Mateo 26: 26, 28 ¿"este es" o "esto significa"?

Veamos cómo traducen Mateo 26:26 varias versiones de la Biblia. Colocaré en negrita la palabra que vamos a examinar:

Biblia de Jerusalén edición de 1967 (BJ):
Mientras estaban comiendo, tomó Jesús pan y, pronunciada la bendición, lo partió y, dándoselo a sus discípulos, dijo: “Tomad, comed, este es mi cuerpo.” 

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

Y mientras comían, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.

Mientras continuaron comiendo, Jesús tomó un pan y, después de decir una bendición, lo partió y, dándolo a los discípulos, dijo: “Tomen, coman. Esto significa mi cuerpo”.
La edición con referencias de TNM ofrece la siguiente nota a la palabra "significa":
Lit.: “es”. Gr.: e·stin, en el sentido de significar, dar a entender, representar. Véanse 12:7, n; 1Co 10:4, n: “Significó”.


La palabra griega que se traduce "es" o "significa" es la misma en todas las versiones citadas: ἐστιν, la 3ª persona del singular del presente indicativo en voz activa del verbo εἰμί¿Cuál es el significado de este verbo? Este verbo es polisémico, es decir, puede tener muchos sentidos dependiendo del contexto en el que se use. Para que se hagan una idea, el Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos (Editorial Verbo Divino, Estella, 2ª edición 2016) dedica 4 páginas a las diferentes acepciones de esta palabra. Asimismo, vean la enorme definición de εἰμί que ofrece la edición digital del Diccionario griego-español publicado por el Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de Madrid. 

Veamos abajo la más breve definición de este verbo griego que da el Diccionario griego-español del Nuevo Testamento de Inmaculada Delgado Jara (Universidad Pontificia de Salamanca, 2006) He destacado varias palabras:




Podemos notar que la principal acepción de εἰμί es el verbo ser. Pero como ocurre en español, este verbo puede transmitir una gran variedad de significados, dependiendo del contexto. La doctora Inmaculada Delgado señala que cuando este verbo se usa con el pronombre demostrativo neutro τοῦτό puede traducirse "esto significa", obviamente si el contexto lo demanda. 

Y esta es precisamente la construcción gramatical que encontramos en Mateo 26:26, 28. Comprobémoslo en la traducción de este pasaje que trae el Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra (NTGPP) publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012. El énfasis es mío:




Este interlineal ofrece la traducción literal de τοῦτό ἐστιν: "esto es". Así lo hacen también todas las versiones de la Biblia en español producidas por editoriales confesionales católicas y protestantes o evangélicas que yo conozco. Obviamente, hay excepciones que vierten "esto significa", como TNM o El Nuevo Testamento Original por Hugh J. Schonfield (Ediciones Martínez Roca, S. A., Barcelona, 1990). 

¿Demanda el contexto de Mateo 26:26, 28 que la construcción τοῦτό ἐστιν se traduzca "esto significa"?

Antes de responder a esta pregunta debemos ser conscientes de la enorme importancia doctrinal que tiene este pasaje para varias iglesias de la cristiandad, como por ejemplo las católicas, las luteranas, las ortodoxas o las anglicanas.

Así, en las iglesia católicas y las ortodoxas existe una doctrina religiosa llamada Transubstanciación, según la cual cuando se consagran durante la eucaristía el pan y el vino, estos se convierten verdadera, real y sustancialmente en el cuerpo y la sangre de Jesucristo, junto con su alma y su divinidad.

Con algunas diferencias, tanto las iglesias luteranas como las anglicanas también creen que, de alguna manera, el pan y el vino se convierten o contienen el cuerpo de Cristo tras ser consagrados en sus ceremonias religiosas.

Todas estas doctrinas se basan en la interpretación literal de las palabras de Jesús que encontramos en Mateo 26:26, 28 (y sus paralelos de Marcos 14:22, 24 y Lucas 22:19, 20), refiriéndose al pan y al vino que ofreció a sus discípulos: "este es mi cuerpo" y "esta es mi sangre". Por lo tanto, cualquier cambio en la lectura de estos versículos sería perjudicial para el aparente apoyo bíblico de estas enseñanzas.

Desde luego, ninguna versión de la Biblia de confesión católica va a traducir Mateo 26:26, 28 (y sus paralelos) de una manera que no sea absolutamente literal. De otra manera no se podría usar para sustentar la doctrina de la Transubstanciación. Y lo mismo se puede decir de las traducciones de la Biblia producidas por editoriales confesionales protestantes o evangélicas, dado que estas desean tener un gran abanico de usuarios objetivos, que sin duda incluye a luteranos y anglicanos. Al fin y al cabo, solo se trata de verter de una manera literal ciertos pasajes de la Biblia.

Una vez que conocemos estos hechos, podemos volver a hacernos la pregunta: ¿demanda la traducción "esto significa" el contexto de Mateo 26:26, 28 y sus pasajes paralelos?

Si le hiciéramos esta pregunta a alguien que creyera en las doctrinas que mencionamos arriba, de seguro nos respondería que no.

Sin embargo, otros creemos que el pan de la santa cena representa el cuerpo sin pecado que Jesús ofreció como sacrificio, y el vino representa la sangre que derramó. Son símbolos, pero no se convierten literalmente en la verdadera carne y la verdadera sangre de Jesús. Para los que pensamos así, una traducción como la que ofrece TNM estaría transmitiendo correctamente el sentido contextual del texto griego.

Como hemos visto arriba, es correcto gramatical y semánticamente traducir τοῦτό ἐστιν por "esto significa". Además, las mismas versiones que en Mateo 26:26, 28 (y paralelos) vierten literalmente el verbo griego εἰμί por el español "ser", en otros contextos también lo traducen por el español "significar". Examinemos por ejemplo Mateo 12:7. Primero en la traducción que ofrece NTGPP:




Podemos comprobar que la misma forma verbal que aparece en Mateo 26:26, 28 ocurre aquí: ἐστιν, la 3ª persona del singular del presente indicativo en voz activa del verbo εἰμί (ser). Pero la gran mayoría de las versiones protestantes o católicas en español vierten ἐστιν por la palabra "significa" o de una manera semejante en Mateo 12:7.

Observemos, por ejemplo, como lo hace la 1ª edición de 1944 de la Nácar-Colunga:




O la 1ª edición de 1947 de la Bover-Cantera, que vierte así Mateo 12.7:




Podría poner más ejemplos, pero no quiero alargar innecesariamente esta entrada. Hemos podido comprobar que el verbo εἰμί, cuya primera acepción es el verbo "ser", puede traducirse también "significar", dependiendo del contexto. Importantes doctrinas de varias iglesias de la cristiandad dependen de que en Mateo 26:26, 28 (y paralelos) este verbo se traduzca de manera literal por el verbo "ser". Pero en Mateo 26:26, 28 y otros lugares de la Biblia se puede traducir de una manera gramatical y semánticamente correcta por el verbo "significar".



16 comentarios:

  1. Que máquina!!!. Solo puedo decir que usted aprecia muchísimo la palabra De Dios.

    ResponderEliminar
  2. Saludos José, espero estés bien. Mi consulta del día de hoy es la siguiente: En Hebreos 2:5, encontramos el término griego οικουμενην que los interlineales que tengo en mi corto alcance traducen literalmente"tierra habitada" TNM, Traduce literalmente"tierra habitada", pero en cantidad abrumadora en español otras traducciones vierten este término griego como "mundo". Pregunta; será debido a la falsa enseñanza de las iglesias en general, la cual indica que todas las personas aprobadas por Dios irán al cielo que no respetan la literalidad del término griego οικουμενην, que indica claramente"tierra habitada, que prefieren traducirlo como mundo, para ahorrarse tener que explicar a sus creyentes que lo que en realidad le espera a la humanidad obediente no es el cielo si no la "tierra habitada"? Ya que el término"mundo" sería más fácil de confundir, con un mundo espiritual en el cielo. Te agradezco me puedas colaborar, gracias cómo cómo siempre y que Jehová te bendiga y proteja.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. Alexander, la verdad es que no sabría dar una respuesta directa a su pregunta. La realidad es que las traducciones de la Biblia católicas y evangélicas se revisan para que estén de acuerdo con la teología de los traductores o publicadores. Hay pocas excepciones a esta práctica, que se sigue especialmente en versículos de importancia doctrinal. Por eso, difícilmente una versión católica o evangélica usaría en Hebreos 2:5 las palabras "tierra habitada".

      La Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 procura, en la medida de lo posible, traducir cada palabra en los idiomas originales con una palabra concreta en el idioma receptor, de manera que es muy literal. Por eso οἰκουμένη (oikumenē) se traduce "tierra habitada" en Hebreos 2:5, porque ese es su significado literal, y nada hay en el contexto que haga inapropiada esa traducción. El Vocabulario griego del Nuevo Testamento (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2001) define así οἰκουμένη: "la tierra habitada, el orbe, la humanidad".

      La palabra griega oikumenē (tierra habitada) está derivada (participio pasivo femenino) del verbo οἰκέω (habitar), derivado a su vez del sustantivo οἶκος (casa). Por eso, el Diccionario del griego bíblico bajo el epígrafe del verbo οἰκέω, ofrece como significado principal de oikumenē las palabras "tierra habitada". Además, fíjese, RV60 vierte oikumenē por "tierra" en Lucas 4:5; 21:26 y Romanos 10:18, como "tierra habitada" en Hechos 11:28 y como "la tierra en todo el mundo" en Apocalipsis 16:14.

      En fin, espero haber respondido satisfactoriamente a su pregunta.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
    2. Gracias José, fuerte y claro. Solo algo más, se que Tienes muchas biblias en español a tu alcance, existe al menos una que traduzca Hebreos 2:5 como: tierra habitada? Gracias que Jehová te bendiga

      Eliminar
    3. Pues sí, don Alexander, y no tuve que mirar todos las traducciones que tengo. El Nuevo Testamento por José María González Ruiz (Marova / Ediciones Paulinas / P.P.C. / Regina / Verbo Divino, Madrid, 1980) vierte así Hebreos 2:5:

      "Porque no fue a unos ángeles, a los que sometió la tierra futura, de la que venimos hablando."


      En este enlace puede conocer algo más sobre esta obra:

      https://edicionesbiblicas.wordpress.com/2016/01/01/nuevo-testamento-gonzalez-ruiz/


      Si desea adquirir este Nuevo Testamento, vaya al siguiente enlace:

      https://www.todocoleccion.net/libros-segunda-mano-religion/libro-religion-nuevo-testamento-jose-m-gonzalez-ruiz-editorial-marova-ediciones-paulinas-1980~x97096819


      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  3. Saludos
    Hechos 3:15 dice claramente que Cristo es el AUTOR DE LA VIDA, lo que indica claramente que es el creador. Por qué la tnm dice AGENTE PRINCIPAL? En el griego dice claramente AUTOR. La tnm es la única que lo traduce así, por qué? Gracias por su aclaración

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por su comentario. He publicado dos entradas para responder a sus preguntas. Este es el enlace a la primera:

      (1) Hechos 3:15 ἀρχηγός (archēgos) ¿"autor" o "agente principal"?
      https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/search?updated-max=2019-06-18T20:44:00%2B02:00&max-results=1

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  4. Es interesante lo que el verso 13 del capítulo 3 de Hechos dice, aplicando la palabra “SIERVO” a Jesús del griego “PAIS”. La palabra “siervo” no aparece en la versión 60 de la Reina Valera pero sí en versiones posteriores y en otras traducciones reconocidas. Esto entra en el contexto de Hechos 3:15. Saludos. César.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Cesar, por su comentario. Estoy examinando el punto que plantea.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  5. ¿Por qué el interés de traducir esto significa? La interpetación realista que ofrece el apóstol Pablo en 1 Cor 11,27-30 descarta la interpretación meramente simbólica del pasaje, pues Pablo advierte que el cristiano que comulga sin discernir el Cuerpo y Sangre del Señor puede incluso enfermar y hasta morir, lo cual apunta a que Jesús si está presente en la Eucaristía, como la Iglesia del este y oeste lo ha creído desde el siglo I.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Sr. de Perú, gracias por su comentario. Permítame indicarle que no es la finalidad de este blog debatir sobre doctrinas religiosas. Usted tiene el libre albedrío que Dios le da de creer las doctrinas que estime oportunas.

      Ahora bien, y en relación con la mejor traducción de la Biblia, afirma usted que "la interpretación realista que ofrece el apóstol Pablo en 1 Cor 11,27-30 descarta la interpretación meramente simbólica del pasaje". Yo, más bien, creo que 1Co 11:25-30 confirma la interpretación simbólica del pasaje. Vayamos por partes.

      Leamos primero 1 Corintios 11:25 según la primera edición de la Nácar-Colunga de 1944 (NC44):

      "Y asimismo, después de cenar, tomó el cáliz, diciendo: Este cáliz es el Nuevo Testamento en mi sangre: cuantas veces lo bebáis , haced esto en memoria mía."

      Si tuviéramos que interpretar de manera absolutamente literal esta frase, ¿cómo deberíamos entender las palabras "este cáliz es el Nuevo Testamento en mi sangre"? ¿Que el cáliz que Jesús usó es el Nuevo Testamento (¿?) en la sangre de Cristo? ¿Cómo entiende usted esta frase, Sr. de Perú? En mi humilde opinión, aquí estamos ante un claro significado simbólico. A no ser que usted me explique un significado literal razonable de 1 Corintios 11:25.

      Vayamos ahora a lo que usted plantea: "Pablo advierte que el cristiano que comulga sin discernir el Cuerpo y Sangre del Señor puede incluso enfermar y hasta morir, lo cual apunta a que Jesús si está presente en la Eucaristía".

      Leamos 1 Corintios 11:27-29 en NC44:

      "Así pues, quien come el pan y bebe el cáliz del Señor indignamente, es reo del cuerpo y de la sangre del Señor. Examínese, pues, el hombre a sí mismo antes de comer del pan y beber del cáliz; pues el que sin discernir come y bebe el cuerpo del Señor, se come y bebe su propia condenación."

      Interpretemos literalmente este pasaje:

      ¿Qué significa ser "reo del cuerpo y de la sangre del Señor"? Esta frase es evidentemente simbólica, se refiere a que los que toman de manera indigna el cuerpo y la sangre de Jesús, el pan y el vino, son culpables de no respetar el sacrificio de Jesús.

      ¿Qué significa "el que sin discernir come y bebe el cuerpo del Señor, se come y bebe su propia condenación."? ¿Se como y bebe su propia condenación? ¿Esta frase se puede interpretar literalmente? ¿O simbólicamente? Obviamente es un uso figurado. Lo que quiere decir esta frase es que quien participa sin tener una conducta cristiana del cuerpo y la sangre de Cristo (que versículos antes Pablo había escrito que estaban simbolizados por el pan y el vino), va a ser condenado por este acto. Por tanto, debe discernir muy bien si va a tomar o no del pan y el vino, que simbolizan el cuerpo perfecto y la sangre entregada por Jesús en sacrificio vital. Lo que los cristianos debían discernir, examinar era su conducta, no el cuerpo y la sangre de Jesucristo.

      Así que, en mi opinión, de ninguna manera el pasaje de 1 Corintios 23-30 descarta que se pueda traducir "esto significa", pues este pasaje está lleno de expresiones figuradas o simbólicas. Más bien al contrario, apoya esta traducción.

      Espero que esta información le sea útil. De cualquier manera, insisto en recordarle que no es mi intención debatir sobre doctrinas.

      Un saludo.

      José Martínez

      Eliminar
  6. Me parece muy interesante esta entrada. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a usted por su amable comentario.

      Atte.

      José Martínez

      Eliminar

Si lo desean, pueden añadir un comentario que será moderado antes de publicarse. No estamos interesados en debates religiosos. Este blog está dedicado a la traducción de la Biblia.

Entrada populares en la última semana