Colosenses 2:9: Traducción e interpretación contextual

Cuando examinamos cómo se ha traducido Col 2:9 en varias versiones de la Biblia, pueden sorprendernos las diferencias que podemos hallar. Veamos algunos ejemplos:

Biblia del Cántaro por Cipriano de Valera (1602): “Porque en el  habîta toda plenitud de divinidad corporalmente”.

Reina-Valera revisada en 1960 (RV60): “Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad”.

Traducción del Nuevo Mundo, revisión de 1987 (TNM): “porque en él mora corporalmente toda la plenitud de la cualidad divina”.

La Palabra (BLP; Sociedad Bíblica de España, 2010): “en cuya humanidad habita toda la plenitud de la divinidad”.

Dios llega al hombre (DLH; Sociedades Bíblicas Unidas, 1970): “Porque todo lo que Dios es se encuentra en la persona de Cristo”.

Nueva Biblia Española (NBE; Ediciones Cristiandad, Madrid, 1986): “Porque es en éste en quien habita realmente la plenitud total de la divinidad”.

Dios Habla Hoy (DHH; Sociedades Bíblicas Unidas  y Sociedad Bíblica de España, 2002): “Porque la plenitud de Dios se encuentra visiblemente en Cristo”.

Ante esta diversidad de lecturas, ¿cuál es la mejor traducción?

El Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra (NTGPP; Sociedades Bíblicas Unidas, 2012) vierte así este texto:



Esta es la traducción literal. De las versiones mencionadas arriba, traducen de una manera literal Cipriano de Valera y la TNM. 

Ahora bien, ¿qué significa esta frase? Aquí es donde nos tenemos que adentrar en la interpretación. Eso es lo que han hecho, como podemos notar, algunos de los traductores de las versiones citadas arriba, con más o menos acierto. De hecho, algunas han adaptado la traducción de este versículo para apoyar la teología de sus traductores o revisores.

Examinemos, en su contexto, cada una de las palabras griegas de esta frase según la ha traducido NTGPP:

porque en él] hoti en autō (ὅτι ἐν αὐτῷ). Por el contexto (v. 8), sabemos que se está hablando de Cristo.

habita] katoikei (κατοικεῖ), 3 sing. pres. ind. act. del verbo katoikeō (κατοικέω): tener morada permanente en, haberse establecido en, residir en, habitar, morar, vivir. Al estar en tiempo presente, es una acción durativa, que continúa en el tiempo. 

Este verbo se usa a veces de modo figurativo, para referirse a un espíritu, actitud o cualidad que está presente en alguien o en algo. Por ejemplo, en Ef 3:17 (RV60): “para que habite (katoikeō) Cristo por la fe en vuestros corazones”.

Se utiliza este mismo verbo en Col 1:19 (RV95): “porque al Padre agradó que en él habitara (katoikeō) toda la plenitud”.

toda] pan (πᾶν), sing. nom. neut. del adjetivo pas (πᾶς): todo. Al estar en caso nominativo y género neutro, gramaticalmente no puede estar refiriéndose a algo animado, a una persona. 

la plenitud] to plērōma (τὸ πλήρωμα); to, artículo sing. nom. neut.; plērōma, sustantivo sing. nom. neut.; con artículo, se refiere a la suma, el total, la totalidad de algo, que no es animado ni una persona, dado que se encuentra en caso nominativo y género neutro.

También se utiliza el sustantivo 
plērōma, con artículo, en los siguientes lugares:

Col 1:19 (RV95): “porque al Padre agradó que en él habitara toda la plenitud (to plērōma)”.

Jn 1:16 (NTGPP): “Porque de la plenitud (tou plērōmatos) de él nosotros todos recibimos ya y gracia tras gracia”.

Ef 1:22, 23 (RV60): “y sometió todas las cosas bajo sus pies, y lo dio por cabeza sobre todas las cosas a la iglesia, la cual es su cuerpo, la plenitud (
to plērōma) de Aquel que todo lo llena en todo”.

Ef 3:19 (RV60): “y de conocer el amor de Cristo, que excede a todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud (
to plērōma) de Dios”.

Ef 4:13 (RV60): “hasta que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud (
tou plērōmatos) de Cristo”.

de la divinidad] tēs theotētos (τῆς θεότητος); tēs, artículo sing. gen. fem.; theotētos, gen. sing. fem. del sustantivo theotēs (θεότης).

RV60 ha traducido theotēs por Deidad, además con mayúscula, cuando no existe absolutamente ninguna razón académica ni contextual para hacerlo así. Muy probablemente RV60 ha ofrecido esta traducción con la intención de justificar, de una manera descarada, una determinada interpretación teológica de este versículo, dando apoyo al dogma de la Trinidad. 

Aunque la Reina-Valera revisada en 1995  (RV95) volvió a la cordura de Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera y todas las revisiones anteriores a RV60, traduciéndo theotēs por "divinidad" (con minúscula), la Reina Valera Contemporanea (RVC; Sociedades Bíblicas Unidas, 2011) recupera esta tendenciosa traducción. 

Es muy triste y preocupante constatar la presión que la teología de los usuarios de una determinada versión puede ejercer sobre los revisores y editores de una Biblia, incluso en el caso de las Sociedades Bíblicas Unidas (lean, por favor, el artículo de Daniel Arichea titulado Tomando en serio la teología en la traducción o el de Esteban Voth con el título Hacia una ética de liberación para la traducción bíblica).

Volviendo al significado de theotēs, el mejor diccionario griego académico (no teológico) publicado en inglés, A Greek-English Lexicon por Henry George Liddell y Robert Scott, define así la palabra theotēs:
A.divinity, divine nature, Ep.Col.2.9Plu.2.359dLuc. Icar.9, etc.; διὰ θεότητα for religious reasonsHeliod. ap. Orib.50.7.1.

Otros diccionarios modernos comparten esa definición:


Concordancia Manual y Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento por Pedro Ortiz (Sociedad Bíblica / Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid, 3ª Edición, 2006): divinidad.

Diccionario Manual Griego-Español (Vox, Barcelona, 18ª edición, 1999): divinidad, naturaleza divina.

Por tanto, una traducción que lea aquí "de la divinidad", "de la naturaleza divina" o "de la cualidad divina" es la más exacta y la adecuada al contexto, como veremos. 

corporalmente] sōmaticōs (σωματικῶς), adverbio, derivado del adjetivo sōmaticos (σωματικός, corporal), que a su vez proviene del sustantivo sōma (σῶμα, cuerpo).

¿Qué significa este adverbio en este contexto?
Para responder a esta pregunta debemos tener en cuenta que sōmaticōs deriva del sustantivo sōma, cuyo significado primario es cuerpo, pero no el único. 

Una acepción de sōma, según el Diccionario del griego bíblico. Setenta y Nuevo Testamento (Verbo Divino, Estella, 2011) es (cursivas de la obra):
4. ser vivo en su totalidad, persona (Gn 47,18), κατὰ σ.: de acuerdo con el número de personas (Gn 47,12)

Así, la palabra sōma se puede referir a una persona. Pues bien, en mi humilde opinión, este mismo sentido contextual se puede aplicar al adverbio sōmaticōs en Col 2:9, donde significaría personalmente, en su persona (cf. DLH arriba).

Esta interpretación es la que ofrece Hugues Oltramare en su obra Commentaire sur les Épitres de S. Paul aux Colossiens, aux Ephessiens et a Philémon. Tome Premier (Paris, 1891), y que coincide con la de Lutero y Bullinger:




También el helenista William Barclay entiende así el significado de  sōmaticōs, ya que en su Comentario al Nuevo Testamento. Volumen 11. Filipenses, Colosenses, 1ª y 2ª Tesalonicenses (Clie, Terrassa, 1999) ofrece la siguiente traducción de Col 2:9:

porque es en Él en Quien reside la plenitud de la naturaleza divina


Existe otro matiz de significado que, en mi opinión, se puede sumar al sentido de sōmaticōs en Col 2:9. Es el basado en otra acepción de sōma, que, también según el Diccionario del griego bíblico, es la siguiente (cursivas y corchetes de la obra):

9. ser real, opuesto a σκιά sombra, la realidad, τὸ δὲ σ. τοῦ Χριστοῦ: pero la [verdadera] realidad [es la] de Cristo (Col 2,17).


Como vemos en el ejemplo que propone este diccionario, en Col 2:17 Pablo explicó que la Ley, con sus fiestas, su tabernáculo y sus sacrificios, tenía una sombra, skia (σκιά), que representaba cosas mayores por venir, pero “el cuerpo es de Cristo”, es decir, “la [verdadera] realidad [es la] de Cristo”. 

La obra Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento por Max Zerwick y Mary Grosvenor (Verbo Divino, Estella, 2008, pág. 714) apoya este matiz de significado en Col 2:17, expresándolo en una nota: “σῶμα aquí op. σκιά, sustancia, realidad”. 


Dicho de otro modo, la palabra sōma puede también tener el significado de realidad, algo concreto, real, en oposición a algo que solo es aparente, irreal. Así lo han entendido algunos traductores de la Biblia, que vierten Col 2:17 así (énfasis mío):

La Biblia de Estudio. Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1998):

Todo esto no es más que la sombra de lo que ha de venir, pero la verdadera realidad es Cristo.

Traducción en lenguaje actual (Sociedades Bíblicas Unidas, 2002):

Todo eso no era más que la sombra engañosa de lo que estaba por venir. Lo real y verdadero es Cristo.

Nuevo Testamento. Edición preparada por Senén Vidal (Sal Terrae, 2015):

cosas esas que son sombra de las cosas venideras, y la realidad pertenece a Cristo.

La Palabra (Sociedad Bíblica de España, 2010):
Todo esto no es más que sombra de lo que ha de venir. La realidad es  Cristo.


Pues bien, este otro matiz de significado contextual del sustantivo sōma, se puede aplicar también al adverbio sōmaticōs en Col 2:9. 

Así lo sugieren también Zerwick y Grosvenor en una nota a este versículo: “σωματικῶς encarnada; o, tal vez, en realidad v. 17 (σῶμα).”.

Hasta una traducción interlineal, el Nuevo Testamento Versión Interlineal Griego-Español. Volumen III. Epístolas y Apocalipsis  por Rafael Gutiérrez Escalante (Universidad Iberoamericana, México, 1991) traduce sōmaticōs como realmente en Col 2:9:


Porque en él habita realmente toda la plenitud de la divinidad


Entonces, para entender el significado de 
sōmaticōs en el contexto de Col 2:9, podemos sumar los dos matices de significado que hemos analizado arriba. Por un lado, se refiere a la persona de Cristo; además, indica la realidad de algo, en oposición a lo que es solo aparente, irreal. 

Es muy interesante observar como la NBE, que citamos arriba, también parece transmitir estos dos matices de significado de sōmaticōs, dado que primero lee "es en este en quien", enfatizando que es en la persona de Cristo y luego añade "habita realmente", es decir, la realidad de Cristo en oposición a las enseñanzas que solo son "falsas palabras persuasivas" y "filosofías y huecas sutilezas" que provienen de hombres.

Podríamos explicar, entonces, que en Col 2:4, 8 (RV60) Pablo les escribe a los colosenses que “nadie os engañe con palabras persuasivas”, “por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo”. En 2:6, 7 les exhorta a andar en Cristo, arraigados y sobreedificados en él. En 2:3, 9, por contraste con las falsas palabras persuasivas, las filosofías y huecas sutilezas, les explica que la realidad deben buscarla en Cristo, pues en él, en su persona,
 mora la plenitud de la sabiduría y el conocimiento de Dios, todo cuanto los cristianos necesitan. Cristo es la personificación de las cualidades divinas. Por eso, él, y no algún ser humano en la Tierra, es aquel a quien debían mirar los cristianos de Colosas, como su ejemplo y la fuente dada por Dios de guía e instrucción.

Versiones como BLP introducen también aquí su propia teología y reducen mucho el campo semántico de sōmaticōs al traducirlo por humanidad. Tampoco me parece exacto traducir theotēs por Dios, como hacen DLH y DHH.

Dado que el DRAE define naturaleza como "esencia y propiedad característica de cada ser", y en Col 2:9 se está hablando de la persona de Jesucristo, me parece excelente la opción de TNM al verter theotēs como cualidad divina, pues indica con claridad que se está hablando de una persona, que tiene cualidades, no propiedades, como si fuera un mineral.

¿Enseñó aquí Pablo que el hecho de que la plenitud de la divinidad habitara en Cristo le convertía en Dios mismo? No. 

Hacer iguales a Cristo y a Dios no estaría de acuerdo con el contexto, dado que Jesucristo no posee la plenitud por sí mismo, sino porque “agradó al Padre que en él habitase” (Col 1:19 RV60). Por tanto, no son iguales. Es el Padre quien toma las decisiones y tiene el poder para llevarlas a la práctica. 

Además, como vimos arriba, en Ef 3:17-19, Pabló oró para que el Dios y Padre de Jesucristo (cf. Ef 1:3) les diese a los cristianos que Cristo habitase en sus corazones y fueran llenos de toda la plenitud de Dios. ¿El ser llenos de la plenitud de Dios hace de los cristianos seres iguales a Dios? 

De hecho, según Ef 4:13 (RV60), se espera que todos lleguemos a la unidad de la fe y del conocimiento de Cristo, a la medida de la plenitud de Cristo. ¿Llegar a la medida de la plenitud de Cristo nos hace iguales a él? ¿Seríamos entonces parte de la Trinidad? 

En Col 3:1 se dice que Jesucristo está “sentado a la diestra de Dios”, lo cual distingue con claridad a Jehová del Cristo, como el mismo Jesús enseño en Lu 22:69 (RV60): "Pero desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.". La palabra de Dios también lo explica en Hch 2:33-36 (RV60): 
Así que, exaltado por la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios le ha hecho Señor y Cristo.
Jesús fue exaltado por la diestra de Dios, recibió el espíritu santo de su Padre. Dios da instrucciones al Cristo, y le va a poner a sus enemigos como estrado de sus pies. Además, Dios le hizo Señor y Cristo. Salta a la vista en todo este pasaje la subordinación de Jesús a Dios.

Entrada populares en la última semana