivo.


Según The Greek New Testament los manuscritos sahídicos más antiguos de los que se dispone están fechados en el s. IV y los bohaíricos en el s. IX.

A continuación vamos a ver dos ediciones académicas del evangelio de Juan en copto, a las que el autor acompañó con su propia traducción al inglés, en páginas alternativas. Si desean ver el texto en copto de estas publicaciones solo han de clicar en los títulos de las obras, y buscar la página que deseen. Para el objetivo de esta entrada me ha bastado con mostrar la traducción al inglés de Juan 1:1, cuyas imágenes he pegado al final, así como la primera página con los datos editoriales.

Primero veremos la edición de George William Horner en copto bohaírico con traducción literal al ingles, The Coptic Version Of The New Testament In The Northern Dialect otherwise called Menphitic And Bohairic, publicada en Oxford por The Clarendon Press en 1898. Esta publicación es muy interesante en lo referente a la traducción más exacta de Juan 1:1c.

Si ustedes miran abajo la página con el texto traducido al inglés, encontrarán la siguiente traducción:
and God (indef. art.) was the Word 

[y Dios (art. indef.) era la Palabra]
Como podrán observar, esta traducción señala que la palabra copta que se traduce God (Dios) debe incluir un artículo indefinido.

Esta antigua traducción al inglés de la versión copta bohaírica del evangelio de Juan estaría apoyando la traducción "la Palabra era un dios" en Juan 1:1c.

Y a continuación veremos las fotos de la edición de Horner del evangelio de Juan en copto sahídico, The Coptic version of the NewTestament in the Southern dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, publicada en Oxford por The Clarendon Press en 1911. En esta obra, Horner tradujo así al ingles Juan 1:1c:
and [a] God was the word 

[y [un] Dios era la palabra]
Como se puede ver, en esta ocasión Horner no se limitó a señalar entre paréntesis el hecho de que la traducción de la palabra copta para God (Dios) debiera incluir un artículo indefinido, sino que lo imprimió en el texto entre corchetes. 

¡Qué excelentes avales textuales y académicos para apoyar la traducción “la Palabra era un dios” en Juan 1:1c!












Bibliografía:


Historia de la Biblia, por Miguel Pérez y Julio Trebolle (Editorial Trotta/Universidad de Granada, Madrid, 2006) 























Entrada populares en la última semana