(1) Hechos 3:15 ¿autor o agente principal?

Un amable lector de este blog hizo el siguiente comentario bajo la entrada: Mateo 26: 26, 28 ¿"este es" o "esto significa"?:

Saludos
Hechos 3:15 dice claramente que Cristo es el AUTOR DE LA VIDA, lo que indica claramente que es el creador. Por qué la tnm dice AGENTE PRINCIPAL? En el griego dice claramente AUTOR. La tnm es la única que lo traduce así, por qué? Gracias por su aclaración


El tema que propone este lector es muy interesante. Vamos a intentar responder las preguntas que plantea.

Para empezar, comparemos cómo traducen Hechos 3:15 varias versiones de la Biblia. Daremos énfasis a la palabra que vamos a examinar:


Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.

La Palabra de Dios para todos (PDT):

Ustedes mataron al que nos lleva a la vida, pero Dios lo resucitó de la muerte, de lo cual nosotros somos testigos.

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Fue así como mataron a Jesús, el único que podía darles vida eterna. Pero Dios ha hecho que Jesús resucite, y de eso nosotros somos testigos.

Biblia del Peregrino por Luis Alonso Schökel (Ediciones Mensajero S. A. / Ediciones EGA, Bilbao, 1995):

y disteis muerte al Príncipe de la vida. Dios lo ha resucitado de la muerte y nosotros somos testigos de ello.

La Biblia. Latinoamérica (San Pablo /Verbo Divino, edición revisada 2005):

Mataron al Señor de la Vida, pero Dios lo resucitó de entre los muertos, y nosotros somos testigos de ello.

Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):

mientras que hicisteis morir al Jefe que lleva a la Vida. Pero Dios le resucitó de entre los muertos, y nosotros somos testigos de ello.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

mientras que mataron al Agente Principal de la vida. Pero Dios lo ha levantado de entre los muertos, del cual hecho nosotros somos testigos.

Veamos también la traducción de este versículo que ofrece el Nuevo Testamento Interlineal palabra por palabra (NTGPP), publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012. He destacado algunas palabras:



Examinemos asimismo cómo lee Hechos 3:15 el Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva (Editorial Clie, Tarrassa, 1984):



Y ahora observemos cómo vierte este mismo versículo el Interlineal Académico del Nuevo Testamento (Editorial Clie, Viladecavalls, 2018), al que la editorial titula que es el de Francisco Lacueva, pero cuyo verdadero autor es el ecuatoriano Juan Carlos Cevallos A.:



Obviamente, no todas las versiones de la Biblia al español traducen la palabra griega ἀρχηγὸν por "autor" en Hechos 3:15. Hasta los interlineales traen diferentes lecturas: NTGPP lee "Príncipe", Lacueva "autor-editor" y Cevallos "autor". 

El vocablo ἀρχηγὸν es el acusativo singular masculino del sustantivo griego ἀρχηγός. Ocurre  4 veces en el Nuevo Testamento: Hch 3:15; 5:31; Heb 2:10; 12:2. Analicemos el significado de esta palabra.

Comencemos leyendo la definición que da el Diccionario griego-español de Miguel Balagué (Compañía bibliográfica española S. A., Madrid, 7ª edición 1968):



Veamos ahora la definición del Diccionario manual griego-español por José M. Pabón S. de Urbina (Vox, Barcelona, 18ª edición 1999):



La edición digital del Diccionario griego-español publicada por el Centro superior de investigaciones científicas (CSIC) de Madrid indica que cuandἀρχηγός se usa de personas como adjetivo o sustantivo, como es el caso en Hechos 3:15, esta palabra significa: fundador, ancestro original; iniciador, instaurador; jefe, guía. Es muy interesante que este diccionario ofrece el texto de Hebreos 2:10 como ejemplo de las acepcioneiniciador, instaurador:



Examinemos ahora algunos léxicos específicos del griego del Nuevo Testamento (NT). Comencemos por el Diccionario del griego bíblico por Amador Ángel García Santos (Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016):



Leamos a continuación la definición de ἀρχηγός del Diccionario griego-español por Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca, 2006):



Veamos asimismo las acepciones de esta palabra que da el Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2001):



Esta es la definición de este término que ofrece el Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento por W. E. Vine (Editorial Caribe, Miami, 1999):



Como podemos comprobar, la palabra griega ἀρχηγός, que RV60 y otras versiones vierten al español "Autor", es polisémica, es decir, puede tener varios significados dependiendo del contexto. El Diccionario exegético del Nuevo Testamento. Tomo I (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2ª edición 2001) explicaba lo siguiente sobre esta palabra:




Como podemos leer, este diccionario comenta que esta palabra tiene "un espectro extraordinariamente polivalente de significados, cuya base es aquel que es el primero, el que está a la cabeza, el que acaudilla."

Podemos afirmar entonces que no está tan claro que Hechos 3:15 enseñe que Jesús "es el creador", como nuestro amable lector escribía en su comentario.

Analizaremos cuál es el significado contextual más exacto para la palabra ἀρχηγός en Hechos 3:15 en la siguiente entrada:

(2) Hechos 3:15 ἀρχηγός (archēgos) ¿"autor" o "agente principal"?





Entrada populares en la última semana