(II) Juan 5:29 ¿Se debe traducir resurrección "de juicio" o "de condena"?

Como vimos en la entrada anterior, hay diferencias en la manera de traducir Juan 5.29 entre varias versiones de la Biblia en español. Para buscar la mejor, veamos como vierte este versículo el Nuevo Testamento Interlineal Hernández-Ardura:



He subrayado en rojo la palabra κρίσεως, el genitivo singular femenino del sustantivo κρίσις (krisis, 2920). Este vocablo se traduce de diferentes maneras entre las versiones de la Biblia en español, como vimos en la entrada anterior. Veamos cómo define esta palabra el Diccionario del Nuevo Testamento de Xavier Léon-Dufour:












El Diccionario del griego bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece las siguientes acepciones de este vocablo:




Veamos también la definición de krisis del Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento por W. E. Vine:






Así, podemos comprobar que el significado primario de krisis es un proceso de investigación para distinguir, separar, cribar, discernir. De ahí juicio, sentencia, decisión sobre una persona o cosa. Por eso la palabra española juicio es la traducción más literal y precisa y la que usan para verter krisis en Juan 5:29 todos los interlineales publicados en papel de los que dispongo en mi biblioteca.

La palabra española juicio transmite correctamente el significado primario de krisis, dado que se podría definir como la acción y efecto de determinar si el comportamiento de alguien es contrario a la ley, y sentenciar lo procedente. 

De las versiones que citamos en la entrada anterior hay tres que ofrecen las palabras "de juicio" como traducción del genitivo κρίσεως en Juan 5:29, a saber: la Biblia de Jerusalén (BJ), la Nueva Biblia de las Américas (NBLA) y la Traducción del Nuevo Mundo (TNM). La Nácar-Colunga (NC) lo hace "del juicio", insertando un artículo determinado y la Nueva Versión Internacional ofrece la lectura "para ser juzgados", que no es literal pero transmite un significado semejante. 

Otras versiones traen lecturas en las que ya se da por culpables a los resucitados. Así, la Biblia La Palabra y la Biblia Traducción Interconfesional vierten "de condena", la Reina-Valera revisión del 1960 "de condenación", la Biblia de América "para su condenación", la Nueva Biblia Española "para comparecer y recibir sentencia", la Nueva Traducción Viviente "para sufrir el juicio", la Traducción en lenguaje actual "para ser castigados" y el Nuevo Testamento de Manuel Miguens "a la pena". Aunque es verdad que el sustantivo griego krisis puede referirse a un juicio adverso o condenatorio, también a uno absolutorio o favorable. Estas versiones que dan por seguro el juicio condenatorio inmediatamente después de la resurrección me parece que están muy influenciadas por la teología de sus autores / publicadores.

Hay una versión del Nuevo Testamento, la de La Biblia griega, de la que no pude discernir el significado de la traducción ofrecida: "hacia un despertar de justicia". ¿A qué se refieren estas palabras? Sinceramente no lo sé.


Podemos advertir que la Traducción del Nuevo Mundo revisión del 2019 ofrecía la siguiente traducción en su primera impresión en papel y en la primera edición digital: 




Se usaba el pretérito perfecto de subjuntivo "hayan hecho" y se colocaba una nota con la traducción alternativa "de condena" a las palabras "de juicio".

Debido a una revisión en el entendimiento de este pasaje se ha realizado un cambio en la edición digital de esta traducción. Ahora se ofrece la siguiente:



Como pueden notar ahora se usa el pretérito perfecto simple de indicativo "hicieron" y se suprime la nota con la traducción alternativa. De esta manera se facilita la lectura en concordancia con el nuevo entendimiento, manteniendo en todo caso una traducción fiel al texto griego. Pueden observar en la entrada anterior que la BJ usa en este versículo las formas verbales "hayan hecho" y la NBLA "hicieron", que han sido utilizadas también por la TNM. En cualquiera de las diferentes ediciones se ha mantenido la lectura "de juicio" en el texto principal, lo que indica que el texto bíblico está por encima de la interpretación para los traductores y revisores de la Traducción del Nuevo Mundo.



Con respecto a esta cuestión es muy curioso y revelador conocer la evolución de la traducción de Juan 5:29 en la tradición de versiones de la Biblia llamada "Reina-Valera". 


Esta fue la manera como originalmente vertieron este pasaje tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera en la Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro respectivamente. Veamos primero el versículo en la Biblia del Oso:








Como pueden leer Reina vertió el sustantivo krisis en su caso genitivo como "de juyzio", es decir, "de juicio", tal y como lo hacen BJ, NBLA, TNM y otras. Asimismo, incluyó una nota con la traducción alternativa "Ot de cõ denacion.", es decir, en castellano actual "O también: de condenación".


Y de esta forma imprimió la Biblia del Cántaro este pasaje. Comprobamos que Cipriano de Valera conservó la misma traducción de Juan 5:29 que Casiodoro de Reina, incluyendo la nota con la traducción alternativa. He destacado las palabras que examinamos:










Las primeras revisiones mantuvieron esta lectura. Por ejemplo, un Nuevo Testamento de la tradición "Reina-Valera" publicado en 1845 en Nueva York por la Societa [sic] Americana de la Biblia imprimió así Juan 5:29. En esta época no se incluían notas y se atribuía la traducción solo a Cipriano de Valera:





Y así vertió el versículo que estudiamos una Biblia de la tradición "Reina-Valera" publicada en Londres en 1861:





Posteriormente, la revisión de Lorenzo Lucena publicada en Oxford en 1862 introdujo una cantidad considerable de cambios importantes en el texto. También insertó sus propias notas y referencias cruzadas, aunque siguió atribuyéndole la obra a Cipriano de Valera. Esta es la lectura que ofrece de Juan 5:29:




Como vemos, Lucena cambió "de juicio" a "de condenación" sin incluir ninguna nota con alguna traducción alternativa. ¿Por qué lo hizo? Si solo era un revisor, ¿por qué no respeto las decisiones de traducción de Reina y Valera? De hecho continuó usando el nombre propio de Cipriano de Valera como autor de esta obra. ¿Quién o qué pudo influirle? Para mí no hay duda de que fue afectado por la interpretación anglicana de este versículo. De hecho él vivía en Inglaterra cuando produjo esta revisión, siendo él mismo un clérigo anglicano. La versión en inglés King James traduce "resurrection of damnation" en Juan 5:29, es decir, en español "resurrección de condenación". Personalmente estoy convencido de que Lucena imitó a la King James en este caso.

 

Desde entonces se ha conservado la lectura "de condenación" en las sucesivas revisiones de la tradición "Reina-Valera", como las de 1909, 1960 o 1995, la Reina-Valera revisión del 1977, la Reina-Valera Actualizada o la Reina-Valera Contemporánea.

Es muy interesante notar la opción que escogió la obra Las Escrituras del Nuevo Pacto por George Norton publicada por la Unión Bíblica Americana en 1858. Aunque esta traducción del Nuevo Testamento al español desde el griego usó la expresión "resurrección para la condenación" tuvo el cuidado de incluir una nota al pie ofreciendo como alternativa la traducción literal: "Condenación, ó juicio". Con la excepción de la Traducción del Nuevo Mundo y la Biblia Traducción Interconfesional ninguna de las versiones que cité en mi entrada anterior ofrecía una nota con una traducción alternativa de krisis en Juan 5:29.


Aquí pueden ver el pasaje que estudiamos en Las Escrituras del Nuevo Pacto:
























También es justo que sepamos de la publicación de dos traducciones a lo largo de la primera mitad del s. XX, por parte de las sociedades bíblicas inglesa y norteamericana primero y las Sociedades Bíblicas Unidas después, ofreciendo una traducción más exacta y fiel de Juan 5:29 en español al verter "resurrección de juicio" y no "resurrección de condenación". Así lo hicieron la Versión Hispano-Americana publicada originalmente en 1916 y la Versión Latinoamericana en Castellano en 1953.

Respondiendo a la pregunta del título de esta entrada, en mi humilde opinión la mejor traducción es "resurrección de juicio". Esta opción transmite con fidelidad el significado primario del vocablo griego, independientemente de la interpretación que se le quiera dar al pasaje. Las versiones que optan por dar por condenados a los resucitados que hicieron cosas malas están dando un significado al sustantivo krisis que el contexto no señala de manera inequívoca, están trasladando su teología previa al trabajo de traducción, haciendo eiségesis y no exégesis.

Pueden encontrar la primera parte de este tema en la siguiente entrada:

(I) Juan 5:29 ¿Resurrección de juicio, de condena o de qué?

Entrada populares en la última semana